使徒行傳

第10章

1 在凱撒利亞有一個人,名叫哥尼流,是「意大利營」的百夫長。

2 他是個虔誠人,他和全家都敬畏神,多多賙濟百姓,常常禱告神。

3 有一天,約在申初,他在異象中明明看見神的一個天使[angel]進去,到他那裏,說:「哥尼流。」

4 哥尼流定睛看他,驚怕說:「主啊,甚麼事呢?」天使說:「你的禱告和你的賙濟達到神面前,已蒙記念了。

5 現在你當打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來。

6 他住在海邊一個硝皮匠西門的家裏。房子在海邊上,他要告訴你所當行的。[he shall tell thee what thou oughtest to do]。」

7 向他說話的天使去後,哥尼流叫了兩個家[servants]和常伺候他的一個虔誠兵來;

8這些事[these things]都述說給他們聽,就打發他們往約帕去。

9 第二天,他們行路將近那城的時候[as],彼得約在午正上房頂去禱告;

10 覺得極其[very]餓了,想要吃。那家的人正預備用餐[made ready]的時候,彼得魂遊象外,

11 看見天開了,有一物降到彼得那裏[unto him],好像一塊大布,繫著四角,縋在地上,

12 裏面有地上各樣四足的走獸、野獸[wild beasts]爬物[creeping things],並天上的飛鳥。

13 又有聲音向他說:「彼得,起來,宰了吃。」

14 彼得卻說:「主啊,這是不可的。凡俗物和不潔淨的物,我從來沒有吃過。」

15 第二次有聲音向他說:「神所潔淨的,你不可當作俗物。」

16 這樣一連三次,那物隨即收回天上去了。

17 彼得心裏正在猜疑之間,不知所看見的異象是甚麼意思。不料[behold],哥尼流所差來的人已經查問[enquiry]到西門的家,站在門外,

18 喊著問:「有稱呼彼得的西門住在這裏沒有?」

19 彼得還思想那異象的時候,[Spirit]向他說:「看哪[Behold],有三個人來找你。

20 所以[therefore]你當起來下去[get thee down],和他們同往,不要疑惑;因為是我差他們來的。」

21 於是彼得下去見哥尼流派來見他的[which were sent unto him from Cornelius]那些人,說:「看哪[Behold],我就是你們所找的人。你們來是為甚麼緣故?」

22 他們說:「百夫長哥尼流是個義人,敬畏神,為猶太通國所稱讚。他蒙神藉[God by]一個聖天使警戒[warned],叫他請你到他家裏去,聽你的話。」

23 彼得就請他們進去,住了一宿。次日,起身和他們同去,還有約帕的幾個弟兄同著他去;

24 又次日,他們進入凱撒利亞,哥尼流已經請了他的親屬密友等候他們。

25 彼得一進去,哥尼流就迎接他,俯伏在他腳前敬拜[worshipped]他。

26 彼得卻拉他,說:「你起來,我也是人。」

27 彼得和他說著話進去,見有許多[many]人在那裏聚集,

28 就對他們說:「你們知道,猶太人和別國的人親近來往本是不合例的,但神已經指示我,無論甚麼人都不可看作俗而不潔淨的。

29 所以我被請到你們那裏去[unto you]的時候,就不推辭而來。現在請問:『你們叫我來有甚麼意思呢?』」

30 哥尼流說:「前四天我禁食[I was fasting]直到[until]這個時候;在申初我在家中禱告[at the ninth hour I prayed in my house],忽然有一個人穿著光明的衣服,站在我面前,

31 說:『哥尼流,你的禱告已蒙垂聽,你的賙濟達到神[sight]前已蒙記念了。

32 所以[therefore],你當打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來;他住在海邊一個硝皮匠西門的家裏。當他來的時候,便會對你說話[who, when he cometh, shall speak unto thee]。』

