彼得前書

第1章

1 耶穌基督的使徒彼得寫信給那分散在本都、加拉太、加帕多家、亞細亞、庇推尼寄居的,

2 就是照父─神的先見被揀選、藉著[Spirit]得成聖潔,以致順服耶穌基督,又蒙他血所灑的人。願恩典[Grace]、平安多多的加給你們。

3 願頌讚歸與我們主耶穌基督的父神。他曾照自己的大憐憫,藉耶穌基督從死裏復活,重生了我們,叫我們有活潑的盼望,

4 可以得著不能朽壞、不能玷污、不能衰殘、為你們存留在天上的基業。

5 你們這因信蒙神能力保守的人,必能得著所預備,到末[time]要顯現的救恩。

6 因此,你們是大有喜樂;但如今,因百般的試探[through manifold temptations]暫時憂愁,

7 叫你們的信心既被試驗,就比那被火試驗仍然能壞的金子更顯寶貴,可以在耶穌基督顯現的時候得著稱讚、榮耀、尊貴。

8 你們雖然沒有見過他,卻是愛他;如今雖不得看見,卻因信他就有說不出來、滿有榮光的大喜樂;

9 並且得著你們信心的果效,就是你們元魂[your souls]的救恩。

10 論到這救恩,那預先說你們要得恩典的眾先知早已詳細的尋求考察,

11 就是考察在他們心裏基督的[Spirit],預先證明基督受苦難,後來得榮耀,是指著甚麼時候,並怎樣的時候。

12 他們得了啟示,知道他們所服事[minister]的一切事,不是為自己,乃是為我們[us]。那靠著從天上差來的聖靈傳福音給你們的人,現在將這些事報給你們;天使也願意詳細察看這些事。

13 所以要束上你們思想的腰[gird up the loins of your mind],謹慎自守,盼望[hope]耶穌基督顯現的時候所帶來給你們的恩,一直到底[to the end]

14 你們既作順命的兒女,就不要效法從前蒙昧無知的時候那放縱私慾的樣子。

15 那召你們的既是聖潔,你們在一切行為[conversation]上也要聖潔。

16 因為經上記著說:「你們要聖潔,因為我是聖潔的。」

17 你們既稱那不偏待人,按各人行為審判人的主為父,就當存敬畏的心度你們在世寄居的日子,

18 知道你們得贖,脫去你們祖宗遵照遺傳[by tradition]所傳流虛妄的行為,不是憑著能壞的金銀等物,

19 乃是憑著基督的寶血,如同無瑕疵、無玷污的綿羊羔[lamb]之血。

20 [Who]在創世以前固然[verily]是預先被神所定[foreordained]的,卻在這末[times]才為你們顯現,

21 你們也因著他,信那叫他從死裏復活、又給他榮耀的神,叫你們的信心和盼望都在於神。

22 你們既因藉著[Spirit]順從真理,潔淨了自己的心,以致愛弟兄沒有虛假,就當以純淨的心[with a pure heart]彼此切實相愛。

23 你們蒙了重生,不是由於能壞的種子,乃是由於不能壞的種子,是藉著神活潑[for ever]存的道。

24 因為凡有血氣的,盡都如草;他的美榮都像草上的花。草必枯乾,花必凋謝;

25 唯有主的道是永存的。所傳給你們的福音就是這道。

1-е Послание Петра

Глава 1

1 Петр,4074 Апостол652 Иисуса2424 Христа,5547 пришельцам,3927 рассеянным1290 в Понте,4195 Галатии,1053 Каппадокии,2587 Асии773 и2532 Вифинии,978 избранным,1588

2 по2596 предведению4268 Бога2316 Отца,3962 при1722 освящении38 от Духа,4151 к1519 послушанию5218 и2532 окроплению4473 Кровию129 Иисуса2424 Христа:5547 благодать5485 вам5213 и2532 мир1515 да умножится.4129

3 Благословен21283588 Бог2316 и2532 Отец39623588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа,5547 по25963588 великой4183 Своей846 милости1656 возродивший313 нас22481223 воскресением386 Иисуса2424 Христа5547 из1537 мертвых3498 к1519 упованию1680 живому,2198

4 к1519 наследству2817 нетленному,8622532 чистому,2832532 неувядаемому,263 хранящемуся5083 на1722 небесах3772 для1519 вас,5209

5 35881722 силою1411 Божиею2316 через1223 веру4102 соблюдаемых5432 ко1519 спасению,4991 готовому2092 открыться601 в1722 последнее2078 время.2540

