Das erste Buch der Chronik

Kapitel 17

1 Es1004 begab sich3427, da David1732 in seinem Hause1004 wohnete, sprach559 er1732 zu dem Propheten5030 Nathan5416: Siehe, ich wohne3427 in einem Zedernhause730, und die Lade727 des Bundes1285 des HErrn3068 ist unter den Teppichen3407.

2 Nathan5416 sprach559 zu David1732: Alles, was in deinem Herzen3824 ist, das tue6213; denn GOtt430 ist mit dir.

3 Aber in derselben Nacht3915 kam das Wort1697 Gottes430 zu Nathan5416 und sprach559:

4 Gehe3212 hin und sage559 David1732, meinem Knechte5650: So spricht der HErr3068: Du559 sollst mir nicht ein Haus1004 bauen1129 zur Wohnung3427.

5 Denn ich habe in keinem Hause1004 gewohnet von dem Tage3117 an, da4908 ich die Kinder Israel3478 ausführete, bis auf5927 diesen Tag3117, sondern ich bin gewesen, wo die Hütte168 gewesen ist und die Wohnung3427.

6 Wo ich559 gewandelt1980 habe1697 im ganzen Israel3478, habe ich auch zu der Richter8199 einem in Israel3478 je gesagt1696, denen ich gebot6680, zu weiden7462 mein Volk5971, und1004 gesprochen: Warum bauet1129 ihr mir nicht ein259 Zedernhaus730?

7 So sprich559 nun310 also zu meinem Knechte5650 David1732: So spricht der HErr3068 Zebaoth6635: Ich habe3947 dich genommen von der Weide5116 hinter den Schafen6629, daß du559 solltest sein ein Fürst5057 über mein Volk5971 Israel3478;

8 und bin1980 mit dir gewesen, wo du hingegangen bist, und habe6213 deine Feinde341 ausgerottet vor dir und habe dir einen Namen8034 gemacht3772, wie die Großen1419 auf6440 Erden776 Namen8034 haben.

9 Ich will aber meinem Volk5971 Israel3478 eine Stätte4725 setzen7760 und1121 will es pflanzen5193, daß es daselbst wohnen7931 soll und nicht3254 mehr bewegt werde7264; und die bösen5766 Leute sollen es nicht mehr schwächen1086, wie7223 vorhin

10 und zu den Zeiten3117, da ich den Richtern8199 gebot6680 über mein Volk5971 Israel3478; und ich will alle deine Feinde341 demütigen3665; und verkündige5046 dir, daß der HErr3068 dir ein Haus1004 bauen1129 will.

11 Wenn aber deine Tage3117 aus sind4390, daß du hingehest zu3559 deinen Vätern1, so will ich deinen Samen2233 nach310 dir erwecken6965, der deiner Söhne1121 einer sein3212 soll, dem will ich sein Königreich4438 bestätigen.

12 Der soll mir ein Haus1004 bauen1129, und ich will seinen Stuhl3678 bestätigen3559 ewiglich5704.

13 Ich will sein Vater1 sein, und er5493 soll mein Sohn1121 sein. Und ich will meine Barmherzigkeit2617 nicht von ihm wenden5493, wie ich sie5493 von dem gewandt habe, der vor6440 dir war,

14 sondern ich will ihn setzen5975 in mein Haus1004 und in mein Königreich4438 ewiglich5769, daß sein Stuhl3678 beständig3559 sei ewiglich5704.

15 Und da Nathan5416 nach allen diesen Worten1697 und Gesicht2377 mit David1732 redete1696,

16 kam935 der König4428 David1732 und blieb3427 vor dem HErrn3068 und sprach559: Wer bin ich, HErr3068 GOtt430, und was ist935 mein Haus1004, daß du mich6440 bis hieher gebracht hast?

17 Und5650 das hat1696 dich5869 noch zu wenig gedeucht6994, GOtt430, sondern hast über das Haus1004 deines Knechts noch von fernem7350 Zukünftigen geredet; und du hast angesehen7200 mich, als in der Gestalt eines Menschen120, der in der Höhe4609 GOtt430 der HErr3068 ist.

18 Was soll David1732 mehr3254 sagen zu3254 dir, daß du deinen Knecht5650 herrlich3519 machest? Du erkennest3045 deinen Knecht5650.

19 HErr3068, um deines Knechts5650 willen, nach deinem Herzen3820 hast du3045 all solch große1420 Dinge1420 getan6213, daß du kundtätest alle Herrlichkeit.

20 HErr3068, es ist dein gleichen nicht, und ist kein GOtt430 denn2108 du8085, von welchem wir mit unsern Ohren241 gehöret haben.

