Das erste Buch der Könige

Kapitel 3

1 Und Salomo8010 befreundete sich2859 mit Pharao6547, dem König4428 in Ägypten4714; und nahm3947 Pharaos6547 Tochter1323 und brachte935 sie1129 in die Stadt5892 Davids1732, bis er3615 ausbauete sein Haus1004 und des HErrn3068 Haus1004 und die Mauern2346 um Jerusalem3389 her5439.

2 Aber das Volk5971 opferte2076 noch auf den Höhen1116; denn es war noch kein Haus1004 gebauet dem Namen8034 des HErrn3068 bis auf die Zeit3117.

3 Salomo8010 aber hatte den HErrn3068 lieb157 und wandelte3212 nach den Sitten2708 seines Vaters1 David1732, ohne daß er auf den Höhen1116 opferte2076 und räucherte6999.

4 Und der König4428 ging hin3212 gen Gibeon1391, daselbst zu opfern2076; denn das1931 war1419 eine herrliche Höhe1116. Und Salomo8010 opferte tausend505 Brandopfer5930 auf5927 demselben Altar4196.

5 Und der HErr3068 erschien Salomo8010 zu Gibeon1391 im Traum2472 des Nachts3915; und GOtt430 sprach559: Bitte7592, was ich dir geben5414 soll7200!

6 Salomo8010 sprach559: Du hast an meinem Vater1 David1732, deinem Knechte5650, große1419 Barmherzigkeit2617 getan6213, wie er denn vor3117 dir gewandelt hat in Wahrheit571 und Gerechtigkeit6666 und mit richtigem3483 Herzen3824 vor dir; und hast ihm diese große1419 Barmherzigkeit2617 gehalten8104 und ihm einen Sohn1121 gegeben5414, der auf6440 seinem Stuhl3678 säße3427, wie es denn jetzt gehet1980.

7 Nun, HErr3068, mein GOtt430, du hast deinen Knecht5650 zum Könige gemacht4427 an meines Vaters1 Davids1732 Statt. So bin ich ein935 kleiner6996 Knabe5288, weiß3045 nicht weder meinen Ausgang3318 noch Eingang.

8 Und dein Knecht5650 ist unter8432 dem Volk5971, das du erwählet hast977, so groß7227, daß es5971 niemand zählen4487 noch beschreiben5608 kann vor der Menge7230.

9 So wollest du deinem Knechte5650 geben5414 ein gehorsam Herz3820, daß er dein Volk5971 richten8199 möge und verstehen995, was gut2896 und böse7451 ist. Denn wer vermag3201 dies dein mächtig Volk5971 zu8085 richten8199?

10 Das1697 gefiel3190 dem5869 HErrn136 wohl, daß Salomo8010 um1697 ein solches bat7592.

11 Und GOtt430 sprach559 zu8085 ihm: Weil du7592 solches bittest7592 und bittest7592 nicht um1697 langes7227 Leben, noch3117 um Reichtum6239, noch um deiner Feinde341 See LE5315, sondern um Verstand995, Gericht4941 zu hören,

12 siehe, so habe1697 ich getan6213 nach310 deinen Worten. Siehe, ich habe6965 dir ein weises2450 und verständiges Herz3820 gegeben5414, daß deinesgleichen vor6440 dir nicht gewesen ist und nach dir nicht aufkommen wird995.

13 Dazu, daß du nicht gebeten hast7592, habe ich dir auch gegeben5414, nämlich Reichtum6239 und Ehre3519, daß deinesgleichen keiner376 unter den Königen4428 ist zu deinen Zeiten3117.

14 Und so du wirst in meinen Wegen1870 wandeln3212, daß du hältst8104 meine Sitten2706 und Gebote4687, wie dein Vater1 David1732 gewandelt hat, so will1980 ich dir geben748 ein langes3117 Leben.

15 Und6213 da Salomo8010 erwachte3364, siehe, da war es5930 ein Traum2472. Und kam935 gen Jerusalem3389 und trat5975 vor6440 die Lade727 des Bundes1285 des HErrn3068 und opferte5927 Brandopfer und Dankopfer8002; und machte6213 ein groß Mahl4960 allen seinen Knechten5650.

