Das zweite Buch Samuel

Kapitel 7

1 Da nun der König4428 in seinem Hause1004 saß3427, und der HErr3068 ihm Ruhe5117 gegeben hatte von allen seinen Feinden341 umher5439,

2 sprach559 er4428 zu dem Propheten5030 Nathan5416: Siehe7200 ich wohne3427 in einem Zedernhause730, und1004 die3427 Lade727 Gottes430 wohnet unter8432 den Teppichen3407.

3 Nathan5416 sprach559 zu dem Könige4428: Gehe3212 hin; alles, was du in deinem Herzen3824 hast, das tue6213; denn der HErr3068 ist mit dir.

4 Des Nachts3915 aber kam das Wort1697 des HErrn3068 zu Nathan5416 und sprach559:

5 Gehe3212 hin und sage559 zu meinem Knechte5650 David1732: So spricht der HErr3068: Solltest du559 mir ein3427 Haus1004 bauen1129, daß ich drinnen wohnete?

6 Habe ich doch in keinem Hause1004 gewohnet seit dem Tage3117, da4908 ich die Kinder1121 Israel3478 aus Ägypten führete, bis auf5927 diesen Tag3117, sondern ich habe gewandelt1980 in der Hütte168 und Wohnung3427.

7 Wo ich559 mit allen1004 Kindern1121 Israel3478 hinwandelte, habe1697 ich auch je geredet mit irgend der Stämme7626 Israel3478 einem, denen ich befohlen6680 habe, mein Volk5971 Israel3478 zu1980 weiden7462, und gesagt1696: Warum bauet1129 ihr mir nicht ein259 Zedernhaus730?

8 So sollst du559 nun310 so sagen559 meinem Knechte5650 David1732: So spricht der HErr3068 Zebaoth6635: Ich habe3947 dich genommen von den Schafhürden5116, daß du sein solltest ein Fürst5057 über mein Volk5971 Israel3478;

9 und bin1980 mir dir gewesen, wo du hingegangen bist, und habe6213 alle deine Feinde341 vor dir ausgerottet und habe dir einen großen1419 Namen8034 gemacht3772, wie der Name8034 der Großen1419 auf6440 Erden776.

10 Und ich will meinem Volk5971 Israel3478 einen Ort4725 setzen7760 und will es pflanzen5193, daß es daselbst wohne7931 und es nicht3254 mehr in der Irre gehe7264, und es die Kinder1121 der Bosheit5766 nicht mehr drängen6031, wie7223 vorhin,

11 und seit der Zeit3117 ich Richter8199 über mein Volk5971 Israel3478 verordnet habe; und will6680 dir Ruhe5117 geben von allen deinen Feinden341. Und der HErr3068 verkündiget5046 dir, daß der HErr dir ein Haus1004 machen6213 will.

12 Wenn nun deine Zeit3117 hin ist4390, daß du mit deinen Vätern1 schlafen7901 liegest, will ich deinen Samen2233 nach310 dir erwecken, der von3318 deinem Leibe4578 kommen6965 soll, dem will ich sein Reich4467 bestätigen3559.

13 Der soll meinem Namen8034 ein Haus1004 bauen1129, und ich will den Stuhl3678 seines Königreichs4467 bestätigen3559 ewiglich5704.

14 Ich will sein Vater1 sein, und582 er soll mein Sohn1121 sein. Wenn er eine Missetat tut5753, will ich ihn mit Menschenruten7626 und mit der120 Menschenkinder1121 Schlägen5061 strafen3198;

15 aber meine Barmherzigkeit2617 soll nicht5493 von ihm entwandt werden5493, wie ich sie5493 entwandt habe von Saul7586, den ich vor6440 dir habe weggenommen.

16 Aber dein Haus1004 und5704 dein Königreich4467 soll beständig sein539 ewiglich5704 vor6440 dir, und dein Stuhl3678 soll ewiglich5769 bestehen3559.

17 Da Nathan5416 alle diese Worte1697 und all dies Gesicht2384 David1732 gesagt hatte1696,

18 kam935 David1732, der König4428, und blieb3427 vor dem HErrn3069 und sprach559: Wer bin ich, HErr3068, HErr136, und was ist935 mein Haus1004, daß du mich6440 bis hieher gebracht hast?

19 Dazu hast du5869 das zu wenig geachtet6994, HErr136, HErr3069, sondern hast dem Hause1004 deines Knechts5650 noch von fernem7350 Zukünftigen geredet. Das ist1696 eine Weise eines Menschen120, der GOtt der HErr136 ist.

20 Und was soll David1732 mehr3254 reden1696 mit dir? Du erkennest3045 deinen Knecht5650, HErr136, HErr3069!

21 Um1697 deines Worts willen und nach deinem Herzen3820 hast du3045 solche große1420 Dinge alle getan6213, daß du sie deinem Knechte5650 kundtätest.

22 Darum bist du8085 auch groß geachtet, HErr3068 GOtt430; denn2108 es ist1431 keiner wie du, und ist kein GOtt430, denn du, nach allem, das wir mit unsern Ohren241 gehöret haben.