21 Und wo ist1644 ein259 Volk5971 auf6440 Erden776, wie dein Volk5971 Israel3478, da ein GOtt430 hingegangen1980 sei, ihm ein Volk1471 zu erlösen6299 und ihm selbst einen Namen8034 zu machen7760 von großen1420 und schrecklichen Dingen, Heiden1471 auszustoßen vor deinem Volk5971 her, das du aus Ägypten4714 erlöset hast3372?

22 Und hast5414 dir dein Volk5971 Israel3478 zum Volke gemacht ewiglich5704; und du, HErr3068, bist ihr GOtt430 worden.

23 Nun, HErr3068, das Wort1697, das du geredet hast1696 über deinen Knecht5650 und über sein539 Haus1004, werde1696 wahr ewiglich5704, und tue6213, wie du geredet hast5769.

24 Und5650 dein Name8034 werde wahr und groß1431 ewiglich5704, daß man559 sage: Der HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478, ist539 GOtt430 in Israel3478. Und das Haus1004 deines Knechts David1732 sei beständig3559 vor6440 dir.

25 Denn du, HErr, hast4672 das Ohr241 deines Knechts5650 geöffnet, daß du ihm ein Haus1004 bauen1129 willst; darum hat1540 dein Knecht5650 funden, daß er430 vor6440 dir betet6419.

26 Nun, HErr3068, du bist GOtt430 und hast1696 solch Gutes2896 deinem Knechte5650 geredet.

27 Nun hebe an2974 zu segnen1288 das Haus1004 deines Knechts5650, daß es ewiglich5769 sei1288 vor6440 dir; denn was du, HErr3068, segnest, das ist gesegnet1288 ewiglich5769.

歷代志上

第17章

1 大闢坐於宮時、謂先知拿單曰、我居之宮以柏香木創造、而耶和華法匱、反在幔中。

2 拿單告大闢曰、上帝祐爾、任意以行。

3 是夕上帝命拿單曰、

4 往告我僕大闢、耶和華有言曰、爾勿建殿、爲我居處。

5 我自導以色列族以來、迄於今日、未嘗居殿、由此遷彼、行於帷幕。

6 我與以色列族偕行、不論何所、特簡數人、使牧我民、曷嘗命建柏香木殿、爲我居所乎。

7 今當告我僕大闢、萬有之主耶和華云、昔爾在羊牢爲牧、我特遴選爾、使爲我民、以色列族長、

8 不論所往、我眷祐爾、絕爾諸敵、錫爾大名、同於斯世之豪傑、

9 我賜土於我民以色列族、使安居其所、得有恒業、不復遷徙、不遭惡人之害、

10 如在疇昔、我命士師、治理我民以色列族之時、我必敗爾衆敵、永爾國祚。

11 爾逝世之期旣至、得與祖父同墓、我將以爾所出之子、使繼爾位、鞏固其國、

12 彼將爲我建殿、我必使其國祚恒久弗替、

13 我必爲其父、彼必爲我子、我必待之以恩、不若前王、恩義已絕、

14 必使治理我家國、綿長其祚、永世弗替、

15 拿單見異象、聞諭言、悉告大闢。

16 大闢王至耶和華前、坐而禱曰、我上帝耶和華歟、我何人斯、我家世式微、蒙爾導我、有此今日。

17 曾是上帝、以今所行、猶爲不足、復有應許、欲昌我後、至於恒久、耶和華上帝錫我、得同於斯世之豪傑。

18 爾尊我若是、我更有何辭哉、維爾素悉僕衷。

19 耶和華歟、爲爾僕之故、大有作爲。任意以行、使僕預知。

20 我聞於人、耶和華無可比儗、其外無上帝。

21 昔爾涖臨埃及、拯以色列族、逐異邦人於民前、名以播揚、爾行大事、深爲可畏、以保爾民、天下億兆、安能與斯民比儗。

22 耶和華歟、爾簡以色列族、以爲爾民、爾爲其上帝、恒久不已。

23 耶和華應許爾僕、克昌厥後、願踐前言、永世勿忘、爾命不爽。

24 萬有之主以色列族之上帝耶和華、爾名永尊、願爾僕大闢之後、寖昌寖熾。

25 我上帝已示爾僕、其後必昌、故爾僕敢祈禱若是。

26 耶和華歟、爾乃上帝、爾有應許、賜僕純嘏。

27 耶和華歟、請錫嘏於爾僕之家、俾恒存於爾前、蓋爾所祝者必永受其祝。

Das erste Buch der Chronik

Kapitel 17

歷代志上

第17章

1 Es1004 begab sich3427, da David1732 in seinem Hause1004 wohnete, sprach559 er1732 zu dem Propheten5030 Nathan5416: Siehe, ich wohne3427 in einem Zedernhause730, und die Lade727 des Bundes1285 des HErrn3068 ist unter den Teppichen3407.