33 所以我立時打發人去請你;你來了很好。現今我們[therefore]都在神面前,要聽[God]所吩咐你的一切話。」

34 彼得就開口說:「我真看出神是不偏待人。

35 原來,各國中那敬畏主、行義的人都為主所悅納。

36 神藉著耶穌基督(他是一切[all]的主)傳和平的福音,將這道賜給以色列人。

37[word]在約翰傳揚[preached]浸禮以後,從加利利起,傳遍了猶太。

38 神怎樣以聖靈和能力膏拿撒勒的[of Nazareth]耶穌,這都是你們知道的。他周流四方,行善事,醫好凡被魔鬼壓制的人;因為神與他同在。

39 他在猶太人之地,並耶路撒冷,所行的一切事,有我們作見證;他們竟把他掛在木頭上殺了。

40 第三天,神叫他復活,顯現出來;

41 不是顯現給眾人看,乃是顯現給神預先所揀選為他作見證的人看,就是我們這些在他從死裏復活以後和他同吃同喝的人。

42 他吩咐我們傳道給[people],證明他是神所立定的,要作活人、死人的審判官[Judge of quick and dead]

43 眾先知也為他作見證說:『凡信他的人必因他的名得蒙赦罪。』」

44 彼得還說這些[these]話的時候,聖靈降在一切聽道的人身上。

45 那些奉割禮、和彼得同來的信徒,見聖靈的恩賜也澆在外邦人身上,就都希奇;

46 因聽見他們說方言,稱讚神為大。於是彼得說:[Then answered Peter]

47 「這些人既受了聖靈[which have received the Holy Ghost],與我們一樣,誰能禁止用水給他們施浸呢?」

48 就吩咐奉[Lord]的名給他們施浸。他們又請彼得住了幾天。

Деяния апостолов

Глава 10

1 В1722 Кесарии2542 был2258 некоторый51001161 муж,435 именем3686 Корнилий,2883 сотник1543 из1537 полка,4686 называемого2564 Италийским,2483

2 благочестивый2152 и2532 боящийся53993588 Бога2316 со4862 всем39563588 домом3624 своим,846 творивший41605037 много4183 милостыни16543588 народу2992 и2532 всегда1275 молившийся11893588 Богу.23163956

3 Он в1722 видении3705 ясно5320 видел1492 около5616 девятого1766 часа56103588 дня2250 Ангела323588 Божия,2316 который вошел1525 к4314 нему846 и2532 сказал2036 ему:846 Корнилий!2883

4 Он3588 же,1161 взглянув816 на него846 и2532 испугавшись,17191096 сказал:2036 что,51012076 Господи?2962 Ангел отвечал20361161 ему:8463588 молитвы4335 твои4675 и3588 милостыни1654 твои4675 пришли305 на1519 память3422 пред17993588 Богом.2316

5 2532 Итак3568 пошли3992 людей435 в1519 Иоппию2445 и2532 призови3343 Симона,46133739 называемого1941 Петром.4074

6 Он3778 гостит3579 у3844 некоего5100 Симона4613 кожевника,1038 которого3739 дом3614 находится2076 при3844 море;2281 он3778 скажет2980 тебе4671 слова, которыми5101457111634160 спасешься ты и весь дом твой.

7 Когда561311613588 Ангел,32 говоривший29803588 с Корнилием,2883 отошел,565 то он, призвав5455 двоих1417 из3588 своих846 слуг3610 и2532 благочестивого2152 воина4757 из3588 находившихся4342 при нем846

8 и2532 рассказав1834 им846 все,537 послал649 их846 в15193588 Иоппию.2445

9 На35881161 другой день,1887 когда они1565 шли3596 и3588 приближались1448 к городу,4172 Петр4074 около4012 шестого1623 часа5610 взошел305 на19093588 верх дома1430 помолиться.4336

10 И1161 почувствовал1096 он голод,4361 и2532 хотел2309 есть.1089 Между тем, как1161 приготовляли,39031565 он846 пришел1968 в1909 исступление1611

11 и2532 видит23343588 отверстое455 небо3772 и2532 сходящий2597 к1909 нему846 некоторый5100 сосуд,4632 как5613 бы большое3173 полотно,3607 привязанное1210 за четыре5064 угла746 и2532 опускаемое2524 на19093588 землю;1093

12 в1722 нем3739 находились5225 всякие39563588 четвероногие50743588 земные,1093 звери,2342 пресмыкающиеся2062 и3588 птицы40713588 небесные.3772

