以斯拉記

第10章

1 以斯拉禱告,認罪,哭泣,俯伏在神殿前的時候,有以色列中的男女孩童聚集到以斯拉那裏,成了大會,眾民無不痛哭。

2 屬以攔的子孫、耶歇的兒子示迦尼對以斯拉說:「我們在此地娶了外邦女子為妻,干犯了我們的神;然而以色列[Israel]還有盼望[hope]

3 現在當與我們的神立約,休這一切的妻,離絕她們所生的,照著我主和那些[those]我們[our]神命令戰兢之人所議定的,按律法而行。

4 你起來,這是你當辦的事,我們必幫助你,你當奮勉而行。」

5 以斯拉便起來,使祭司長和利未人,並以色列眾人起誓說,必照這話去行;他們就起了誓。

6 以斯拉從神殿前起來,進入以利亞實的兒子約哈難的屋裏,到了那裏不吃[bread],也不喝水;因為被擄歸回之人所犯的罪,心裏悲傷。

7 他們通告猶大和耶路撒冷被擄歸回的人,叫他們在耶路撒冷聚集。

8 凡不遵首領和長老所議定、三日之內不來的,就必抄他的家,使他離開被擄歸回之人的會。

9 於是,猶大和便雅憫眾人,三日之內都聚集在耶路撒冷。那日正是九月二十日,眾人都坐在神殿的街上[street];因這事,又因下大雨,就都戰兢。

10 祭司以斯拉站起來,對他們說:「你們有罪了,你們娶了外邦的女子為妻,增添以色列[Israel]過犯[trespass]

11 現在當向耶和華─你們列祖的神認罪,遵行他的旨意,離絕這些國的民和外邦的妻子[wives]。」

12 會眾都大聲回答說:「我們必照著你的話行,

13 只是百姓眾多,又逢大雨的時令,我們不能站在外頭,這也不是一兩天辦完的事,因我們在這事上犯了大罪;

14 不如為全會眾派首領辦理。凡我們城邑中娶外邦女子為妻的,當按所定的日期,同著本城的長老和士師而來,直到辦完這事,我們[our]神的烈怒就轉離我們了。」

15 唯有亞撒黑的兒子約拿單,特瓦的兒子雅哈謝總辦[employed]這事,並有米書蘭和利未人沙比太幫助他們。

16 被擄歸回的人如此而行。祭司以斯拉和一些族長按著父家[house of their fathers]都指名見派;在十月初一日,一同在座查辦這事,

17 到正月初一日,才查清娶外邦女子的人數。

18 在祭司中查出娶外邦女子為妻的,就是耶書亞的子孫約薩達的兒子,和他弟兄瑪西雅、以利以謝、雅立、基大利;

19 他們便應許必休他們的妻;既是[being]有罪,他們[they]為自己的過犯[for their trespass]獻群中的一隻公綿羊[ram]