23 Denn wo ist ein259 Volk5971 auf6440 Erden776 wie dein Volk5971 Israel3478, um welches willen GOtt430 ist hingegangen1980, ihm ein Volk5971 zu erlösen6299 und430 ihm einen Namen8034 zu machen7760 und solch große1420 und schreckliche3372 Dinge zu tun6213 auf deinem Lande776 vor deinem Volk1471, welches du dir erlöset hast6299 von Ägypten4714, von den Heiden1471 und ihren Göttern?

24 Und5704 du hast3559 dir dein Volk5971 Israel3478 zubereitet, dir zum Volk5971 in Ewigkeit5769; und1961 du, HErr3068, bist ihr GOtt430 worden.

25 So bekräftige6965 nun, HErr3068 GOtt430, das Wort1697 in Ewigkeit5769, das du über deinen Knecht5650 und5704 über sein Haus1004 geredet hast1696, und tue6213, wie du geredet hast1696:

26 so wird dein Name8034 groß werden in Ewigkeit5769, daß man559 wird sagen: Der HErr3068 Zebaoth6635 ist1431 der GOtt430 über Israel3478. Und5704 das Haus1004 deines Knechts5650 David1732 wird bestehen3559 vor6440 dir.

27 Denn du, HErr3068 Zebaoth6635, du GOtt430 Israels3478, hast4672 das Ohr241 deines Knechts geöffnet und5650 gesagt559: Ich will dir ein Haus1004 bauen1129. Darum hat1540 dein Knecht5650 sein Herz3820 funden, daß er dies Gebet8605 zu dir betet6419.

28 Nun, HErr136, HErr3069, du bist GOtt430, und deine Worte1696 werden Wahrheit571 sein. Du hast solches1697 Gut2896 über deinen Knecht5650 geredet.

29 So hebe nun an2974 und5650 segne das Haus1004 deines Knechts, daß es ewiglich5769 vor6440 dir sei1288; denn du, HErr136, HErr3069, hast‘s1696 geredet, und5650 mit deinem Segen1293 wird deines Knechts Haus1004 gesegnet1288 werden ewiglich5769.

撒母耳記下

第7章

1 王坐於宮庭、蒙耶和華錫以綏安、不為四週之敵所害。

2 諭先知拿單曰、我居之宮、以柏香木創造、而上帝之匱、反在幔中。

3 拿單曰、耶和華祐爾、任意以行。

4 是夕耶和華命拿單曰、

5 往告我僕大闢、耶和華有言曰、欲建殿宇、爲我居處、豈在爾乎。

6 我自導以色列族出埃及以來、迄今日恒寓帷幕、未嘗居殿。

7 我與以色列族偕、簡以支派之中、得數人使牧我民、我曷嘗命建柏香木殿、爲我居所乎。

8 今當告我僕大闢、萬有之主耶和華云、昔爾在羊牢牧羊、我特遴選爾、使爲我民以色列族長。

9 不論所往、我眷祐爾、絕爾諸敵、錫爾大名、同於斯世之豪傑。

10 我賜土於我民以色列族、使安居其所、得有恒業、不復遷移、不遭惡人之害。

11 如在疇昔、我命士師治理我民、以色列族、今我賜安居於爾、不爲敵所害、自此爾後、必永爾國祚。

12 爾逝世之期旣至、得與祖父同墓、我將以爾所出之苗裔、使繼爾位、鞏固其國。

13 彼將爲我建殿、我必俾其國祚恒久弗替。

14 我必爲其父、彼必爲我子、若其行惡、我將責之、猶人之督責其子。

15 我必待之以恩、不若掃羅恩義已絕。昔我棄掃羅簡擇於爾、

16 必昌織爾後、綿長爾祚、永世弗替。

17 拿單見異象、聞諭言、以告大闢。

18 大闢王入耶和華所、坐於前、禱曰、我主耶和華歟、我何人斯、我家世式微、乃蒙爾導我、有此今日、

19 曾是我主、以今所行、猶爲不足、復有應許、欲昌我後、至於恒久、此豈世所常有乎。

20 我更有何辭哉。我主耶和華素悉僕衷、

21 爾有大作爲、任意應許、爾曾言之、使僕預知。

22 我問於人、耶和華上帝至大、無可比儗、其外無他。

23 昔爾涖臨埃及、拯以色列族、使爲爾民、而名已播揚。爾行大事、深爲可畏、以保爾民、斯土之衆、及其上帝、被爾驅逐、如是天下之億兆安能與斯民比儗乎。

24 以色列族之上帝耶和華歟、爾簡斯衆、以爲爾民、恒久不已。

25 耶和華上帝、應許爾僕、克昌厥後、願踐前言、永世弗忘。

26 萬有之主以色列族之上帝耶和華、爾名永尊、願爾僕大闢之後、寖昌寖熾、

27 萬有之主以色列族之上帝耶和華已示厥僕、其後必昌、故爾僕敢祈禱若是。

28 我主耶和華、爾乃上帝、所言眞實無妄、爾有應許、賜僕純嘏。

29 我主耶和有言、錫嘏於爾僕之家、備於爾前、永世靡曁、今我禱告、願爾前言是踐。

Das zweite Buch Samuel

Kapitel 7

撒母耳記下

第7章

1 Da nun der König4428 in seinem Hause1004 saß3427, und der HErr3068 ihm Ruhe5117 gegeben hatte von allen seinen Feinden341 umher5439,

1 王坐於宮庭、蒙耶和華錫以綏安、不為四週之敵所害。

2 sprach559 er4428 zu dem Propheten5030 Nathan5416: Siehe7200 ich wohne3427 in einem Zedernhause730, und1004 die3427 Lade727 Gottes430 wohnet unter8432 den Teppichen3407.

