| 約伯記第7章 | 
| 1  | 
| 2 像僕人 | 
| 3 我也照樣經過虛空 | 
| 4 我躺臥的時候便說:我何時起來,黑夜就過去呢?我盡是反來覆去,直到天亮。 | 
| 5 我的肉體以蟲子和塵土為衣;我的皮膚破裂,成了可厭的 | 
| 6 我的日子比梭更快,都消耗在無盼望 | 
| 7  | 
| 8 觀看我的人,他的眼必不再見我;你的眼目要看我,我卻不在了。 | 
| 9 雲彩消散而過;照樣,人下墳墓 | 
| 10 他不再回自己的家;故土也不再認識他。 | 
| 11  | 
| 12 我對神說:我豈是洋海,豈是鯨魚 | 
| 13 若說:我的床必安慰我,我的榻必解釋我的苦情, | 
| 14 你就用夢驚駭我,用異象恐嚇我, | 
| 15 甚至我寧肯噎死,寧肯死亡,勝過留我這性命 | 
| 16 我厭棄性命,不願永活。你任憑我吧,因我的日子都是虛空。 | 
| 17 人算甚麼,你竟看他為大?你竟 | 
| 18 你竟 | 
| 19 你到何時才轉眼不看我,才任憑我咽下唾沫呢? | 
| 20 鑒察人的主啊,我犯了罪 | 
| 21 你 | 
| ЙовРозділ 7 | 
| 1  | 
| 2 Як раб, спра́гнений тіні, і як наймит чекає заплати за працю свою, | 
| 3 так місяці ма́рности да́но в спа́док мені, та ночі терпі́ння мені відлічили. | 
| 4 Коли я кладусь, то кажу́: „Коли встану?“ І тя́гнеться вечір, і переверта́ння із бо́ку на бік їм до ранку. | 
| 5 Зодягло́сь моє тіло черво́ю та стру́пами в по́росі, шкіра моя затверді́ла й бридка́. | 
| 6 А дні мої стали швидчі́ші за тка́цького чо́вника, і в марно́тній надії минають вони. | 
| 7 Пам'ятай, що життя моє — вітер, моє око вже більш не побачить добра́. | 
| 8 Не побачить мене око того, хто бачив мене, Твої очі поглянуть на мене — та немає мене. | 
| 9 Як хмара зникає й прохо́дить, так хто схо́дить в шео́л, не вихо́дить, | 
| 10 не верта́ється вже той до дому свого́, та й його не пізнає вже місце його. | 
| 11  | 
| 12 Чи я море чи мо́рська потво́ра, що Ти надо мною сторо́жу поставив? | 
| 13 Коли я кажу́: „Нехай по́стіль потішить мене, хай думки́ мої ложе моє забере“, | 
| 14 то Ти снами лякаєш мене, і виді́ннями стра́шиш мене | 
| 15 І душа моя пра́гне заду́шення, смерти хо́чуть мої кості. | 
| 16 Я обри́див життям. Не повіки ж я жи́тиму! Відпусти ж Ти мене, бо марно́та оці мої дні! | 
| 17 Що таке чоловік, що його Ти підно́сиш, що серце Своє прикладаєш до ньо́го? | 
| 18 Ти щора́нку за ним назираєш, щохвилі його Ти дослі́джуєш. | 
| 19 Як довго від мене ще Ти не відве́рнешся, не пу́стиш мене проковтну́ти хоч сли́ну свою? | 
| 20 Я згрішив. Що ж я маю робити, о Сто́роже лю́дський? Чому́ Ти поклав мене ціллю для Себе, — і я стався собі тягаре́м? | 
| 21 І чому́ Ти не про́стиш мойого гріха́, і не відкинеш провини моєї? А тепер я до по́роху ляжу, і Ти бу́деш шукати мене, — та немає мене“. | 
| 約伯記第7章 | ЙовРозділ 7 | 
| 1  | 1  | 
| 2 像僕人 | 2 Як раб, спра́гнений тіні, і як наймит чекає заплати за працю свою, | 
| 3 我也照樣經過虛空 | 3 так місяці ма́рности да́но в спа́док мені, та ночі терпі́ння мені відлічили. | 
| 4 我躺臥的時候便說:我何時起來,黑夜就過去呢?我盡是反來覆去,直到天亮。 | 4 Коли я кладусь, то кажу́: „Коли встану?“ І тя́гнеться вечір, і переверта́ння із бо́ку на бік їм до ранку. | 
| 5 我的肉體以蟲子和塵土為衣;我的皮膚破裂,成了可厭的 | 5 Зодягло́сь моє тіло черво́ю та стру́пами в по́росі, шкіра моя затверді́ла й бридка́. | 
| 6 我的日子比梭更快,都消耗在無盼望 | 6 А дні мої стали швидчі́ші за тка́цького чо́вника, і в марно́тній надії минають вони. | 
| 7  | 7 Пам'ятай, що життя моє — вітер, моє око вже більш не побачить добра́. | 
| 8 觀看我的人,他的眼必不再見我;你的眼目要看我,我卻不在了。 | 8 Не побачить мене око того, хто бачив мене, Твої очі поглянуть на мене — та немає мене. | 
| 9 雲彩消散而過;照樣,人下墳墓 | 9 Як хмара зникає й прохо́дить, так хто схо́дить в шео́л, не вихо́дить, | 
| 10 他不再回自己的家;故土也不再認識他。 | 10 не верта́ється вже той до дому свого́, та й його не пізнає вже місце його. | 
| 11  | 11  | 
| 12 我對神說:我豈是洋海,豈是鯨魚 | 12 Чи я море чи мо́рська потво́ра, що Ти надо мною сторо́жу поставив? | 
| 13 若說:我的床必安慰我,我的榻必解釋我的苦情, | 13 Коли я кажу́: „Нехай по́стіль потішить мене, хай думки́ мої ложе моє забере“, | 
| 14 你就用夢驚駭我,用異象恐嚇我, | 14 то Ти снами лякаєш мене, і виді́ннями стра́шиш мене | 
| 15 甚至我寧肯噎死,寧肯死亡,勝過留我這性命 | 15 І душа моя пра́гне заду́шення, смерти хо́чуть мої кості. | 
| 16 我厭棄性命,不願永活。你任憑我吧,因我的日子都是虛空。 | 16 Я обри́див життям. Не повіки ж я жи́тиму! Відпусти ж Ти мене, бо марно́та оці мої дні! | 
| 17 人算甚麼,你竟看他為大?你竟 | 17 Що таке чоловік, що його Ти підно́сиш, що серце Своє прикладаєш до ньо́го? | 
| 18 你竟 | 18 Ти щора́нку за ним назираєш, щохвилі його Ти дослі́джуєш. | 
| 19 你到何時才轉眼不看我,才任憑我咽下唾沫呢? | 19 Як довго від мене ще Ти не відве́рнешся, не пу́стиш мене проковтну́ти хоч сли́ну свою? | 
| 20 鑒察人的主啊,我犯了罪 | 20 Я згрішив. Що ж я маю робити, о Сто́роже лю́дський? Чому́ Ти поклав мене ціллю для Себе, — і я стався собі тягаре́м? | 
| 21 你 | 21 І чому́ Ти не про́стиш мойого гріха́, і не відкинеш провини моєї? А тепер я до по́роху ляжу, і Ти бу́деш шукати мене, — та немає мене“. |