20 音麥的子孫中,有哈拿尼、西巴第雅。

21 哈琳的子孫中,有瑪西雅、以利雅、示瑪雅、耶歇、烏西雅。

22 巴施戶珥的子孫中,有以利約乃、瑪西雅、以實瑪利、拿坦業、約撒拔、以利亞撒。

23 利未人中,有約撒拔、示每、基拉雅(基拉雅就是基利他),還有毗他希雅、猶大、以利以謝。

24 歌唱的人中有以利亞實。守門的人中,有沙龍、提聯、烏利。

25 以色列人巴錄的子孫中,有拉米、耶西雅、瑪基雅、米雅民、以利亞撒、瑪基雅、比拿雅。

26 以攔的子孫中,有瑪他尼、撒迦利亞、耶歇、押底、耶利末、以利雅。

27 薩土的子孫中,有以利約乃、以利亞實、瑪他尼、耶利末、撒拔、亞西撒。

28 比拜的子孫中,有約哈難、哈拿尼雅、薩拜、亞勒。

29 巴尼的子孫中,有米書蘭、瑪鹿、亞大雅、雅述、示押、耶利末。

30 巴哈.摩押的子孫中,有阿底拿、基拉、比拿雅、瑪西雅、瑪他尼、比撒列、賓內、瑪拿西。

31 哈琳的子孫中,有以利以謝、伊示雅、瑪基雅、示瑪雅、西緬、

32 便雅憫、瑪鹿、示瑪利雅。

33 哈順的子孫中,有瑪特乃、瑪達他、撒拔、以利法列、耶利買、瑪拿西、示每。

34 巴尼的子孫中,有瑪玳、暗蘭、烏益、

35 比拿雅、比底雅、基祿、

36 瓦尼雅、米利末、以利亞實、

37 瑪他尼、瑪特乃、雅掃、

38 巴尼、賓內、示每、

39 示利米雅、拿單、亞大雅、

40 瑪拿底拜、沙賽、沙賴、

41 亞薩利、示利米雅、示瑪利雅、

42 沙龍、亞瑪利雅、約瑟。

43 尼波的子孫中,有耶利、瑪他提雅、撒拔、西比拿、雅玳、約珥、比拿雅。

44 這些人都娶了外邦女子為妻,其中也有生了兒女的。

Книга Ездры

Глава 10

1 Когда так молился6419 Ездра5830 и исповедывался,3034 плача1058 и повергаясь5307 пред3942 домом1004 Божиим,430 стеклось6908 к нему весьма3966 большое7227 собрание6951 Израильтян,3478 мужчин582 и женщин802 и детей,3206 потому что и народ5971 много72351059 плакал.1058

2 И отвечал6030 Шехания,7935 сын1121 Иехиила3171 из сыновей1121 Еламовых,5867 и сказал559 Ездре:5830 мы сделали4603 преступление4603 пред Богом430 нашим, что взяли3427 себе жен802 иноплеменных5237 из народов5971 земли,776 но есть3426 еще надежда4723 для Израиля3478 в этом деле;

3 заключим3772 теперь завет1285 с Богом430 нашим, что, по совету6098 господина136 моего и благоговеющих2730 пред заповедями4687 Бога430 нашего, мы отпустим3318 от себя всех жен802 и детей, рожденных3205 ими, — и да будет6213 по закону!8451

4 Встань,6965 потому что это твое дело,1697 и мы с тобою: ободрись2388 и действуй!6213

5 И встал6965 Ездра,5830 и велел начальствующим8269 над священниками,3548 левитами3881 и всем Израилем3478 дать7650 клятву,7650 что они сделают6213 так. И они дали7650 клятву.7650

6 И встал6965 Ездра5830 и пошел3212 от дома1004 Божия430 в жилище3957 Иоханана,3076 сына1121 Елияшивова,475 и пришел3212 туда. Хлеба3899 он не ел398 и воды4325 не пил,8354 потому что плакал56 о преступлении4604 переселенцев.1473

7 И объявили56746963 в Иудее3063 и в Иерусалиме3389 всем бывшим в плену,1473 чтоб они собрались6908 в Иерусалим;3389

8 а кто не придет935 чрез три7969 дня,3117 на все имение7399 того, по определению6098 начальствующих8269 и старейшин,2205 будет2763 положено2763 заклятие,2763 и сам он будет914 отлучен914 от общества6951 переселенцев.1473

9 И собрались6908 все жители582 Иудеи3063 и земли Вениаминовой1144 в Иерусалим3389 в три7969 дня.3117 Это было в девятом8671 месяце,2320 в двадцатый6242 день месяца.2320 И сидел3427 весь народ5971 на площади7339 у дома1004 Божия,430 дрожа7460 как по этому делу,1697 так и от дождей.1653

10 И встал6965 Ездра5830 священник3548 и сказал559 им: вы сделали4603 преступление,4603 взяв3427 себе жен802 иноплеменных,5237 и тем увеличили3254 вину819 Израиля.3478

11 Итак покайтесь5414 в сем пред Господом Богом отцов ваших, и исполните волю Его, и отлучите себя от народов земли и от жен иноплеменных.

12 И отвечало6030 все собрание,6951 и сказало559 громким1419 голосом:6963 как ты сказал,1697 так и сделаем.6213

13 Однако61 же народ5971 многочислен7227 и время6256 теперь дождливое,1653 и нет возможности3581 стоять5975 на2351 улице.2351 Да и это дело4399 не одного259 дня3117 и не двух,8147 потому что мы много7235 в этом деле1697 погрешили.6586

14 Пусть наши начальствующие8269 заступят5975 место всего общества,6951 и все в городах5892 наших, которые взяли3427 жен802 иноплеменных,5237 пусть приходят935 сюда в назначенные2163 времена6256 и с ними старейшины2205 каждого города5892 и судьи8199 его, доколе не отвратится7725 от нас пылающий2740 гнев639 Бога430 нашего за это дело.1697

15 Тогда Ионафан,3129 сын1121 Асаила,6214 и Яхзеия,3167 сын1121 Фиквы,8616 стали5975 над этим делом, и Мешуллам4918 и Шавфай7678 левит3881 были5826 помощниками5826 им.

