以賽亞書

第15章

1 論摩押的默示。因為在夜間[Because in the night],摩押的亞珥變為荒廢,歸於寂靜[silence]因為在夜間[Because in the night],摩押的基珥變為荒廢,歸於寂靜[silence]

2 他上到[He is gone up to]巴益,又往底本,到高處去哭泣。摩押必[Moab shall]因尼波和米底巴哀號。他們[their]各人頭上必然[shall be]光禿,鬍鬚必然[shall be]剃淨。

3 他們在街道[streets]上都[shall]腰束麻布;在他們[their]房頂上和街道上[in their streets][shall]俱各哀號,眼淚汪汪。

4 希實本和以利亞利必呼叫[shall cry]他們的[their]聲音[shall be]達到雅雜。所以摩押帶兵器的軍兵[soldiers]必呼號[shall cry out]他必以自己的性命為苦[his life shall be grievous unto him]

5 我心[shall]為摩押哀號[cry out];他的逃民[fugitives]逃到瑣珥─一隻三歲的母牛犢那裏[an heifer of three years old]。他們上魯希坡,[shall]隨走隨哭;在何羅念的路上,他們要[they shall]因毀滅舉起哀聲。

6 因為寧林的水[shall]成為乾涸;乾草枯去[hay is withered away]青草[grass]滅沒,青綠之物,一無所有。

7 因此,摩押人所得的財物和所積蓄的都要運過柳樹河。

8 哀聲遍聞摩押的四境;[thereof]哀號的聲音達到以基蓮,哀號的聲音[and]達到比珥.以琳。

9 底們的水[shall be]滿了血;因我[for I]要加增底們的災難,叫獅子來追上摩押逃脫的民和那地上所餘剩的人。

Der Prophet Jesaja

Kapitel 15

1 Dies ist die Last4853 über Moab4124: Des Nachts3915 kommt Verstörung7703 über Ar6144 in Moab4124; sie ist dahin1820. Des Nachts3915 kommt Verstörung7703 über Kir7024 in Moab4124; sie ist dahin1820.

2 Sie gehen hinauf5927 gen Baith1006 und Dibon1769 zu den Altären1116, daß sie weinen1065 und heulen3213 über Nebo5015 und Medba in Moab4124. Aller Haupt7218 ist beschoren, aller Bart2206 ist abgeschnitten1438.

3 Auf ihren Gassen2351 gehen sie mit Säcken8242 umgürtet2296; auf ihren Dächern1406 und Straßen7339 heulen3213 sie alle und gehen weinend1065 herab3381.

4 Hesbon2809 und6963 Eleale500 schreien2199, daß man‘s zu8085 Jahza3096 höret. Darum7321 wehklagen die Gerüsteten2502 in Moab4124; denn es gehet ihrer See LE5315 übel3415.

5 Mein Herz3820 schreiet zu Moab4124; ihre Flüchtigen1280 fliehen von der dreijährigen Kuh5697, bis gen Zoar6820; denn sie2199 gehen gen Luhith3872 hinan4608 und weinen1065; und auf5927 dem Wege1870 zu Horonaim2773 zu erhebt sich5782 ein Jammergeschrei2201.

6 Denn die Wasser4325 zu Nimrim5249 versiegen4923, daß das Heu2682 verdorret, und das Gras1877 verwelket, und wächset kein grün3418 Kraut.

7 Denn das Gut3502, das sie gesammelt, und6213 das Volk, das sie gerüstet haben, führet5375 man über6486 den Weidenbach5158.

8 Geschrei2201 gehet um5362 in den Grenzen1366 Moabs4124; sie heulen3215 bis gen Eglaim97 und heulen3215 bei dem Born Elim879.

9 Denn die Wasser4325 zu Dimon1775 sind4390 voll Bluts1818. Dazu will ich über Dimon1775 noch3254 mehr kommen lassen7896, beide über die erhalten sind6413 in Moab4124 des Löwen738, und über die Übrigen7611 im Lande127.

