以斯拉記

第5章

1 那時,先知哈該和易多的孫子撒迦利亞奉以色列神的名向猶大和耶路撒冷的猶太人說預言[prophesied]

2 於是撒拉鐵的兒子所羅巴伯和約薩達的兒子耶書亞都起來動手建造耶路撒冷神的殿,有神的先知在那裏幫助他們。

3 當時河這邊[this side]的總督達乃和示他.波斯乃,並他們的同黨來問說:「誰降旨讓你們建造這殿,修成這牆呢?」

4 我們便告訴他們建造這殿的人叫甚麼名字。

5 神的眼目看顧猶太的長老,以致總督等沒有叫他們停工,直到這事奏告大流士,得著他的回諭。

6 這邊[this side]的總督達乃和示他.波斯乃,並他們的同黨,就是住河這邊[this side]的亞法薩迦人,上本奏告大流士王。

7 本上寫著說:「願大流士王諸事平安。

8 王該知道,我們往猶大省去,到了至大神的殿,這殿是用大石建造的。梁木插入牆內,工作甚速,他們手下亨通。

9 我們就問那些長老說:『誰降旨讓你們建造這殿,修成這牆呢?』

10 又問他們的名字,要記錄他們首領的名字,奏告於王。

11 他們回覆我們如此[thus they returned us answer]說:『我們是天地之神的僕人,重建前多年所建造的殿,就是以色列的一個大君王建造修成的。

12 只因我們列祖惹天上的神發怒,神把他們交在迦勒底人巴比倫王尼布甲尼撒的手中,他就拆毀這殿,又將百姓擄到巴比倫。

13 然而巴比倫王塞魯士元年,他降旨允准建造神的這殿。

14 神殿中的金、銀器皿,就是尼布甲尼撒從耶路撒冷的殿中掠去帶到巴比倫廟裏的,塞魯士王從巴比倫廟裏取出來,交給派為省長的,名叫設巴薩,

15 對他說可以將這些器皿帶去,放在耶路撒冷的殿中,在原處建造神的殿。

16 於是這設巴薩來建立耶路撒冷神殿的根基。這殿從那時直到如今尚未造成。』

17 現在王若以為美,請察巴比倫王的府庫,看塞魯士王降旨允准在耶路撒冷建造神的殿沒有,王的心意如何?請降旨曉諭我們。」

Книга Ездры

Глава 5

1 Но пророк5029 Аггей2292 и пророк5029 Захария,2148 сын1247 Адды,5714 говорили5013 Иудеям,3062 которые в Иудее3061 и Иерусалиме,3390 пророческие5013 речи5013 во имя8036 Бога426 Израилева.3479

2 Тогда116 встали6966 Зоровавель,2217 сын1247 Салафиилов,7598 и Иисус,3443 сын1247 Иоседеков,3136 и начали8271 строить1124 дом1005 Божий426 в Иерусалиме,3390 и с ними5974 пророки5029 Божии,426 подкреплявшие5583 их.

3 В то время2166 пришел858 к ним Фафнай,8674 заречный56755103 областеначальник,6347 и Шефар-Бознай8370 и товарищи3675 их, и так сказали560 им: кто4479 дал7761 вам разрешение2942 строить1124 дом1005 сей1836 и доделывать3635 стены846 сии?1836

4 Тогда116 мы сказали560 им имена8036 тех людей,1400 которые строят1124 это1836 здание.1147

5 Но око5870 Бога426 их было1934 над старейшинами7868 Иудейскими,3062 и те не3809 возбраняли989 им,1994 доколе5705 дело2941 не отправили1946 к Дарию,1868 и доколе116 не пришло8421 решение5407 по5922 этому1836 делу.

6 Вот содержание6573 письма,104 которое послал7972 Фафнай,8674 заречный56755103 областеначальник,6347 и Шефар-Бознай8370 с товарищами3675 своими Афарсахеями,671 которые за5675 рекою,5103 к царю4430 Дарию.1868

7 В донесении,6600 которое они послали7972 к нему, вот1836 что написано:3790 Дарию1868 царю4430 — всякий3606 мир!8001

8 Да будет1934 известно3046 царю,4430 что мы ходили236 в Иудейскую3061 область,4083 к дому1005 Бога426 великого;7229 и строится1124 он из больших1560 камней,69 и дерево636 вкладывается7761 в стены;3797 и работа5673 сия1791 производится5648 быстро629 и с6744 успехом6744 идет6744 в руках3028 их.

9 Тогда116 мы спросили7593 у старейшин7868 тех479 и так сказали560 им: кто4479 дал7761 вам разрешение2942 строить1124 дом1005 сей1836 и стены846 сии1836 доделывать?3635

10 И сверх638 того638 об именах8036 их мы спросили7593 их, чтобы дать знать3046 тебе и написать3790 имена8036 тех людей,1400 которые главными7217 у них.