13 И2532 был1096 глас5456 к4314 нему:846 встань,450 Петр,4074 заколи2380 и2532 ешь.5315

14 3588 Но1161 Петр4074 сказал:2036 нет,3365 Господи,29623754 я никогда3763 не ел5315 ничего3956 скверного2839 или2228 нечистого.169

15 2532 Тогда3825 в1537 другой1208 раз был глас5456 к4314 нему:846 что37393588 Бог2316 очистил,2511 того ты4771 не3361 почитай нечистым.2840

16 Это51241161 было10961909 трижды,5151 — и3588 сосуд4632 опять3825 поднялся353 на15193588 небо.3772

17 Когда5613 же11613588 Петр4074 недоумевал1280 в1722 себе,1438 что5101 бы302 значило14983588 видение,3705 которое3739 он видел,14922532 вот,2400 мужи,435 посланные6495753588 Корнилием,2883 расспросив1331 о3588 доме3614 Симона,4613 остановились2186 у19093588 ворот,4440

18 и,2532 крикнув,5455 спросили:4441 здесь1759 ли1487 Симон,4613 называемый1941 Петром?40743579

19 3588 Между тем,1161 как Петр4074 размышлял1760 о40123588 видении,3705 Дух4151 сказал2036 ему:8463588 вот,2400 три5140 человека435 ищут2212 тебя;4571

20 235 встань,450 сойди2597 и2532 иди4198 с4862 ними,846 нимало не3367 сомневаясь;1252 ибо1360 Я1473 послал649 их.846

21 Петр,40741161 сойдя2597 к43143588 людям,435 присланным649 к4314 нему846 от5753588 Корнилия,2883 сказал:20362400 я1473 тот,1510 которого3739 вы ищете;2212 за1223 каким51013588 делом1563739 пришли3918 вы?

22 Они3588 же1161 сказали:2036 Корнилий2883 сотник,1543 муж435 добродетельный1342 и2532 боящийся53993588 Бога,2316 одобряемый314050375259 всем36503588 народом14843588 Иудейским,2453 получил от5259 святого40 Ангела32 повеление5537 призвать3343 тебя4571 в15193588 дом3624 свой846 и2532 послушать191 речей44873844 твоих.4675

23 Тогда37673588 Петр,4074 пригласив1528 их,846 угостил.35793588 А1161 на другой день,1887 встав, пошел1831 с4862 ними,846 и2532 некоторые51003588 из575 братий803588 Иоппийских2445 пошли4905 с ним.846

24 3588 В следующий1887 день пришли1525 они в15193588 Кесарию.25423588 Корнилий2883 же11612258 ожидал4328 их,846 созвав47793588 родственников4773 своих846 и3588 близких316 друзей.5384

25 Когда5613116110963588 Петр4074 входил,1525 Корнилий2883 встретил4876 его846 и поклонился,4352 пав4098 к19093588 ногам4228 его.

26 3588 Петр4074 же1161 поднял1453 его,846 говоря:3004 встань;450 я846 тоже2504 человек.4441510

27 И,2532 беседуя4926 с ним,846 вошел1525 в дом, и2532 нашел2147 многих4183 собравшихся.4905

28 И5037 сказал53464314 им:846 вы5210 знаете,1987 что5613 Иудею2453 возбранено1112076435 сообщаться2853 или2228 сближаться4334 с иноплеменником;246 но2532 мне16983588 Бог2316 открыл,1166 чтобы я не почитал3004 ни одного3367 человека444 скверным2839 или2228 нечистым.169

29 Посему1352 я, будучи позван,3343 и2532 пришел2064 беспрекословно.369 Итак3767 спрашиваю:4441 для какого5101 дела3056 вы призвали3343 меня?3165

30 3588 Корнилий2883 сказал:5346575 четвертого5067 дня2250 я постился3522 до3360 теперешнего50263588 часа,56102252 и3588 в девятом1766 часу5610 молился4336 в17223588 своем3450 доме,3624 и2532 вот,2400 стал2476 предо1799 мною3450 муж435 в1722 светлой2986 одежде,2066