16 И сделали6213 так вышедшие1121 из плена.1473 И отделены914 на это Ездра5830 священник,3548 главы7218 поколений,1 от каждого поколения10041 их, и все они названы поименно.8034 И сделали3427 они заседание3427 в первый259 день3117 десятого6224 месяца,2320 для исследования1875 сего дела;1697

17 и окончили3615 исследование о всех, которые взяли3427 жен802 иноплеменных,5237 к первому259 дню3117 первого7223 месяца.2320

18 И нашлись4672 из сыновей1121 священнических,3548 которые взяли3427 жен802 иноплеменных,5237 — из сыновей1121 Иисуса,3442 сына1121 Иоседекова,3136 и братьев251 его: Маасея,4641 Елиезер,461 Иарив3402 и Гедалия;1436

19 и они дали5414 руки3027 свои во уверение, что отпустят3318 жен802 своих, и что они повинны818 принести в жертву овна3526629 за свою вину;819

20 и из сыновей1121 Иммера:564 Хананий2607 и Зевадия;2069

21 и из сыновей1121 Харима:2766 Маасея,4641 Елия,452 Шемаия,8098 Иехиил3171 и Уззия;5818

22 и из сыновей1121 Пашхура:6583 Елиоенай,454 Маасея,4641 Исмаил,3458 Нафанаил,5417 Иозавад3107 и Эласа;501

23 и из левитов:3881 Иозавад,3107 Шимей8096 и Келаия,7041 он же Клита,7042 Пафахия,6611 Иуда3063 и Елиезер;461

24 и из певцов:7891 Елияшив;475 и из привратников:7778 Шаллум,7967 Телем2928 и Урий;221

25 а из Израильтян,3478 — из сыновей1121 Пароша:6551 Рамаия,7422 Иззия,3150 Малхия,4441 Миямин,4326 Елеазар,499 Малхия4441 и Венаия;1141

26 и из сыновей1121 Елама:5867 Матфания,4983 Захария,2148 Иехиел,3171 Авдий,5660 Иремоф3406 и Елия;452

27 и из сыновей1121 Заффу:2240 Елиоенай,454 Елияшив,475 Матфания,4983 Иремоф,3406 Завад2066 и Азиса;5819

28 и из сыновей1121 Бевая:893 Иоханан,3076 Ханания,2608 Забвай21402079 и Афлай;6270

29 и из сыновей1121 Вания:1137 Мешуллам,4918 Маллух,4409 Адая,5718 Иашув,3437 Шеал7594 и Иерамоф;7433

30 и из сыновей1121 Пахаф4641-Моава:6355 Адна,5733 Хелал,3636 Венаия,1141 Маасея,4641 Матфания,4983 Веселеил,1212 Биннуй1131 и Манассия;4519

31 и из сыновей1121 Харима:2766 Елиезер,461 Ишшия,3449 Малхия,4441 Шемаия,8098 Симеон,8095

32 Вениамин,1144 Маллух,4409 Шемария;8114

33 и из сыновей1121 Хашума:2828 Мафнай,4982 Мафафа,4992 Завад,2066 Елифелет,467 Иеремай,3413 Манассия4519 и Шимей;8096

34 и из сыновей1121 Вания:1137 Маадай,4572 Амрам6019 и Уел,177

35 Бенаия,1141 Бидья,912 Келуги,3622

36 Ванея,2057 Меремоф,4822 Елиашив,475

37 Матфания,4983 Мафнай,4982 Иаасай,3299

38 Ваний,1137 Биннуй,1131 Шимей,8096

39 Шелемия,8018 Нафан,5416 Адаия,5718

40 Махнадбай,4367 Шашай,8343 Шарай,8298

41 Азариел,5832 Шелемиягу,8018 Шемария,8114

42 Шаллум,7967 Амария568 и Иосиф;3130

43 и из сыновей1121 Нево:5015 Иеиел,3273 Матфифия,4993 Завад,2066 Зевина,2081 Иаддай,3035 Иоель3100 и Бенаия.1141

44 Все сии взяли53755375 за себя жен802 иноплеменных,5237 и некоторые из сих жен802 родили7760 им детей.1121