11 И они ответили84216600 нам такими словами:560 мы586 рабы5649 Бога426 неба8065 и земли772 и строим1124 дом,1005 который был1934 построен1124 за много7690 лет8140 прежде6928 сего,1836 — и великий7229 царь4430 у Израиля3479 строил1124 его и довершил3635 его.

12 Когда4481 же3861 отцы2 наши прогневали7265 Бога426 небесного,8065 Он предал3052 их1994 в руку3028 Навуходоносора,5020 царя4430 Вавилонского,895 Халдеянина;3679 и дом1005 сей1836 он разрушил,5642 и народ5972 переселил1541 в Вавилон.895

13 Но1297 в первый2298 год8140 Кира,3567 царя4430 Вавилонского,895 царь4430 Кир3567 дал7761 разрешение2942 построить1124 сей1836 дом1005 Божий;426

14 да и638 сосуды3984 дома1005 Божия,426 золотые1722 и серебряные,3702 которые Навуходоносор5020 вынес5312 из4481 храма1965 Иерусалимского3390 и отнес2987 в храм1965 Вавилонский,895 — вынес5312 Кир3567 царь4430 из4481 храма1965 Вавилонского;895 и отдали3052 их по имени8036 Шешбацару,8340 которого он назначил7761 областеначальником,6347

15 и сказал560 ему: возьми5376 сии412 сосуды,3984 пойди236 и отнеси5182 их1994 в храм1965 Иерусалимский,3390 и пусть дом1005 Божий426 строится1124 на своем месте.870

16 Тогда116 Шешбацар8340 тот1791 пришел,858 положил3052 основания787 дома1005 Божия426 в Иерусалиме;3390 и с тех пор116 доселе5705 он строится,1124 и еще не кончен.8000

17 Итак,3705 если2006 царю4430 благоугодно,2869 пусть поищут1240 в доме1005 царских4430 сокровищ,1596 там8536 в Вавилоне,895 точно383 ли2006 царем4430 Киром3567 дано7761 разрешение2942 строить1124 сей1791 дом1005 Божий426 в Иерусалиме,3390 и царскую4430 волю7470 о сем1836 пусть пришлют7972 к нам.

以斯拉記

第5章

Книга Ездры

Глава 5

1 那時,先知哈該和易多的孫子撒迦利亞奉以色列神的名向猶大和耶路撒冷的猶太人說預言[prophesied]

1 Но пророк5029 Аггей2292 и пророк5029 Захария,2148 сын1247 Адды,5714 говорили5013 Иудеям,3062 которые в Иудее3061 и Иерусалиме,3390 пророческие5013 речи5013 во имя8036 Бога426 Израилева.3479

2 於是撒拉鐵的兒子所羅巴伯和約薩達的兒子耶書亞都起來動手建造耶路撒冷神的殿,有神的先知在那裏幫助他們。

2 Тогда116 встали6966 Зоровавель,2217 сын1247 Салафиилов,7598 и Иисус,3443 сын1247 Иоседеков,3136 и начали8271 строить1124 дом1005 Божий426 в Иерусалиме,3390 и с ними5974 пророки5029 Божии,426 подкреплявшие5583 их.

3 當時河這邊[this side]的總督達乃和示他.波斯乃,並他們的同黨來問說:「誰降旨讓你們建造這殿,修成這牆呢?」

3 В то время2166 пришел858 к ним Фафнай,8674 заречный56755103 областеначальник,6347 и Шефар-Бознай8370 и товарищи3675 их, и так сказали560 им: кто4479 дал7761 вам разрешение2942 строить1124 дом1005 сей1836 и доделывать3635 стены846 сии?1836

4 我們便告訴他們建造這殿的人叫甚麼名字。

4 Тогда116 мы сказали560 им имена8036 тех людей,1400 которые строят1124 это1836 здание.1147

5 神的眼目看顧猶太的長老,以致總督等沒有叫他們停工,直到這事奏告大流士,得著他的回諭。

5 Но око5870 Бога426 их было1934 над старейшинами7868 Иудейскими,3062 и те не3809 возбраняли989 им,1994 доколе5705 дело2941 не отправили1946 к Дарию,1868 и доколе116 не пришло8421 решение5407 по5922 этому1836 делу.