31 и2532 говорит:5346 «Корнилий!2883 услышана15223588 молитва4335 твоя,4675 и3588 милостыни1654 твои4675 воспомянулись3403 пред17993588 Богом.2316

32 Итак3767 пошли3992 в1519 Иоппию2445 и2532 призови3333 Симона,46133739 называемого1941 Петром:4074 он3778 гостит3579 в1722 доме3614 кожевника1038 Симона4613 при3844 море;2281 он3739 придет3854 и скажет2980 тебе».4671

33 Тотчас18243767 послал3992 я к4314 тебе,4571 и5037 ты4771 хорошо2573 сделал,4160 что пришел.3854 Теперь35683767 все3956 мы2249 предстоим3918 пред17993588 Богом,2316 чтобы выслушать191 все,3956 что3588 повелено4367 тебе4671 от52593588 Бога.2316

34 Петр40741161 отверз4553588 уста4750 и сказал:20361909 истинно225 познаю,2638 что37543588 Бог2316 нелицеприятен,375620764381

35 но235 во1722 всяком3956 народе14843588 боящийся5399 Его846 и2532 поступающий2038 по правде1343 приятен1184 Ему.8462076

36 35883739 Он послал6493588 сынам5207 Израилевым2474 слово,3056 благовествуя2097 мир1515 чрез1223 Иисуса2424 Христа;5547 Сей3778 есть2076 Господь2962 всех.3956

37 Вы5210 знаете14923588 происходившее10964487 по2596 всей36503588 Иудее,2449 начиная756 от5753588 Галилеи,1056 после33263588 крещения,9083739 проповеданного2784 Иоанном:2491

38 как5613 Бог2316 Духом4151 Святым40 и2532 силою1411 помазал55488463588 Иисуса24243588 из575 Назарета,3478 и Он3739 ходил,1330 благотворя2109 и2532 исцеляя2390 всех,3956 обладаемых261652593588 диаволом,1228 потому что37543588 Бог2316 был2258 с3326 Ним.846

39 И2532 мы22492070 свидетели3144 всего,3956 что3739 сделал4160 Он в172250373588 стране5561 Иудейской2453 и2532 в1722 Иерусалиме,2419 и что наконец Его3739 убили,337 повесив2910 на1909 древе.3586

40 Сего51263588 Бог2316 воскресил1453 в3588 третий5154 день,2250 и2532 дал1325 Ему846 являться17171096

41 не3756 всему39563588 народу,2992 но235 свидетелям,3144 предъизбранным4401 от52593588 Бога,2316 нам,2254 которые3748 с Ним846 ели4906 и2532 пили,4844 по33263588 воскресении450 Его846 из1537 мертвых.3498

42 И2532 Он повелел3853 нам2254 проповедывать27843588 людям2992 и2532 свидетельствовать,1263 что3754 Он846 есть20763588 определенный3724 от52593588 Бога2316 Судия2923 живых2198 и2532 мертвых.3498

43 О Нем5129 все39563588 пророки4396 свидетельствуют,3140 что всякий39563588 верующий4100 в1519 Него846 получит2983 прощение859 грехов26612233588 именем3686 Его.846

44 Когда Петр4074 еще2089 продолжал29803588 эту5023 речь,4487 Дух41513588 Святый40 сошел1968 на1909 всех,3956 слушавших1913588 слово.3056

45 И2532 верующие41033588 из1537 обрезанных,40613745 пришедшие49053588 с Петром,4074 изумились,1839 что37543588 дар14313588 Святого40 Духа4151 излился1632 и2532 на19093588 язычников;1484

46 ибо1063 слышали191 их846 говорящих2980 языками1100 и2532 величающих31703588 Бога.2316 Тогда51193588 Петр4074 сказал:611

47 33853588 кто5100 может1410 запретить296735883361 креститься907 водою5204 тем,5128 которые,3748 как2531 и2532 мы,2249 получили29833588 Святого40 Духа?4151

48 И5037 велел4367 им846 креститься907 во17223588 имя36863588 Иисуса2962 Христа. Потом5119 они просили2065 его846 пробыть1961 у них несколько5100 дней.2250