以斯拉記

第10章

Книга Ездры

Глава 10

1 以斯拉禱告,認罪,哭泣,俯伏在神殿前的時候,有以色列中的男女孩童聚集到以斯拉那裏,成了大會,眾民無不痛哭。

1 Когда так молился6419 Ездра5830 и исповедывался,3034 плача1058 и повергаясь5307 пред3942 домом1004 Божиим,430 стеклось6908 к нему весьма3966 большое7227 собрание6951 Израильтян,3478 мужчин582 и женщин802 и детей,3206 потому что и народ5971 много72351059 плакал.1058

2 屬以攔的子孫、耶歇的兒子示迦尼對以斯拉說:「我們在此地娶了外邦女子為妻,干犯了我們的神;然而以色列[Israel]還有盼望[hope]

2 И отвечал6030 Шехания,7935 сын1121 Иехиила3171 из сыновей1121 Еламовых,5867 и сказал559 Ездре:5830 мы сделали4603 преступление4603 пред Богом430 нашим, что взяли3427 себе жен802 иноплеменных5237 из народов5971 земли,776 но есть3426 еще надежда4723 для Израиля3478 в этом деле;

3 現在當與我們的神立約,休這一切的妻,離絕她們所生的,照著我主和那些[those]我們[our]神命令戰兢之人所議定的,按律法而行。

3 заключим3772 теперь завет1285 с Богом430 нашим, что, по совету6098 господина136 моего и благоговеющих2730 пред заповедями4687 Бога430 нашего, мы отпустим3318 от себя всех жен802 и детей, рожденных3205 ими, — и да будет6213 по закону!8451

4 你起來,這是你當辦的事,我們必幫助你,你當奮勉而行。」

4 Встань,6965 потому что это твое дело,1697 и мы с тобою: ободрись2388 и действуй!6213

5 以斯拉便起來,使祭司長和利未人,並以色列眾人起誓說,必照這話去行;他們就起了誓。

5 И встал6965 Ездра,5830 и велел начальствующим8269 над священниками,3548 левитами3881 и всем Израилем3478 дать7650 клятву,7650 что они сделают6213 так. И они дали7650 клятву.7650

6 以斯拉從神殿前起來,進入以利亞實的兒子約哈難的屋裏,到了那裏不吃[bread],也不喝水;因為被擄歸回之人所犯的罪,心裏悲傷。

6 И встал6965 Ездра5830 и пошел3212 от дома1004 Божия430 в жилище3957 Иоханана,3076 сына1121 Елияшивова,475 и пришел3212 туда. Хлеба3899 он не ел398 и воды4325 не пил,8354 потому что плакал56 о преступлении4604 переселенцев.1473

7 他們通告猶大和耶路撒冷被擄歸回的人,叫他們在耶路撒冷聚集。

7 И объявили56746963 в Иудее3063 и в Иерусалиме3389 всем бывшим в плену,1473 чтоб они собрались6908 в Иерусалим;3389

8 凡不遵首領和長老所議定、三日之內不來的,就必抄他的家,使他離開被擄歸回之人的會。

8 а кто не придет935 чрез три7969 дня,3117 на все имение7399 того, по определению6098 начальствующих8269 и старейшин,2205 будет2763 положено2763 заклятие,2763 и сам он будет914 отлучен914 от общества6951 переселенцев.1473

9 於是,猶大和便雅憫眾人,三日之內都聚集在耶路撒冷。那日正是九月二十日,眾人都坐在神殿的街上[street];因這事,又因下大雨,就都戰兢。

9 И собрались6908 все жители582 Иудеи3063 и земли Вениаминовой1144 в Иерусалим3389 в три7969 дня.3117 Это было в девятом8671 месяце,2320 в двадцатый6242 день месяца.2320 И сидел3427 весь народ5971 на площади7339 у дома1004 Божия,430 дрожа7460 как по этому делу,1697 так и от дождей.1653

10 祭司以斯拉站起來,對他們說:「你們有罪了,你們娶了外邦的女子為妻,增添以色列[Israel]過犯[trespass]

10 И встал6965 Ездра5830 священник3548 и сказал559 им: вы сделали4603 преступление,4603 взяв3427 себе жен802 иноплеменных,5237 и тем увеличили3254 вину819 Израиля.3478

11 現在當向耶和華─你們列祖的神認罪,遵行他的旨意,離絕這些國的民和外邦的妻子[wives]。」

11 Итак покайтесь5414 в сем пред Господом Богом отцов ваших, и исполните волю Его, и отлучите себя от народов земли и от жен иноплеменных.