6 這邊[this side]的總督達乃和示他.波斯乃,並他們的同黨,就是住河這邊[this side]的亞法薩迦人,上本奏告大流士王。

6 Вот содержание6573 письма,104 которое послал7972 Фафнай,8674 заречный56755103 областеначальник,6347 и Шефар-Бознай8370 с товарищами3675 своими Афарсахеями,671 которые за5675 рекою,5103 к царю4430 Дарию.1868

7 本上寫著說:「願大流士王諸事平安。

7 В донесении,6600 которое они послали7972 к нему, вот1836 что написано:3790 Дарию1868 царю4430 — всякий3606 мир!8001

8 王該知道,我們往猶大省去,到了至大神的殿,這殿是用大石建造的。梁木插入牆內,工作甚速,他們手下亨通。

8 Да будет1934 известно3046 царю,4430 что мы ходили236 в Иудейскую3061 область,4083 к дому1005 Бога426 великого;7229 и строится1124 он из больших1560 камней,69 и дерево636 вкладывается7761 в стены;3797 и работа5673 сия1791 производится5648 быстро629 и с6744 успехом6744 идет6744 в руках3028 их.

9 我們就問那些長老說:『誰降旨讓你們建造這殿,修成這牆呢?』

9 Тогда116 мы спросили7593 у старейшин7868 тех479 и так сказали560 им: кто4479 дал7761 вам разрешение2942 строить1124 дом1005 сей1836 и стены846 сии1836 доделывать?3635

10 又問他們的名字,要記錄他們首領的名字,奏告於王。

10 И сверх638 того638 об именах8036 их мы спросили7593 их, чтобы дать знать3046 тебе и написать3790 имена8036 тех людей,1400 которые главными7217 у них.

11 他們回覆我們如此[thus they returned us answer]說:『我們是天地之神的僕人,重建前多年所建造的殿,就是以色列的一個大君王建造修成的。

11 И они ответили84216600 нам такими словами:560 мы586 рабы5649 Бога426 неба8065 и земли772 и строим1124 дом,1005 который был1934 построен1124 за много7690 лет8140 прежде6928 сего,1836 — и великий7229 царь4430 у Израиля3479 строил1124 его и довершил3635 его.

12 只因我們列祖惹天上的神發怒,神把他們交在迦勒底人巴比倫王尼布甲尼撒的手中,他就拆毀這殿,又將百姓擄到巴比倫。

12 Когда4481 же3861 отцы2 наши прогневали7265 Бога426 небесного,8065 Он предал3052 их1994 в руку3028 Навуходоносора,5020 царя4430 Вавилонского,895 Халдеянина;3679 и дом1005 сей1836 он разрушил,5642 и народ5972 переселил1541 в Вавилон.895

13 然而巴比倫王塞魯士元年,他降旨允准建造神的這殿。

13 Но1297 в первый2298 год8140 Кира,3567 царя4430 Вавилонского,895 царь4430 Кир3567 дал7761 разрешение2942 построить1124 сей1836 дом1005 Божий;426

14 神殿中的金、銀器皿,就是尼布甲尼撒從耶路撒冷的殿中掠去帶到巴比倫廟裏的,塞魯士王從巴比倫廟裏取出來,交給派為省長的,名叫設巴薩,

14 да и638 сосуды3984 дома1005 Божия,426 золотые1722 и серебряные,3702 которые Навуходоносор5020 вынес5312 из4481 храма1965 Иерусалимского3390 и отнес2987 в храм1965 Вавилонский,895 — вынес5312 Кир3567 царь4430 из4481 храма1965 Вавилонского;895 и отдали3052 их по имени8036 Шешбацару,8340 которого он назначил7761 областеначальником,6347

15 對他說可以將這些器皿帶去,放在耶路撒冷的殿中,在原處建造神的殿。

15 и сказал560 ему: возьми5376 сии412 сосуды,3984 пойди236 и отнеси5182 их1994 в храм1965 Иерусалимский,3390 и пусть дом1005 Божий426 строится1124 на своем месте.870

16 於是這設巴薩來建立耶路撒冷神殿的根基。這殿從那時直到如今尚未造成。』

16 Тогда116 Шешбацар8340 тот1791 пришел,858 положил3052 основания787 дома1005 Божия426 в Иерусалиме;3390 и с тех пор116 доселе5705 он строится,1124 и еще не кончен.8000

17 現在王若以為美,請察巴比倫王的府庫,看塞魯士王降旨允准在耶路撒冷建造神的殿沒有,王的心意如何?請降旨曉諭我們。」

17 Итак,3705 если2006 царю4430 благоугодно,2869 пусть поищут1240 в доме1005 царских4430 сокровищ,1596 там8536 в Вавилоне,895 точно383 ли2006 царем4430 Киром3567 дано7761 разрешение2942 строить1124 сей1791 дом1005 Божий426 в Иерусалиме,3390 и царскую4430 волю7470 о сем1836 пусть пришлют7972 к нам.