使徒行傳

第10章

Деяния апостолов

Глава 10

1 在凱撒利亞有一個人,名叫哥尼流,是「意大利營」的百夫長。

1 В1722 Кесарии2542 был2258 некоторый51001161 муж,435 именем3686 Корнилий,2883 сотник1543 из1537 полка,4686 называемого2564 Италийским,2483

2 他是個虔誠人,他和全家都敬畏神,多多賙濟百姓,常常禱告神。

2 благочестивый2152 и2532 боящийся53993588 Бога2316 со4862 всем39563588 домом3624 своим,846 творивший41605037 много4183 милостыни16543588 народу2992 и2532 всегда1275 молившийся11893588 Богу.23163956

3 有一天,約在申初,他在異象中明明看見神的一個天使[angel]進去,到他那裏,說:「哥尼流。」

3 Он в1722 видении3705 ясно5320 видел1492 около5616 девятого1766 часа56103588 дня2250 Ангела323588 Божия,2316 который вошел1525 к4314 нему846 и2532 сказал2036 ему:846 Корнилий!2883

4 哥尼流定睛看他,驚怕說:「主啊,甚麼事呢?」天使說:「你的禱告和你的賙濟達到神面前,已蒙記念了。

4 Он3588 же,1161 взглянув816 на него846 и2532 испугавшись,17191096 сказал:2036 что,51012076 Господи?2962 Ангел отвечал20361161 ему:8463588 молитвы4335 твои4675 и3588 милостыни1654 твои4675 пришли305 на1519 память3422 пред17993588 Богом.2316

5 現在你當打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來。

5 2532 Итак3568 пошли3992 людей435 в1519 Иоппию2445 и2532 призови3343 Симона,46133739 называемого1941 Петром.4074

6 他住在海邊一個硝皮匠西門的家裏。房子在海邊上,他要告訴你所當行的。[he shall tell thee what thou oughtest to do]。」

6 Он3778 гостит3579 у3844 некоего5100 Симона4613 кожевника,1038 которого3739 дом3614 находится2076 при3844 море;2281 он3778 скажет2980 тебе4671 слова, которыми5101457111634160 спасешься ты и весь дом твой.

7 向他說話的天使去後,哥尼流叫了兩個家[servants]和常伺候他的一個虔誠兵來;

7 Когда561311613588 Ангел,32 говоривший29803588 с Корнилием,2883 отошел,565 то он, призвав5455 двоих1417 из3588 своих846 слуг3610 и2532 благочестивого2152 воина4757 из3588 находившихся4342 при нем846

8這些事[these things]都述說給他們聽,就打發他們往約帕去。

8 и2532 рассказав1834 им846 все,537 послал649 их846 в15193588 Иоппию.2445

9 第二天,他們行路將近那城的時候[as],彼得約在午正上房頂去禱告;

9 На35881161 другой день,1887 когда они1565 шли3596 и3588 приближались1448 к городу,4172 Петр4074 около4012 шестого1623 часа5610 взошел305 на19093588 верх дома1430 помолиться.4336

10 覺得極其[very]餓了,想要吃。那家的人正預備用餐[made ready]的時候,彼得魂遊象外,

10 И1161 почувствовал1096 он голод,4361 и2532 хотел2309 есть.1089 Между тем, как1161 приготовляли,39031565 он846 пришел1968 в1909 исступление1611

11 看見天開了,有一物降到彼得那裏[unto him],好像一塊大布,繫著四角,縋在地上,

11 и2532 видит23343588 отверстое455 небо3772 и2532 сходящий2597 к1909 нему846 некоторый5100 сосуд,4632 как5613 бы большое3173 полотно,3607 привязанное1210 за четыре5064 угла746 и2532 опускаемое2524 на19093588 землю;1093

12 裏面有地上各樣四足的走獸、野獸[wild beasts]爬物[creeping things],並天上的飛鳥。

12 в1722 нем3739 находились5225 всякие39563588 четвероногие50743588 земные,1093 звери,2342 пресмыкающиеся2062 и3588 птицы40713588 небесные.3772