1 大闢坐於宮時、謂先知拿單曰、我居之宮以柏香木創造、而耶和華法匱、反在幔中。

2 Nathan5416 sprach559 zu David1732: Alles, was in deinem Herzen3824 ist, das tue6213; denn GOtt430 ist mit dir.

2 拿單告大闢曰、上帝祐爾、任意以行。

3 Aber in derselben Nacht3915 kam das Wort1697 Gottes430 zu Nathan5416 und sprach559:

3 是夕上帝命拿單曰、

4 Gehe3212 hin und sage559 David1732, meinem Knechte5650: So spricht der HErr3068: Du559 sollst mir nicht ein Haus1004 bauen1129 zur Wohnung3427.

4 往告我僕大闢、耶和華有言曰、爾勿建殿、爲我居處。

5 Denn ich habe in keinem Hause1004 gewohnet von dem Tage3117 an, da4908 ich die Kinder Israel3478 ausführete, bis auf5927 diesen Tag3117, sondern ich bin gewesen, wo die Hütte168 gewesen ist und die Wohnung3427.

5 我自導以色列族以來、迄於今日、未嘗居殿、由此遷彼、行於帷幕。

6 Wo ich559 gewandelt1980 habe1697 im ganzen Israel3478, habe ich auch zu der Richter8199 einem in Israel3478 je gesagt1696, denen ich gebot6680, zu weiden7462 mein Volk5971, und1004 gesprochen: Warum bauet1129 ihr mir nicht ein259 Zedernhaus730?

6 我與以色列族偕行、不論何所、特簡數人、使牧我民、曷嘗命建柏香木殿、爲我居所乎。

7 So sprich559 nun310 also zu meinem Knechte5650 David1732: So spricht der HErr3068 Zebaoth6635: Ich habe3947 dich genommen von der Weide5116 hinter den Schafen6629, daß du559 solltest sein ein Fürst5057 über mein Volk5971 Israel3478;

7 今當告我僕大闢、萬有之主耶和華云、昔爾在羊牢爲牧、我特遴選爾、使爲我民、以色列族長、

8 und bin1980 mit dir gewesen, wo du hingegangen bist, und habe6213 deine Feinde341 ausgerottet vor dir und habe dir einen Namen8034 gemacht3772, wie die Großen1419 auf6440 Erden776 Namen8034 haben.

8 不論所往、我眷祐爾、絕爾諸敵、錫爾大名、同於斯世之豪傑、

9 Ich will aber meinem Volk5971 Israel3478 eine Stätte4725 setzen7760 und1121 will es pflanzen5193, daß es daselbst wohnen7931 soll und nicht3254 mehr bewegt werde7264; und die bösen5766 Leute sollen es nicht mehr schwächen1086, wie7223 vorhin

9 我賜土於我民以色列族、使安居其所、得有恒業、不復遷徙、不遭惡人之害、

10 und zu den Zeiten3117, da ich den Richtern8199 gebot6680 über mein Volk5971 Israel3478; und ich will alle deine Feinde341 demütigen3665; und verkündige5046 dir, daß der HErr3068 dir ein Haus1004 bauen1129 will.

10 如在疇昔、我命士師、治理我民以色列族之時、我必敗爾衆敵、永爾國祚。

11 Wenn aber deine Tage3117 aus sind4390, daß du hingehest zu3559 deinen Vätern1, so will ich deinen Samen2233 nach310 dir erwecken6965, der deiner Söhne1121 einer sein3212 soll, dem will ich sein Königreich4438 bestätigen.

11 爾逝世之期旣至、得與祖父同墓、我將以爾所出之子、使繼爾位、鞏固其國、

12 Der soll mir ein Haus1004 bauen1129, und ich will seinen Stuhl3678 bestätigen3559 ewiglich5704.

12 彼將爲我建殿、我必使其國祚恒久弗替、

13 Ich will sein Vater1 sein, und er5493 soll mein Sohn1121 sein. Und ich will meine Barmherzigkeit2617 nicht von ihm wenden5493, wie ich sie5493 von dem gewandt habe, der vor6440 dir war,

13 我必爲其父、彼必爲我子、我必待之以恩、不若前王、恩義已絕、

14 sondern ich will ihn setzen5975 in mein Haus1004 und in mein Königreich4438 ewiglich5769, daß sein Stuhl3678 beständig3559 sei ewiglich5704.