16 Zu der Zeit kamen935 zwo Huren2181 zum Könige4428 und traten5975 vor6440 ihn.

17 Und das eine259 Weib802 sprach559: Ach994, mein Herr113, ich und dies Weib802 wohneten in einem259 Hause1004; und ich gelag bei ihr3427 im Hause1004.

18 Und1004 über drei7992 Tage3117, da ich geboren hatte3205, gebar3205 sie802 auch. Und wir waren beieinander3162, daß kein Fremder2114 mit uns war im Hause1004, ohne wir beide8147.

19 Und dieses Weibes802 Sohn1121 starb4191 in der Nacht3915; denn sie hatte7901 ihn im Schlaf erdrückt.

20 Und sie stund in der Nacht3915 auf6965 und nahm3947 meinen Sohn1121 von meiner681 Seite, da deine Magd519 schlief3463, und legte7901 ihn an ihren Arm2436 und ihren toten4191 Sohn1121 legte7901 sie an meinen Arm2436.

21 Und da ich995 des Morgens1242 aufstund, meinen Sohn1121 zu4191 säugen3243, siehe, da war er tot. Aber am Morgen1242 sah ich ihn eben an, und siehe, es war nicht6965 mein Sohn1121, den ich geboren hatte3205.

22 Das andere312 Weib802 sprach559: Nicht also, mein Sohn1121 lebt2416 und dein Sohn1121 ist tot4191. Jene aber sprach559: Nicht also, dein Sohn1121 ist tot4191 und mein Sohn1121 lebt2416. Und redeten1696 also vor6440 dem Könige4428.

23 Und der König4428 sprach559: Diese2063 spricht559: Mein Sohn1121 lebet und dein Sohn1121 ist tot4191; jene spricht559: Nicht also2063, dein Sohn1121 ist tot4191 und mein Sohn1121 lebt2416.

24 Und der König4428 sprach559: Holet mir6440 ein Schwert2719 her935! Und da das Schwert2719 vor den König4428 gebracht ward3947,

25 sprach559 der259 König4428: Teilet das lebendige2416 Kind3206 in zwei8147 Teile und5414 gebet dieser die Hälfte2677 und jener259 die Hälfte2677.

26 Da sprach559 das Weib802, des Sohn1121 lebete, zum Könige4428 (denn ihr mütterlich Herz7356 entbrannte3648 über ihren Sohn1121): Ach994, mein Herr113, gebt ihr das Kind3205 lebendig2416 und5414 tötet4191 es nicht559! Jene aber sprach559: Es sei weder mein noch4191 dein1504, laßt es teilen!

27 Da antwortete6030 der König4428 und5414 sprach559: Gebt dieser das Kind3205 lebendig2416 und tötet4191 es nicht; die ist seine Mutter517.

28 Und6213 das Urteil4941 erscholl8085 vor6440 dem ganzen Israel3478, das der König4428 gefället hatte8199, und fürchteten3372 sich vor dem Könige; denn sie sahen7200, daß die7130 Weisheit2451 Gottes430 in ihm war, Gericht4941 zuhalten.