6 О1722 сем3739 радуйтесь,21 поскорбев3076 теперь737 немного,3641 если1487 нужно,11632076 от1722 различных4164 искушений,3986

7 дабы24433588 испытанная13833588 вера4102 ваша5216 оказалась2147 драгоценнее418350933588 гибнущего,6221223 хотя1161 и огнем4442 испытываемого1381 золота,5553 к1519 похвале1868 и2532 чести5092 и2532 славе1391 в1722 явление602 Иисуса2424 Христа,5547

8 Которого,3739 не3756 видев,1492 любите,251519 и Которого3739 доселе737 не3361 видя,3708 но1161 веруя4100 в Него, радуетесь21 радостью5479 неизреченною412 и2532 преславною,1392

9 достигая28653588 наконец50563588 верою4102 вашею5216 спасения4991 душ.5590

10 К4012 сему-то3739 спасению4991 относились изыскания1567 и2532 исследования1830 пророков,4396 которые3588 предсказывали4395 о4012 назначенной35881519 вам5209 благодати,5485

11 исследывая,2045 на1519 которое5101 и2228 на какое4169 время2540 указывал1213 сущий3588 в1722 них846 Дух4151 Христов,5547 когда Он предвозвещал430335881519 Христовы5547 страдания3804 и3588 последующую3326 за ними5023 славу.1391

12 Им3739 открыто601 было, что3754 не3756 им самим,1438 а1161 нам2254 служило1247 то,846 что3739 ныне3568 проповедано312 вам521312233588 благовествовавшими209752091722 Духом4150 Святым,40 посланным649 с575 небес,3772 во1519 что3739 желают1937 проникнуть3879 Ангелы.32

13 Посему,1352 (возлюбленные), препоясав3283588 чресла37513588 ума1271 вашего,5216 бодрствуя,3525 совершенно5049 уповайте1679 на19093588 подаваемую5342 вам5213 благодать5485 в1722 явлении602 Иисуса2424 Христа.5547

14 Как5613 послушные5218 дети,5043 не3361 сообразуйтесь4964 с3588 прежними4386 похотями,1939 бывшими в17223588 неведении52 вашем,5216

15 но,235 по25963588 примеру призвавшего2564 вас5209 Святого,40 и2532 сами846 будьте1096 святы40 во1722 всех3956 поступках.391

16 Ибо1360 написано:1125 «будьте1096 святы,40 потому что3754 Я1473 свят401510».

17 И2532 если1487 вы называете1941 Отцем3962 Того, Который3588 нелицеприятно678 судит29193588 каждого1538 по2596 делам,2041 то со1722 страхом54013588 проводите390 время5550 странствования3940 вашего,5216

18 зная,1492 что3754 не3756 тленным5349 серебром694 или2228 золотом5553 искуплены3084 вы5216 от15373588 суетной3152 жизни,391 преданной вам от отцов,3970

19 но235 драгоценною5093 Кровию129 Христа,5547 как5613 непорочного299 и2532 чистого784 Агнца,286

20 предназначенного4267 еще3303 прежде4253 создания2602 мира,2889 но1161 явившегося5319 в1909 последние20783588 времена5550 для1223 вас,5209

21 3588 уверовавших4100 чрез1223 Него846 в1519 Бога,2316 Который3588 воскресил1453 Его846 из1537 мертвых3498 и2532 дал1325 Ему846 славу,1391 чтобы56203588 вы5216 имели1511 веру4102 и2532 упование1680 на1519 Бога.2316

22 35881722 Послушанием52183588 истине225 чрез1223 Духа,4151 очистив48 души5590 ваши5216 к1519 нелицемерному505 братолюбию,5360 постоянно1619 любите25 друг друга240 от1537 чистого2513 сердца,2588

23 как возрожденные313 не3756 от1537 тленного5349 семени,4701 но235 от нетленного,862 от1223 слова3056 Божия,2316 живого2198 и2532 пребывающего3306 вовек.15193588165

24 Ибо1360 всякая3956 плоть4561 — как5613 трава,5528 и2532 всякая3956 слава1391 человеческая444 — как5613 цвет438 на траве:5528 засохла35833588 трава,5528 и3588 цвет438 ее846 опал;1601

25 3588 но1161 слово4487 Господне2962 пребывает3306 вовек;15193588165 а1161 это5124 есть2076 то3588 слово,4487 которое3588 вам52091519 проповедано.2097