13 又有聲音向他說:「彼得,起來,宰了吃。」

13 И2532 был1096 глас5456 к4314 нему:846 встань,450 Петр,4074 заколи2380 и2532 ешь.5315

14 彼得卻說:「主啊,這是不可的。凡俗物和不潔淨的物,我從來沒有吃過。」

14 3588 Но1161 Петр4074 сказал:2036 нет,3365 Господи,29623754 я никогда3763 не ел5315 ничего3956 скверного2839 или2228 нечистого.169

15 第二次有聲音向他說:「神所潔淨的,你不可當作俗物。」

15 2532 Тогда3825 в1537 другой1208 раз был глас5456 к4314 нему:846 что37393588 Бог2316 очистил,2511 того ты4771 не3361 почитай нечистым.2840

16 這樣一連三次,那物隨即收回天上去了。

16 Это51241161 было10961909 трижды,5151 — и3588 сосуд4632 опять3825 поднялся353 на15193588 небо.3772

17 彼得心裏正在猜疑之間,不知所看見的異象是甚麼意思。不料[behold],哥尼流所差來的人已經查問[enquiry]到西門的家,站在門外,

17 Когда5613 же11613588 Петр4074 недоумевал1280 в1722 себе,1438 что5101 бы302 значило14983588 видение,3705 которое3739 он видел,14922532 вот,2400 мужи,435 посланные6495753588 Корнилием,2883 расспросив1331 о3588 доме3614 Симона,4613 остановились2186 у19093588 ворот,4440

18 喊著問:「有稱呼彼得的西門住在這裏沒有?」

18 и,2532 крикнув,5455 спросили:4441 здесь1759 ли1487 Симон,4613 называемый1941 Петром?40743579

19 彼得還思想那異象的時候,[Spirit]向他說:「看哪[Behold],有三個人來找你。

19 3588 Между тем,1161 как Петр4074 размышлял1760 о40123588 видении,3705 Дух4151 сказал2036 ему:8463588 вот,2400 три5140 человека435 ищут2212 тебя;4571

20 所以[therefore]你當起來下去[get thee down],和他們同往,不要疑惑;因為是我差他們來的。」

20 235 встань,450 сойди2597 и2532 иди4198 с4862 ними,846 нимало не3367 сомневаясь;1252 ибо1360 Я1473 послал649 их.846

21 於是彼得下去見哥尼流派來見他的[which were sent unto him from Cornelius]那些人,說:「看哪[Behold],我就是你們所找的人。你們來是為甚麼緣故?」

21 Петр,40741161 сойдя2597 к43143588 людям,435 присланным649 к4314 нему846 от5753588 Корнилия,2883 сказал:20362400 я1473 тот,1510 которого3739 вы ищете;2212 за1223 каким51013588 делом1563739 пришли3918 вы?

22 他們說:「百夫長哥尼流是個義人,敬畏神,為猶太通國所稱讚。他蒙神藉[God by]一個聖天使警戒[warned],叫他請你到他家裏去,聽你的話。」

22 Они3588 же1161 сказали:2036 Корнилий2883 сотник,1543 муж435 добродетельный1342 и2532 боящийся53993588 Бога,2316 одобряемый314050375259 всем36503588 народом14843588 Иудейским,2453 получил от5259 святого40 Ангела32 повеление5537 призвать3343 тебя4571 в15193588 дом3624 свой846 и2532 послушать191 речей44873844 твоих.4675

23 彼得就請他們進去,住了一宿。次日,起身和他們同去,還有約帕的幾個弟兄同著他去;

23 Тогда37673588 Петр,4074 пригласив1528 их,846 угостил.35793588 А1161 на другой день,1887 встав, пошел1831 с4862 ними,846 и2532 некоторые51003588 из575 братий803588 Иоппийских2445 пошли4905 с ним.846

24 又次日,他們進入凱撒利亞,哥尼流已經請了他的親屬密友等候他們。

24 3588 В следующий1887 день пришли1525 они в15193588 Кесарию.25423588 Корнилий2883 же11612258 ожидал4328 их,846 созвав47793588 родственников4773 своих846 и3588 близких316 друзей.5384

25 彼得一進去,哥尼流就迎接他,俯伏在他腳前敬拜[worshipped]他。

25 Когда5613116110963588 Петр4074 входил,1525 Корнилий2883 встретил4876 его846 и поклонился,4352 пав4098 к19093588 ногам4228 его.