列王紀上

第3章

1 所羅門與埃及法老訂婚姻、娶其女、迓之進大闢邑、待及建置宮室、創造耶和華殿築耶路撒冷四周之垣、旣畢、然後歸宮。

2 當時未建宮殿、以龥耶和華名、故民在崇邱獻祭。

3 所羅門愛耶和華、遵父大闢所立之禮儀而行、惟獻祭焚香於崇邱。此大闢所未行也。

4 基遍有崇邱、更播聲聞、王往彼獻牲畜一千、以爲燔祭。

5 至夕、耶和華夢中顯現於所羅門曰、爾有所求、我無弗予。

6 所羅門曰、昔我父大闢、真實無妄、行善爲義於爾前、爾施厚恩、使子繼其位、今日之事爲證。

7 我之上帝耶和華以臣僕爲王、代父大闢、我尚幼冲、不知治民、

8 爾所簡之民甚衆、不可勝數、爾之臣僕居於其中、

9 孰能聽訟於斯衆之間乎、故祈爾使僕聰慧、可辨是非、爲民折中。

10 耶和華聞所羅門所祈、而悅其言、

11 謂之曰、爾不求遐齡、巨富、勝敵、乃求聰慧、可以聽訟、

12 我則許爾所求、以智慧之心錫汝、爾之前未有若是、爾之後亦不能若是。

13 爾所未求者、我亦賜爾、卽貨財尊榮、爾之畢生、列王之中、無可比儗。

14 如爾行由我道、守我禁令禮儀、循爾父之所爲、我亦將錫爾遐齡。

15 所羅門旣寤、知涉於夢寐、遂至耶路撒冷、立耶和華法匱前、獻燔祭酬恩祭、賜宴與僕從、

16 時有二妓至、立於王前、

17 其一曰、我主歟、我偕彼同居一室、我產一子於室中、

18 越三日、彼亦產一子、處此室者惟我二人、無人與居。

19 彼至夕而寢、誤壓其子、致死。

20 中夜睡覺、見我尚寢、則取我子、抱於其懷、而置死子於我側。

21 昧爽、我起哺子、見子已死、旣明察之、乃非我所產。

22 一曰、不然、生者屬我、死者屬爾。對曰、不然、死者爾子、生者我子、於是爭辯於王前。

23 王曰、此云、生者我子、死者爾子。彼云、死者爾子、生者我子。

24 王又曰、攜刃至此、人攜刃至王前。

25 王曰、剖生子爲二、使各得其半。

26 生子之母、中心如焚、告王曰、我主歟、願以生子給之、斷勿加害。其一曰、勿歸於我、勿歸於彼、剖之可也。

27 王曰、先言者乃生子之母、以子歸之、斷勿加害。

28 以色列族衆、見王所擬若是、知王感於上帝、得智以折中、故無不寅畏焉。

Das erste Buch der Könige

Kapitel 3

列王紀上

第3章

1 Und Salomo8010 befreundete sich2859 mit Pharao6547, dem König4428 in Ägypten4714; und nahm3947 Pharaos6547 Tochter1323 und brachte935 sie1129 in die Stadt5892 Davids1732, bis er3615 ausbauete sein Haus1004 und des HErrn3068 Haus1004 und die Mauern2346 um Jerusalem3389 her5439.

1 所羅門與埃及法老訂婚姻、娶其女、迓之進大闢邑、待及建置宮室、創造耶和華殿築耶路撒冷四周之垣、旣畢、然後歸宮。

2 Aber das Volk5971 opferte2076 noch auf den Höhen1116; denn es war noch kein Haus1004 gebauet dem Namen8034 des HErrn3068 bis auf die Zeit3117.

2 當時未建宮殿、以龥耶和華名、故民在崇邱獻祭。

3 Salomo8010 aber hatte den HErrn3068 lieb157 und wandelte3212 nach den Sitten2708 seines Vaters1 David1732, ohne daß er auf den Höhen1116 opferte2076 und räucherte6999.

3 所羅門愛耶和華、遵父大闢所立之禮儀而行、惟獻祭焚香於崇邱。此大闢所未行也。

4 Und der König4428 ging hin3212 gen Gibeon1391, daselbst zu opfern2076; denn das1931 war1419 eine herrliche Höhe1116. Und Salomo8010 opferte tausend505 Brandopfer5930 auf5927 demselben Altar4196.

4 基遍有崇邱、更播聲聞、王往彼獻牲畜一千、以爲燔祭。

5 Und der HErr3068 erschien Salomo8010 zu Gibeon1391 im Traum2472 des Nachts3915; und GOtt430 sprach559: Bitte7592, was ich dir geben5414 soll7200!