彼得前書

第1章

1-е Послание Петра

Глава 1

1 耶穌基督的使徒彼得寫信給那分散在本都、加拉太、加帕多家、亞細亞、庇推尼寄居的,

1 Петр,4074 Апостол652 Иисуса2424 Христа,5547 пришельцам,3927 рассеянным1290 в Понте,4195 Галатии,1053 Каппадокии,2587 Асии773 и2532 Вифинии,978 избранным,1588

2 就是照父─神的先見被揀選、藉著[Spirit]得成聖潔,以致順服耶穌基督,又蒙他血所灑的人。願恩典[Grace]、平安多多的加給你們。

2 по2596 предведению4268 Бога2316 Отца,3962 при1722 освящении38 от Духа,4151 к1519 послушанию5218 и2532 окроплению4473 Кровию129 Иисуса2424 Христа:5547 благодать5485 вам5213 и2532 мир1515 да умножится.4129

3 願頌讚歸與我們主耶穌基督的父神。他曾照自己的大憐憫,藉耶穌基督從死裏復活,重生了我們,叫我們有活潑的盼望,

3 Благословен21283588 Бог2316 и2532 Отец39623588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа,5547 по25963588 великой4183 Своей846 милости1656 возродивший313 нас22481223 воскресением386 Иисуса2424 Христа5547 из1537 мертвых3498 к1519 упованию1680 живому,2198

4 可以得著不能朽壞、不能玷污、不能衰殘、為你們存留在天上的基業。

4 к1519 наследству2817 нетленному,8622532 чистому,2832532 неувядаемому,263 хранящемуся5083 на1722 небесах3772 для1519 вас,5209

5 你們這因信蒙神能力保守的人,必能得著所預備,到末[time]要顯現的救恩。

5 35881722 силою1411 Божиею2316 через1223 веру4102 соблюдаемых5432 ко1519 спасению,4991 готовому2092 открыться601 в1722 последнее2078 время.2540

6 因此,你們是大有喜樂;但如今,因百般的試探[through manifold temptations]暫時憂愁,

6 О1722 сем3739 радуйтесь,21 поскорбев3076 теперь737 немного,3641 если1487 нужно,11632076 от1722 различных4164 искушений,3986

7 叫你們的信心既被試驗,就比那被火試驗仍然能壞的金子更顯寶貴,可以在耶穌基督顯現的時候得著稱讚、榮耀、尊貴。

7 дабы24433588 испытанная13833588 вера4102 ваша5216 оказалась2147 драгоценнее418350933588 гибнущего,6221223 хотя1161 и огнем4442 испытываемого1381 золота,5553 к1519 похвале1868 и2532 чести5092 и2532 славе1391 в1722 явление602 Иисуса2424 Христа,5547

8 你們雖然沒有見過他,卻是愛他;如今雖不得看見,卻因信他就有說不出來、滿有榮光的大喜樂;

8 Которого,3739 не3756 видев,1492 любите,251519 и Которого3739 доселе737 не3361 видя,3708 но1161 веруя4100 в Него, радуетесь21 радостью5479 неизреченною412 и2532 преславною,1392

9 並且得著你們信心的果效,就是你們元魂[your souls]的救恩。

9 достигая28653588 наконец50563588 верою4102 вашею5216 спасения4991 душ.5590

10 論到這救恩,那預先說你們要得恩典的眾先知早已詳細的尋求考察,

10 К4012 сему-то3739 спасению4991 относились изыскания1567 и2532 исследования1830 пророков,4396 которые3588 предсказывали4395 о4012 назначенной35881519 вам5209 благодати,5485

11 就是考察在他們心裏基督的[Spirit],預先證明基督受苦難,後來得榮耀,是指著甚麼時候,並怎樣的時候。

11 исследывая,2045 на1519 которое5101 и2228 на какое4169 время2540 указывал1213 сущий3588 в1722 них846 Дух4151 Христов,5547 когда Он предвозвещал430335881519 Христовы5547 страдания3804 и3588 последующую3326 за ними5023 славу.1391

12 他們得了啟示,知道他們所服事[minister]的一切事,不是為自己,乃是為我們[us]。那靠著從天上差來的聖靈傳福音給你們的人,現在將這些事報給你們;天使也願意詳細察看這些事。

12 Им3739 открыто601 было, что3754 не3756 им самим,1438 а1161 нам2254 служило1247 то,846 что3739 ныне3568 проповедано312 вам521312233588 благовествовавшими209752091722 Духом4150 Святым,40 посланным649 с575 небес,3772 во1519 что3739 желают1937 проникнуть3879 Ангелы.32

