約伯記

第5章

1 你且呼求,有誰回答[answer]你?諸聖民[saints]之中,你轉向哪一個呢?

2 忿怒害死愚妄人;嫉妒殺死癡迷人。

3 我曾見愚妄人扎下根,但我忽然咒詛他的住處。

4 他的兒女遠離穩妥的地步,在城門口被壓,並無人搭救。

5 他的莊稼有飢餓的人吃盡了,就是在荊棘裏的也搶去了;他的財寶有強盜[robber]吞滅了。

6 禍患[Although]不是從土中出來,患難也不是從地裏發生,

7 人生在世[Yet]必遇患難,如同火花[sparks]飛騰。

8 至於我,我必仰望神,把我的事情託付[God]

9 他行大事不可測度,行奇事不可勝數:

10 降雨在地上,賜水於田裏;

11 將卑微的安置在高處;將哀痛的舉到穩妥之地。

12 [He]破壞狡猾人的計謀,使他們的手不得成就其所謀的[hands cannot perform their enterprise]

13 他叫有智慧的中了自己的詭計;使乖僻[froward]人的計謀速速滅亡。

14 他們白晝遇見黑暗,午間摸索如在夜間。

15 神拯救窮乏人脫離他們的刀、他們的口[from the sword, from their mouth]和強暴人的手。

16 這樣,貧寒的人有盼望[hope],罪孽之輩必塞口無言。

17 看哪[Behold]。神所懲治的人是有福的。所以你不可輕看全能者的管教。

18 因為他打破,又包紮[bindeth up];他擊傷,用手醫治。

19 你六次遭難,他必救你;就是七次,災禍也無法害你。

20 在饑荒中,他必救你脫離死亡;在爭戰中,他必救你脫離刀劍的權力。

21 你必被隱藏,不受口舌之害;災殃臨到,你也不懼怕。

22 你遇見災害饑饉,就必嬉笑;地上的野獸,你也不懼怕。

23 因為你必與田間的石頭立約;田裏的野獸也必與你和好。

24 你必知道你帳棚平安;[thou]要查看你的住處[habitation]不可犯罪[shalt not sin]

25 [Thou]也必知道你的後裔必要昌大[shall be great],你的子孫像地上的青草。

26 你必壽高年邁才歸墳墓,好像禾捆到時收藏。

27 看哪[lo],這理,我們已經考察,本是如此。你須要聽,要知道是與自己有益。

Йов

Розділ 5

1 Ану клич, — чи є хто, щоб тобі відповів? І до ко́го з святих ти вдаси́ся?

2 Бо гнів побиває безглу́здого, а за́здрощі смерть завдаю́ть нерозумному!

3 Я бачив безумного, я́к він розсівся, — та зараз оселя його спорохня́віла.

4 Від спасі́ння далекі сини його, вони без рятунку поча́влені бу́дуть у брамі!

5 Його жни́во голодний поїсть, і з-між те́рну його забере́, — і спра́гнені ось поковта́ють маєток його!

6 Бо нещастя вихо́дить не з по́роху, а горе росте не з землі, —

7 бо люди́на народжується на стражда́ння, як іскри, щоб уго́ру летіти.

8 А я б удава́вся до Бога, і на Бога б поклав свою справу, —

9 Він чинить велике та недосліди́ме, предивне, якому немає числа,

10 бо Він дає дощ на пове́рхню землі, і на поля́ посилає Він воду,

11 щоб поста́вить низьки́х на високе, і зміцни́ти спасі́ння засмучених.

12 Він розві́ює за́думи хитрих, і не виконують плану їх ру́ки,

13 Він мудрих лука́вством їх ло́вить, і рада круті́йська марно́ю стає, —

14 вдень знахо́дять вони темноту́, а в по́лудень ма́цають, мов уночі!

15 І Він від меча урято́вує бідного, а з міцно́ї руки — бідаря́,

16 і стає́ться надія нужде́нному, і замкнула уста́ свої кривда!

17 Тож блаженна люди́на, яку Бог карта́є, і ти не цурайсь Всемогу́тнього кари:

18 Бо Він рану завда́сть — і перев'я́же, Він ламає — й виго́юють руки Його!

19 В шістьох лихах спаса́є тебе, а в сімох не діткне́ тебе зло:

20 Викупля́є тебе Він від смерти за голоду, а в бою́ — з рук меча.

21 Як бич язика́ запанує, сховаєшся ти, і не будеш боятись руїни, як при́йде вона.

22 З насилля та з голоду бу́деш сміятись, а земно́ї звіри́ни не бійся.

23 Бо з камі́нням на полі є в тебе умова, і звір польови́й прими́рився з тобою.

24 І дові́даєшся, що наме́т твій спокійний, і перегля́неш домі́вку свою́, — і не зна́йдеш у ній недоста́тку.

25 І довідаєшся, що числе́нне насіння твоє, а наща́дки твої — як трава на землі!

26 І в дозрілому ві́ці до гробу ти зі́йдеш, як збіжжя доспі́ле ввіхо́дить до клуні за ча́су свого!