5 至夕、耶和華夢中顯現於所羅門曰、爾有所求、我無弗予。

6 Salomo8010 sprach559: Du hast an meinem Vater1 David1732, deinem Knechte5650, große1419 Barmherzigkeit2617 getan6213, wie er denn vor3117 dir gewandelt hat in Wahrheit571 und Gerechtigkeit6666 und mit richtigem3483 Herzen3824 vor dir; und hast ihm diese große1419 Barmherzigkeit2617 gehalten8104 und ihm einen Sohn1121 gegeben5414, der auf6440 seinem Stuhl3678 säße3427, wie es denn jetzt gehet1980.

6 所羅門曰、昔我父大闢、真實無妄、行善爲義於爾前、爾施厚恩、使子繼其位、今日之事爲證。

7 Nun, HErr3068, mein GOtt430, du hast deinen Knecht5650 zum Könige gemacht4427 an meines Vaters1 Davids1732 Statt. So bin ich ein935 kleiner6996 Knabe5288, weiß3045 nicht weder meinen Ausgang3318 noch Eingang.

7 我之上帝耶和華以臣僕爲王、代父大闢、我尚幼冲、不知治民、

8 Und dein Knecht5650 ist unter8432 dem Volk5971, das du erwählet hast977, so groß7227, daß es5971 niemand zählen4487 noch beschreiben5608 kann vor der Menge7230.

8 爾所簡之民甚衆、不可勝數、爾之臣僕居於其中、

9 So wollest du deinem Knechte5650 geben5414 ein gehorsam Herz3820, daß er dein Volk5971 richten8199 möge und verstehen995, was gut2896 und böse7451 ist. Denn wer vermag3201 dies dein mächtig Volk5971 zu8085 richten8199?

9 孰能聽訟於斯衆之間乎、故祈爾使僕聰慧、可辨是非、爲民折中。

10 Das1697 gefiel3190 dem5869 HErrn136 wohl, daß Salomo8010 um1697 ein solches bat7592.

10 耶和華聞所羅門所祈、而悅其言、

11 Und GOtt430 sprach559 zu8085 ihm: Weil du7592 solches bittest7592 und bittest7592 nicht um1697 langes7227 Leben, noch3117 um Reichtum6239, noch um deiner Feinde341 See LE5315, sondern um Verstand995, Gericht4941 zu hören,

11 謂之曰、爾不求遐齡、巨富、勝敵、乃求聰慧、可以聽訟、

12 siehe, so habe1697 ich getan6213 nach310 deinen Worten. Siehe, ich habe6965 dir ein weises2450 und verständiges Herz3820 gegeben5414, daß deinesgleichen vor6440 dir nicht gewesen ist und nach dir nicht aufkommen wird995.

12 我則許爾所求、以智慧之心錫汝、爾之前未有若是、爾之後亦不能若是。

13 Dazu, daß du nicht gebeten hast7592, habe ich dir auch gegeben5414, nämlich Reichtum6239 und Ehre3519, daß deinesgleichen keiner376 unter den Königen4428 ist zu deinen Zeiten3117.

13 爾所未求者、我亦賜爾、卽貨財尊榮、爾之畢生、列王之中、無可比儗。

14 Und so du wirst in meinen Wegen1870 wandeln3212, daß du hältst8104 meine Sitten2706 und Gebote4687, wie dein Vater1 David1732 gewandelt hat, so will1980 ich dir geben748 ein langes3117 Leben.

14 如爾行由我道、守我禁令禮儀、循爾父之所爲、我亦將錫爾遐齡。

15 Und6213 da Salomo8010 erwachte3364, siehe, da war es5930 ein Traum2472. Und kam935 gen Jerusalem3389 und trat5975 vor6440 die Lade727 des Bundes1285 des HErrn3068 und opferte5927 Brandopfer und Dankopfer8002; und machte6213 ein groß Mahl4960 allen seinen Knechten5650.

15 所羅門旣寤、知涉於夢寐、遂至耶路撒冷、立耶和華法匱前、獻燔祭酬恩祭、賜宴與僕從、

16 Zu der Zeit kamen935 zwo Huren2181 zum Könige4428 und traten5975 vor6440 ihn.

16 時有二妓至、立於王前、

17 Und das eine259 Weib802 sprach559: Ach994, mein Herr113, ich und dies Weib802 wohneten in einem259 Hause1004; und ich gelag bei ihr3427 im Hause1004.