13 所以要束上你們思想的腰[gird up the loins of your mind],謹慎自守,盼望[hope]耶穌基督顯現的時候所帶來給你們的恩,一直到底[to the end]

13 Посему,1352 (возлюбленные), препоясав3283588 чресла37513588 ума1271 вашего,5216 бодрствуя,3525 совершенно5049 уповайте1679 на19093588 подаваемую5342 вам5213 благодать5485 в1722 явлении602 Иисуса2424 Христа.5547

14 你們既作順命的兒女,就不要效法從前蒙昧無知的時候那放縱私慾的樣子。

14 Как5613 послушные5218 дети,5043 не3361 сообразуйтесь4964 с3588 прежними4386 похотями,1939 бывшими в17223588 неведении52 вашем,5216

15 那召你們的既是聖潔,你們在一切行為[conversation]上也要聖潔。

15 но,235 по25963588 примеру призвавшего2564 вас5209 Святого,40 и2532 сами846 будьте1096 святы40 во1722 всех3956 поступках.391

16 因為經上記著說:「你們要聖潔,因為我是聖潔的。」

16 Ибо1360 написано:1125 «будьте1096 святы,40 потому что3754 Я1473 свят401510».

17 你們既稱那不偏待人,按各人行為審判人的主為父,就當存敬畏的心度你們在世寄居的日子,

17 И2532 если1487 вы называете1941 Отцем3962 Того, Который3588 нелицеприятно678 судит29193588 каждого1538 по2596 делам,2041 то со1722 страхом54013588 проводите390 время5550 странствования3940 вашего,5216

18 知道你們得贖,脫去你們祖宗遵照遺傳[by tradition]所傳流虛妄的行為,不是憑著能壞的金銀等物,

18 зная,1492 что3754 не3756 тленным5349 серебром694 или2228 золотом5553 искуплены3084 вы5216 от15373588 суетной3152 жизни,391 преданной вам от отцов,3970

19 乃是憑著基督的寶血,如同無瑕疵、無玷污的綿羊羔[lamb]之血。

19 но235 драгоценною5093 Кровию129 Христа,5547 как5613 непорочного299 и2532 чистого784 Агнца,286

20 [Who]在創世以前固然[verily]是預先被神所定[foreordained]的,卻在這末[times]才為你們顯現,

20 предназначенного4267 еще3303 прежде4253 создания2602 мира,2889 но1161 явившегося5319 в1909 последние20783588 времена5550 для1223 вас,5209

21 你們也因著他,信那叫他從死裏復活、又給他榮耀的神,叫你們的信心和盼望都在於神。

21 3588 уверовавших4100 чрез1223 Него846 в1519 Бога,2316 Который3588 воскресил1453 Его846 из1537 мертвых3498 и2532 дал1325 Ему846 славу,1391 чтобы56203588 вы5216 имели1511 веру4102 и2532 упование1680 на1519 Бога.2316

22 你們既因藉著[Spirit]順從真理,潔淨了自己的心,以致愛弟兄沒有虛假,就當以純淨的心[with a pure heart]彼此切實相愛。

22 35881722 Послушанием52183588 истине225 чрез1223 Духа,4151 очистив48 души5590 ваши5216 к1519 нелицемерному505 братолюбию,5360 постоянно1619 любите25 друг друга240 от1537 чистого2513 сердца,2588

23 你們蒙了重生,不是由於能壞的種子,乃是由於不能壞的種子,是藉著神活潑[for ever]存的道。

23 как возрожденные313 не3756 от1537 тленного5349 семени,4701 но235 от нетленного,862 от1223 слова3056 Божия,2316 живого2198 и2532 пребывающего3306 вовек.15193588165

24 因為凡有血氣的,盡都如草;他的美榮都像草上的花。草必枯乾,花必凋謝;

24 Ибо1360 всякая3956 плоть4561 — как5613 трава,5528 и2532 всякая3956 слава1391 человеческая444 — как5613 цвет438 на траве:5528 засохла35833588 трава,5528 и3588 цвет438 ее846 опал;1601

25 唯有主的道是永存的。所傳給你們的福音就是這道。

25 3588 но1161 слово4487 Господне2962 пребывает3306 вовек;15193588165 а1161 это5124 есть2076 то3588 слово,4487 которое3588 вам52091519 проповедано.2097