12 會眾都大聲回答說:「我們必照著你的話行,

12 И отвечало6030 все собрание,6951 и сказало559 громким1419 голосом:6963 как ты сказал,1697 так и сделаем.6213

13 只是百姓眾多,又逢大雨的時令,我們不能站在外頭,這也不是一兩天辦完的事,因我們在這事上犯了大罪;

13 Однако61 же народ5971 многочислен7227 и время6256 теперь дождливое,1653 и нет возможности3581 стоять5975 на2351 улице.2351 Да и это дело4399 не одного259 дня3117 и не двух,8147 потому что мы много7235 в этом деле1697 погрешили.6586

14 不如為全會眾派首領辦理。凡我們城邑中娶外邦女子為妻的,當按所定的日期,同著本城的長老和士師而來,直到辦完這事,我們[our]神的烈怒就轉離我們了。」

14 Пусть наши начальствующие8269 заступят5975 место всего общества,6951 и все в городах5892 наших, которые взяли3427 жен802 иноплеменных,5237 пусть приходят935 сюда в назначенные2163 времена6256 и с ними старейшины2205 каждого города5892 и судьи8199 его, доколе не отвратится7725 от нас пылающий2740 гнев639 Бога430 нашего за это дело.1697

15 唯有亞撒黑的兒子約拿單,特瓦的兒子雅哈謝總辦[employed]這事,並有米書蘭和利未人沙比太幫助他們。

15 Тогда Ионафан,3129 сын1121 Асаила,6214 и Яхзеия,3167 сын1121 Фиквы,8616 стали5975 над этим делом, и Мешуллам4918 и Шавфай7678 левит3881 были5826 помощниками5826 им.

16 被擄歸回的人如此而行。祭司以斯拉和一些族長按著父家[house of their fathers]都指名見派;在十月初一日,一同在座查辦這事,

16 И сделали6213 так вышедшие1121 из плена.1473 И отделены914 на это Ездра5830 священник,3548 главы7218 поколений,1 от каждого поколения10041 их, и все они названы поименно.8034 И сделали3427 они заседание3427 в первый259 день3117 десятого6224 месяца,2320 для исследования1875 сего дела;1697

17 到正月初一日,才查清娶外邦女子的人數。

17 и окончили3615 исследование о всех, которые взяли3427 жен802 иноплеменных,5237 к первому259 дню3117 первого7223 месяца.2320

18 在祭司中查出娶外邦女子為妻的,就是耶書亞的子孫約薩達的兒子,和他弟兄瑪西雅、以利以謝、雅立、基大利;

18 И нашлись4672 из сыновей1121 священнических,3548 которые взяли3427 жен802 иноплеменных,5237 — из сыновей1121 Иисуса,3442 сына1121 Иоседекова,3136 и братьев251 его: Маасея,4641 Елиезер,461 Иарив3402 и Гедалия;1436

19 他們便應許必休他們的妻;既是[being]有罪,他們[they]為自己的過犯[for their trespass]獻群中的一隻公綿羊[ram]

19 и они дали5414 руки3027 свои во уверение, что отпустят3318 жен802 своих, и что они повинны818 принести в жертву овна3526629 за свою вину;819

20 音麥的子孫中,有哈拿尼、西巴第雅。

20 и из сыновей1121 Иммера:564 Хананий2607 и Зевадия;2069

21 哈琳的子孫中,有瑪西雅、以利雅、示瑪雅、耶歇、烏西雅。

21 и из сыновей1121 Харима:2766 Маасея,4641 Елия,452 Шемаия,8098 Иехиил3171 и Уззия;5818

22 巴施戶珥的子孫中,有以利約乃、瑪西雅、以實瑪利、拿坦業、約撒拔、以利亞撒。

22 и из сыновей1121 Пашхура:6583 Елиоенай,454 Маасея,4641 Исмаил,3458 Нафанаил,5417 Иозавад3107 и Эласа;501

23 利未人中,有約撒拔、示每、基拉雅(基拉雅就是基利他),還有毗他希雅、猶大、以利以謝。

23 и из левитов:3881 Иозавад,3107 Шимей8096 и Келаия,7041 он же Клита,7042 Пафахия,6611 Иуда3063 и Елиезер;461