26 彼得卻拉他,說:「你起來,我也是人。」

26 3588 Петр4074 же1161 поднял1453 его,846 говоря:3004 встань;450 я846 тоже2504 человек.4441510

27 彼得和他說著話進去,見有許多[many]人在那裏聚集,

27 И,2532 беседуя4926 с ним,846 вошел1525 в дом, и2532 нашел2147 многих4183 собравшихся.4905

28 就對他們說:「你們知道,猶太人和別國的人親近來往本是不合例的,但神已經指示我,無論甚麼人都不可看作俗而不潔淨的。

28 И5037 сказал53464314 им:846 вы5210 знаете,1987 что5613 Иудею2453 возбранено1112076435 сообщаться2853 или2228 сближаться4334 с иноплеменником;246 но2532 мне16983588 Бог2316 открыл,1166 чтобы я не почитал3004 ни одного3367 человека444 скверным2839 или2228 нечистым.169

29 所以我被請到你們那裏去[unto you]的時候,就不推辭而來。現在請問:『你們叫我來有甚麼意思呢?』」

29 Посему1352 я, будучи позван,3343 и2532 пришел2064 беспрекословно.369 Итак3767 спрашиваю:4441 для какого5101 дела3056 вы призвали3343 меня?3165

30 哥尼流說:「前四天我禁食[I was fasting]直到[until]這個時候;在申初我在家中禱告[at the ninth hour I prayed in my house],忽然有一個人穿著光明的衣服,站在我面前,

30 3588 Корнилий2883 сказал:5346575 четвертого5067 дня2250 я постился3522 до3360 теперешнего50263588 часа,56102252 и3588 в девятом1766 часу5610 молился4336 в17223588 своем3450 доме,3624 и2532 вот,2400 стал2476 предо1799 мною3450 муж435 в1722 светлой2986 одежде,2066

31 說:『哥尼流,你的禱告已蒙垂聽,你的賙濟達到神[sight]前已蒙記念了。

31 и2532 говорит:5346 «Корнилий!2883 услышана15223588 молитва4335 твоя,4675 и3588 милостыни1654 твои4675 воспомянулись3403 пред17993588 Богом.2316

32 所以[therefore],你當打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來;他住在海邊一個硝皮匠西門的家裏。當他來的時候,便會對你說話[who, when he cometh, shall speak unto thee]。』

32 Итак3767 пошли3992 в1519 Иоппию2445 и2532 призови3333 Симона,46133739 называемого1941 Петром:4074 он3778 гостит3579 в1722 доме3614 кожевника1038 Симона4613 при3844 море;2281 он3739 придет3854 и скажет2980 тебе».4671

33 所以我立時打發人去請你;你來了很好。現今我們[therefore]都在神面前,要聽[God]所吩咐你的一切話。」

33 Тотчас18243767 послал3992 я к4314 тебе,4571 и5037 ты4771 хорошо2573 сделал,4160 что пришел.3854 Теперь35683767 все3956 мы2249 предстоим3918 пред17993588 Богом,2316 чтобы выслушать191 все,3956 что3588 повелено4367 тебе4671 от52593588 Бога.2316

34 彼得就開口說:「我真看出神是不偏待人。

34 Петр40741161 отверз4553588 уста4750 и сказал:20361909 истинно225 познаю,2638 что37543588 Бог2316 нелицеприятен,375620764381

35 原來,各國中那敬畏主、行義的人都為主所悅納。

35 но235 во1722 всяком3956 народе14843588 боящийся5399 Его846 и2532 поступающий2038 по правде1343 приятен1184 Ему.8462076

36 神藉著耶穌基督(他是一切[all]的主)傳和平的福音,將這道賜給以色列人。

36 35883739 Он послал6493588 сынам5207 Израилевым2474 слово,3056 благовествуя2097 мир1515 чрез1223 Иисуса2424 Христа;5547 Сей3778 есть2076 Господь2962 всех.3956