17 其一曰、我主歟、我偕彼同居一室、我產一子於室中、

18 Und1004 über drei7992 Tage3117, da ich geboren hatte3205, gebar3205 sie802 auch. Und wir waren beieinander3162, daß kein Fremder2114 mit uns war im Hause1004, ohne wir beide8147.

18 越三日、彼亦產一子、處此室者惟我二人、無人與居。

19 Und dieses Weibes802 Sohn1121 starb4191 in der Nacht3915; denn sie hatte7901 ihn im Schlaf erdrückt.

19 彼至夕而寢、誤壓其子、致死。

20 Und sie stund in der Nacht3915 auf6965 und nahm3947 meinen Sohn1121 von meiner681 Seite, da deine Magd519 schlief3463, und legte7901 ihn an ihren Arm2436 und ihren toten4191 Sohn1121 legte7901 sie an meinen Arm2436.

20 中夜睡覺、見我尚寢、則取我子、抱於其懷、而置死子於我側。

21 Und da ich995 des Morgens1242 aufstund, meinen Sohn1121 zu4191 säugen3243, siehe, da war er tot. Aber am Morgen1242 sah ich ihn eben an, und siehe, es war nicht6965 mein Sohn1121, den ich geboren hatte3205.

21 昧爽、我起哺子、見子已死、旣明察之、乃非我所產。

22 Das andere312 Weib802 sprach559: Nicht also, mein Sohn1121 lebt2416 und dein Sohn1121 ist tot4191. Jene aber sprach559: Nicht also, dein Sohn1121 ist tot4191 und mein Sohn1121 lebt2416. Und redeten1696 also vor6440 dem Könige4428.

22 一曰、不然、生者屬我、死者屬爾。對曰、不然、死者爾子、生者我子、於是爭辯於王前。

23 Und der König4428 sprach559: Diese2063 spricht559: Mein Sohn1121 lebet und dein Sohn1121 ist tot4191; jene spricht559: Nicht also2063, dein Sohn1121 ist tot4191 und mein Sohn1121 lebt2416.

23 王曰、此云、生者我子、死者爾子。彼云、死者爾子、生者我子。

24 Und der König4428 sprach559: Holet mir6440 ein Schwert2719 her935! Und da das Schwert2719 vor den König4428 gebracht ward3947,

24 王又曰、攜刃至此、人攜刃至王前。

25 sprach559 der259 König4428: Teilet das lebendige2416 Kind3206 in zwei8147 Teile und5414 gebet dieser die Hälfte2677 und jener259 die Hälfte2677.

25 王曰、剖生子爲二、使各得其半。

26 Da sprach559 das Weib802, des Sohn1121 lebete, zum Könige4428 (denn ihr mütterlich Herz7356 entbrannte3648 über ihren Sohn1121): Ach994, mein Herr113, gebt ihr das Kind3205 lebendig2416 und5414 tötet4191 es nicht559! Jene aber sprach559: Es sei weder mein noch4191 dein1504, laßt es teilen!

26 生子之母、中心如焚、告王曰、我主歟、願以生子給之、斷勿加害。其一曰、勿歸於我、勿歸於彼、剖之可也。

27 Da antwortete6030 der König4428 und5414 sprach559: Gebt dieser das Kind3205 lebendig2416 und tötet4191 es nicht; die ist seine Mutter517.

27 王曰、先言者乃生子之母、以子歸之、斷勿加害。

28 Und6213 das Urteil4941 erscholl8085 vor6440 dem ganzen Israel3478, das der König4428 gefället hatte8199, und fürchteten3372 sich vor dem Könige; denn sie sahen7200, daß die7130 Weisheit2451 Gottes430 in ihm war, Gericht4941 zuhalten.

28 以色列族衆、見王所擬若是、知王感於上帝、得智以折中、故無不寅畏焉。