14 必使治理我家國、綿長其祚、永世弗替、

15 Und da Nathan5416 nach allen diesen Worten1697 und Gesicht2377 mit David1732 redete1696,

15 拿單見異象、聞諭言、悉告大闢。

16 kam935 der König4428 David1732 und blieb3427 vor dem HErrn3068 und sprach559: Wer bin ich, HErr3068 GOtt430, und was ist935 mein Haus1004, daß du mich6440 bis hieher gebracht hast?

16 大闢王至耶和華前、坐而禱曰、我上帝耶和華歟、我何人斯、我家世式微、蒙爾導我、有此今日。

17 Und5650 das hat1696 dich5869 noch zu wenig gedeucht6994, GOtt430, sondern hast über das Haus1004 deines Knechts noch von fernem7350 Zukünftigen geredet; und du hast angesehen7200 mich, als in der Gestalt eines Menschen120, der in der Höhe4609 GOtt430 der HErr3068 ist.

17 曾是上帝、以今所行、猶爲不足、復有應許、欲昌我後、至於恒久、耶和華上帝錫我、得同於斯世之豪傑。

18 Was soll David1732 mehr3254 sagen zu3254 dir, daß du deinen Knecht5650 herrlich3519 machest? Du erkennest3045 deinen Knecht5650.

18 爾尊我若是、我更有何辭哉、維爾素悉僕衷。

19 HErr3068, um deines Knechts5650 willen, nach deinem Herzen3820 hast du3045 all solch große1420 Dinge1420 getan6213, daß du kundtätest alle Herrlichkeit.

19 耶和華歟、爲爾僕之故、大有作爲。任意以行、使僕預知。

20 HErr3068, es ist dein gleichen nicht, und ist kein GOtt430 denn2108 du8085, von welchem wir mit unsern Ohren241 gehöret haben.

20 我聞於人、耶和華無可比儗、其外無上帝。

21 Und wo ist1644 ein259 Volk5971 auf6440 Erden776, wie dein Volk5971 Israel3478, da ein GOtt430 hingegangen1980 sei, ihm ein Volk1471 zu erlösen6299 und ihm selbst einen Namen8034 zu machen7760 von großen1420 und schrecklichen Dingen, Heiden1471 auszustoßen vor deinem Volk5971 her, das du aus Ägypten4714 erlöset hast3372?

21 昔爾涖臨埃及、拯以色列族、逐異邦人於民前、名以播揚、爾行大事、深爲可畏、以保爾民、天下億兆、安能與斯民比儗。

22 Und hast5414 dir dein Volk5971 Israel3478 zum Volke gemacht ewiglich5704; und du, HErr3068, bist ihr GOtt430 worden.

22 耶和華歟、爾簡以色列族、以爲爾民、爾爲其上帝、恒久不已。

23 Nun, HErr3068, das Wort1697, das du geredet hast1696 über deinen Knecht5650 und über sein539 Haus1004, werde1696 wahr ewiglich5704, und tue6213, wie du geredet hast5769.

23 耶和華應許爾僕、克昌厥後、願踐前言、永世勿忘、爾命不爽。

24 Und5650 dein Name8034 werde wahr und groß1431 ewiglich5704, daß man559 sage: Der HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478, ist539 GOtt430 in Israel3478. Und das Haus1004 deines Knechts David1732 sei beständig3559 vor6440 dir.

24 萬有之主以色列族之上帝耶和華、爾名永尊、願爾僕大闢之後、寖昌寖熾。

25 Denn du, HErr, hast4672 das Ohr241 deines Knechts5650 geöffnet, daß du ihm ein Haus1004 bauen1129 willst; darum hat1540 dein Knecht5650 funden, daß er430 vor6440 dir betet6419.

25 我上帝已示爾僕、其後必昌、故爾僕敢祈禱若是。

26 Nun, HErr3068, du bist GOtt430 und hast1696 solch Gutes2896 deinem Knechte5650 geredet.

26 耶和華歟、爾乃上帝、爾有應許、賜僕純嘏。

27 Nun hebe an2974 zu segnen1288 das Haus1004 deines Knechts5650, daß es ewiglich5769 sei1288 vor6440 dir; denn was du, HErr3068, segnest, das ist gesegnet1288 ewiglich5769.

27 耶和華歟、請錫嘏於爾僕之家、俾恒存於爾前、蓋爾所祝者必永受其祝。