37[word]在約翰傳揚[preached]浸禮以後,從加利利起,傳遍了猶太。

37 Вы5210 знаете14923588 происходившее10964487 по2596 всей36503588 Иудее,2449 начиная756 от5753588 Галилеи,1056 после33263588 крещения,9083739 проповеданного2784 Иоанном:2491

38 神怎樣以聖靈和能力膏拿撒勒的[of Nazareth]耶穌,這都是你們知道的。他周流四方,行善事,醫好凡被魔鬼壓制的人;因為神與他同在。

38 как5613 Бог2316 Духом4151 Святым40 и2532 силою1411 помазал55488463588 Иисуса24243588 из575 Назарета,3478 и Он3739 ходил,1330 благотворя2109 и2532 исцеляя2390 всех,3956 обладаемых261652593588 диаволом,1228 потому что37543588 Бог2316 был2258 с3326 Ним.846

39 他在猶太人之地,並耶路撒冷,所行的一切事,有我們作見證;他們竟把他掛在木頭上殺了。

39 И2532 мы22492070 свидетели3144 всего,3956 что3739 сделал4160 Он в172250373588 стране5561 Иудейской2453 и2532 в1722 Иерусалиме,2419 и что наконец Его3739 убили,337 повесив2910 на1909 древе.3586

40 第三天,神叫他復活,顯現出來;

40 Сего51263588 Бог2316 воскресил1453 в3588 третий5154 день,2250 и2532 дал1325 Ему846 являться17171096

41 不是顯現給眾人看,乃是顯現給神預先所揀選為他作見證的人看,就是我們這些在他從死裏復活以後和他同吃同喝的人。

41 не3756 всему39563588 народу,2992 но235 свидетелям,3144 предъизбранным4401 от52593588 Бога,2316 нам,2254 которые3748 с Ним846 ели4906 и2532 пили,4844 по33263588 воскресении450 Его846 из1537 мертвых.3498

42 他吩咐我們傳道給[people],證明他是神所立定的,要作活人、死人的審判官[Judge of quick and dead]

42 И2532 Он повелел3853 нам2254 проповедывать27843588 людям2992 и2532 свидетельствовать,1263 что3754 Он846 есть20763588 определенный3724 от52593588 Бога2316 Судия2923 живых2198 и2532 мертвых.3498

43 眾先知也為他作見證說:『凡信他的人必因他的名得蒙赦罪。』」

43 О Нем5129 все39563588 пророки4396 свидетельствуют,3140 что всякий39563588 верующий4100 в1519 Него846 получит2983 прощение859 грехов26612233588 именем3686 Его.846

44 彼得還說這些[these]話的時候,聖靈降在一切聽道的人身上。

44 Когда Петр4074 еще2089 продолжал29803588 эту5023 речь,4487 Дух41513588 Святый40 сошел1968 на1909 всех,3956 слушавших1913588 слово.3056

45 那些奉割禮、和彼得同來的信徒,見聖靈的恩賜也澆在外邦人身上,就都希奇;

45 И2532 верующие41033588 из1537 обрезанных,40613745 пришедшие49053588 с Петром,4074 изумились,1839 что37543588 дар14313588 Святого40 Духа4151 излился1632 и2532 на19093588 язычников;1484

46 因聽見他們說方言,稱讚神為大。於是彼得說:[Then answered Peter]

46 ибо1063 слышали191 их846 говорящих2980 языками1100 и2532 величающих31703588 Бога.2316 Тогда51193588 Петр4074 сказал:611

47 「這些人既受了聖靈[which have received the Holy Ghost],與我們一樣,誰能禁止用水給他們施浸呢?」

47 33853588 кто5100 может1410 запретить296735883361 креститься907 водою5204 тем,5128 которые,3748 как2531 и2532 мы,2249 получили29833588 Святого40 Духа?4151

48 就吩咐奉[Lord]的名給他們施浸。他們又請彼得住了幾天。

48 И5037 велел4367 им846 креститься907 во17223588 имя36863588 Иисуса2962 Христа. Потом5119 они просили2065 его846 пробыть1961 у них несколько5100 дней.2250