以賽亞書

第15章

Der Prophet Jesaja

Kapitel 15

1 論摩押的默示。因為在夜間[Because in the night],摩押的亞珥變為荒廢,歸於寂靜[silence]因為在夜間[Because in the night],摩押的基珥變為荒廢,歸於寂靜[silence]

1 Dies ist die Last4853 über Moab4124: Des Nachts3915 kommt Verstörung7703 über Ar6144 in Moab4124; sie ist dahin1820. Des Nachts3915 kommt Verstörung7703 über Kir7024 in Moab4124; sie ist dahin1820.

2 他上到[He is gone up to]巴益,又往底本,到高處去哭泣。摩押必[Moab shall]因尼波和米底巴哀號。他們[their]各人頭上必然[shall be]光禿,鬍鬚必然[shall be]剃淨。

2 Sie gehen hinauf5927 gen Baith1006 und Dibon1769 zu den Altären1116, daß sie weinen1065 und heulen3213 über Nebo5015 und Medba in Moab4124. Aller Haupt7218 ist beschoren, aller Bart2206 ist abgeschnitten1438.

3 他們在街道[streets]上都[shall]腰束麻布;在他們[their]房頂上和街道上[in their streets][shall]俱各哀號,眼淚汪汪。

3 Auf ihren Gassen2351 gehen sie mit Säcken8242 umgürtet2296; auf ihren Dächern1406 und Straßen7339 heulen3213 sie alle und gehen weinend1065 herab3381.

4 希實本和以利亞利必呼叫[shall cry]他們的[their]聲音[shall be]達到雅雜。所以摩押帶兵器的軍兵[soldiers]必呼號[shall cry out]他必以自己的性命為苦[his life shall be grievous unto him]

4 Hesbon2809 und6963 Eleale500 schreien2199, daß man‘s zu8085 Jahza3096 höret. Darum7321 wehklagen die Gerüsteten2502 in Moab4124; denn es gehet ihrer See LE5315 übel3415.

5 我心[shall]為摩押哀號[cry out];他的逃民[fugitives]逃到瑣珥─一隻三歲的母牛犢那裏[an heifer of three years old]。他們上魯希坡,[shall]隨走隨哭;在何羅念的路上,他們要[they shall]因毀滅舉起哀聲。

5 Mein Herz3820 schreiet zu Moab4124; ihre Flüchtigen1280 fliehen von der dreijährigen Kuh5697, bis gen Zoar6820; denn sie2199 gehen gen Luhith3872 hinan4608 und weinen1065; und auf5927 dem Wege1870 zu Horonaim2773 zu erhebt sich5782 ein Jammergeschrei2201.

6 因為寧林的水[shall]成為乾涸;乾草枯去[hay is withered away]青草[grass]滅沒,青綠之物,一無所有。

6 Denn die Wasser4325 zu Nimrim5249 versiegen4923, daß das Heu2682 verdorret, und das Gras1877 verwelket, und wächset kein grün3418 Kraut.

7 因此,摩押人所得的財物和所積蓄的都要運過柳樹河。

7 Denn das Gut3502, das sie gesammelt, und6213 das Volk, das sie gerüstet haben, führet5375 man über6486 den Weidenbach5158.

8 哀聲遍聞摩押的四境;[thereof]哀號的聲音達到以基蓮,哀號的聲音[and]達到比珥.以琳。

8 Geschrei2201 gehet um5362 in den Grenzen1366 Moabs4124; sie heulen3215 bis gen Eglaim97 und heulen3215 bei dem Born Elim879.

9 底們的水[shall be]滿了血;因我[for I]要加增底們的災難,叫獅子來追上摩押逃脫的民和那地上所餘剩的人。

9 Denn die Wasser4325 zu Dimon1775 sind4390 voll Bluts1818. Dazu will ich über Dimon1775 noch3254 mehr kommen lassen7896, beide über die erhalten sind6413 in Moab4124 des Löwen738, und über die Übrigen7611 im Lande127.