27 Отож, досліди́ли ми це — й воно так, послухай цього́, — й зрозумій собі все!“

約伯記

第5章

Йов

Розділ 5

1 你且呼求,有誰回答[answer]你?諸聖民[saints]之中,你轉向哪一個呢?

1 Ану клич, — чи є хто, щоб тобі відповів? І до ко́го з святих ти вдаси́ся?

2 忿怒害死愚妄人;嫉妒殺死癡迷人。

2 Бо гнів побиває безглу́здого, а за́здрощі смерть завдаю́ть нерозумному!

3 我曾見愚妄人扎下根,但我忽然咒詛他的住處。

3 Я бачив безумного, я́к він розсівся, — та зараз оселя його спорохня́віла.

4 他的兒女遠離穩妥的地步,在城門口被壓,並無人搭救。

4 Від спасі́ння далекі сини його, вони без рятунку поча́влені бу́дуть у брамі!

5 他的莊稼有飢餓的人吃盡了,就是在荊棘裏的也搶去了;他的財寶有強盜[robber]吞滅了。

5 Його жни́во голодний поїсть, і з-між те́рну його забере́, — і спра́гнені ось поковта́ють маєток його!

6 禍患[Although]不是從土中出來,患難也不是從地裏發生,

6 Бо нещастя вихо́дить не з по́роху, а горе росте не з землі, —

7 人生在世[Yet]必遇患難,如同火花[sparks]飛騰。

7 бо люди́на народжується на стражда́ння, як іскри, щоб уго́ру летіти.

8 至於我,我必仰望神,把我的事情託付[God]

8 А я б удава́вся до Бога, і на Бога б поклав свою справу, —

9 他行大事不可測度,行奇事不可勝數:

9 Він чинить велике та недосліди́ме, предивне, якому немає числа,

10 降雨在地上,賜水於田裏;

10 бо Він дає дощ на пове́рхню землі, і на поля́ посилає Він воду,

11 將卑微的安置在高處;將哀痛的舉到穩妥之地。

11 щоб поста́вить низьки́х на високе, і зміцни́ти спасі́ння засмучених.

12 [He]破壞狡猾人的計謀,使他們的手不得成就其所謀的[hands cannot perform their enterprise]

12 Він розві́ює за́думи хитрих, і не виконують плану їх ру́ки,

13 他叫有智慧的中了自己的詭計;使乖僻[froward]人的計謀速速滅亡。

13 Він мудрих лука́вством їх ло́вить, і рада круті́йська марно́ю стає, —

14 他們白晝遇見黑暗,午間摸索如在夜間。

14 вдень знахо́дять вони темноту́, а в по́лудень ма́цають, мов уночі!

15 神拯救窮乏人脫離他們的刀、他們的口[from the sword, from their mouth]和強暴人的手。

15 І Він від меча урято́вує бідного, а з міцно́ї руки — бідаря́,

16 這樣,貧寒的人有盼望[hope],罪孽之輩必塞口無言。

16 і стає́ться надія нужде́нному, і замкнула уста́ свої кривда!

17 看哪[Behold]。神所懲治的人是有福的。所以你不可輕看全能者的管教。

17 Тож блаженна люди́на, яку Бог карта́є, і ти не цурайсь Всемогу́тнього кари:

18 因為他打破,又包紮[bindeth up];他擊傷,用手醫治。

18 Бо Він рану завда́сть — і перев'я́же, Він ламає — й виго́юють руки Його!

19 你六次遭難,他必救你;就是七次,災禍也無法害你。

19 В шістьох лихах спаса́є тебе, а в сімох не діткне́ тебе зло:

20 在饑荒中,他必救你脫離死亡;在爭戰中,他必救你脫離刀劍的權力。

20 Викупля́є тебе Він від смерти за голоду, а в бою́ — з рук меча.

21 你必被隱藏,不受口舌之害;災殃臨到,你也不懼怕。

21 Як бич язика́ запанує, сховаєшся ти, і не будеш боятись руїни, як при́йде вона.

22 你遇見災害饑饉,就必嬉笑;地上的野獸,你也不懼怕。

22 З насилля та з голоду бу́деш сміятись, а земно́ї звіри́ни не бійся.

23 因為你必與田間的石頭立約;田裏的野獸也必與你和好。

23 Бо з камі́нням на полі є в тебе умова, і звір польови́й прими́рився з тобою.

24 你必知道你帳棚平安;[thou]要查看你的住處[habitation]不可犯罪[shalt not sin]

24 І дові́даєшся, що наме́т твій спокійний, і перегля́неш домі́вку свою́, — і не зна́йдеш у ній недоста́тку.

25 [Thou]也必知道你的後裔必要昌大[shall be great],你的子孫像地上的青草。

25 І довідаєшся, що числе́нне насіння твоє, а наща́дки твої — як трава на землі!

26 你必壽高年邁才歸墳墓,好像禾捆到時收藏。

26 І в дозрілому ві́ці до гробу ти зі́йдеш, як збіжжя доспі́ле ввіхо́дить до клуні за ча́су свого!

27 看哪[lo],這理,我們已經考察,本是如此。你須要聽,要知道是與自己有益。

27 Отож, досліди́ли ми це — й воно так, послухай цього́, — й зрозумій собі все!“