24 歌唱的人中有以利亞實。守門的人中,有沙龍、提聯、烏利。

24 и из певцов:7891 Елияшив;475 и из привратников:7778 Шаллум,7967 Телем2928 и Урий;221

25 以色列人巴錄的子孫中,有拉米、耶西雅、瑪基雅、米雅民、以利亞撒、瑪基雅、比拿雅。

25 а из Израильтян,3478 — из сыновей1121 Пароша:6551 Рамаия,7422 Иззия,3150 Малхия,4441 Миямин,4326 Елеазар,499 Малхия4441 и Венаия;1141

26 以攔的子孫中,有瑪他尼、撒迦利亞、耶歇、押底、耶利末、以利雅。

26 и из сыновей1121 Елама:5867 Матфания,4983 Захария,2148 Иехиел,3171 Авдий,5660 Иремоф3406 и Елия;452

27 薩土的子孫中,有以利約乃、以利亞實、瑪他尼、耶利末、撒拔、亞西撒。

27 и из сыновей1121 Заффу:2240 Елиоенай,454 Елияшив,475 Матфания,4983 Иремоф,3406 Завад2066 и Азиса;5819

28 比拜的子孫中,有約哈難、哈拿尼雅、薩拜、亞勒。

28 и из сыновей1121 Бевая:893 Иоханан,3076 Ханания,2608 Забвай21402079 и Афлай;6270

29 巴尼的子孫中,有米書蘭、瑪鹿、亞大雅、雅述、示押、耶利末。

29 и из сыновей1121 Вания:1137 Мешуллам,4918 Маллух,4409 Адая,5718 Иашув,3437 Шеал7594 и Иерамоф;7433

30 巴哈.摩押的子孫中,有阿底拿、基拉、比拿雅、瑪西雅、瑪他尼、比撒列、賓內、瑪拿西。

30 и из сыновей1121 Пахаф4641-Моава:6355 Адна,5733 Хелал,3636 Венаия,1141 Маасея,4641 Матфания,4983 Веселеил,1212 Биннуй1131 и Манассия;4519

31 哈琳的子孫中,有以利以謝、伊示雅、瑪基雅、示瑪雅、西緬、

31 и из сыновей1121 Харима:2766 Елиезер,461 Ишшия,3449 Малхия,4441 Шемаия,8098 Симеон,8095

32 便雅憫、瑪鹿、示瑪利雅。

32 Вениамин,1144 Маллух,4409 Шемария;8114

33 哈順的子孫中,有瑪特乃、瑪達他、撒拔、以利法列、耶利買、瑪拿西、示每。

33 и из сыновей1121 Хашума:2828 Мафнай,4982 Мафафа,4992 Завад,2066 Елифелет,467 Иеремай,3413 Манассия4519 и Шимей;8096

34 巴尼的子孫中,有瑪玳、暗蘭、烏益、

34 и из сыновей1121 Вания:1137 Маадай,4572 Амрам6019 и Уел,177

35 比拿雅、比底雅、基祿、

35 Бенаия,1141 Бидья,912 Келуги,3622

36 瓦尼雅、米利末、以利亞實、

36 Ванея,2057 Меремоф,4822 Елиашив,475

37 瑪他尼、瑪特乃、雅掃、

37 Матфания,4983 Мафнай,4982 Иаасай,3299

38 巴尼、賓內、示每、

38 Ваний,1137 Биннуй,1131 Шимей,8096

39 示利米雅、拿單、亞大雅、

39 Шелемия,8018 Нафан,5416 Адаия,5718

40 瑪拿底拜、沙賽、沙賴、

40 Махнадбай,4367 Шашай,8343 Шарай,8298

41 亞薩利、示利米雅、示瑪利雅、

41 Азариел,5832 Шелемиягу,8018 Шемария,8114

42 沙龍、亞瑪利雅、約瑟。

42 Шаллум,7967 Амария568 и Иосиф;3130

43 尼波的子孫中,有耶利、瑪他提雅、撒拔、西比拿、雅玳、約珥、比拿雅。

43 и из сыновей1121 Нево:5015 Иеиел,3273 Матфифия,4993 Завад,2066 Зевина,2081 Иаддай,3035 Иоель3100 и Бенаия.1141

44 這些人都娶了外邦女子為妻,其中也有生了兒女的。

44 Все сии взяли53755375 за себя жен802 иноплеменных,5237 и некоторые из сих жен802 родили7760 им детей.1121