2 諭先知拿單曰、我居之宮、以柏香木創造、而上帝之匱、反在幔中。

3 Nathan5416 sprach559 zu dem Könige4428: Gehe3212 hin; alles, was du in deinem Herzen3824 hast, das tue6213; denn der HErr3068 ist mit dir.

3 拿單曰、耶和華祐爾、任意以行。

4 Des Nachts3915 aber kam das Wort1697 des HErrn3068 zu Nathan5416 und sprach559:

4 是夕耶和華命拿單曰、

5 Gehe3212 hin und sage559 zu meinem Knechte5650 David1732: So spricht der HErr3068: Solltest du559 mir ein3427 Haus1004 bauen1129, daß ich drinnen wohnete?

5 往告我僕大闢、耶和華有言曰、欲建殿宇、爲我居處、豈在爾乎。

6 Habe ich doch in keinem Hause1004 gewohnet seit dem Tage3117, da4908 ich die Kinder1121 Israel3478 aus Ägypten führete, bis auf5927 diesen Tag3117, sondern ich habe gewandelt1980 in der Hütte168 und Wohnung3427.

6 我自導以色列族出埃及以來、迄今日恒寓帷幕、未嘗居殿。

7 Wo ich559 mit allen1004 Kindern1121 Israel3478 hinwandelte, habe1697 ich auch je geredet mit irgend der Stämme7626 Israel3478 einem, denen ich befohlen6680 habe, mein Volk5971 Israel3478 zu1980 weiden7462, und gesagt1696: Warum bauet1129 ihr mir nicht ein259 Zedernhaus730?

7 我與以色列族偕、簡以支派之中、得數人使牧我民、我曷嘗命建柏香木殿、爲我居所乎。

8 So sollst du559 nun310 so sagen559 meinem Knechte5650 David1732: So spricht der HErr3068 Zebaoth6635: Ich habe3947 dich genommen von den Schafhürden5116, daß du sein solltest ein Fürst5057 über mein Volk5971 Israel3478;

8 今當告我僕大闢、萬有之主耶和華云、昔爾在羊牢牧羊、我特遴選爾、使爲我民以色列族長。

9 und bin1980 mir dir gewesen, wo du hingegangen bist, und habe6213 alle deine Feinde341 vor dir ausgerottet und habe dir einen großen1419 Namen8034 gemacht3772, wie der Name8034 der Großen1419 auf6440 Erden776.

9 不論所往、我眷祐爾、絕爾諸敵、錫爾大名、同於斯世之豪傑。

10 Und ich will meinem Volk5971 Israel3478 einen Ort4725 setzen7760 und will es pflanzen5193, daß es daselbst wohne7931 und es nicht3254 mehr in der Irre gehe7264, und es die Kinder1121 der Bosheit5766 nicht mehr drängen6031, wie7223 vorhin,

10 我賜土於我民以色列族、使安居其所、得有恒業、不復遷移、不遭惡人之害。

11 und seit der Zeit3117 ich Richter8199 über mein Volk5971 Israel3478 verordnet habe; und will6680 dir Ruhe5117 geben von allen deinen Feinden341. Und der HErr3068 verkündiget5046 dir, daß der HErr dir ein Haus1004 machen6213 will.

11 如在疇昔、我命士師治理我民、以色列族、今我賜安居於爾、不爲敵所害、自此爾後、必永爾國祚。

12 Wenn nun deine Zeit3117 hin ist4390, daß du mit deinen Vätern1 schlafen7901 liegest, will ich deinen Samen2233 nach310 dir erwecken, der von3318 deinem Leibe4578 kommen6965 soll, dem will ich sein Reich4467 bestätigen3559.

12 爾逝世之期旣至、得與祖父同墓、我將以爾所出之苗裔、使繼爾位、鞏固其國。

13 Der soll meinem Namen8034 ein Haus1004 bauen1129, und ich will den Stuhl3678 seines Königreichs4467 bestätigen3559 ewiglich5704.

13 彼將爲我建殿、我必俾其國祚恒久弗替。

14 Ich will sein Vater1 sein, und582 er soll mein Sohn1121 sein. Wenn er eine Missetat tut5753, will ich ihn mit Menschenruten7626 und mit der120 Menschenkinder1121 Schlägen5061 strafen3198;

14 我必爲其父、彼必爲我子、若其行惡、我將責之、猶人之督責其子。

15 aber meine Barmherzigkeit2617 soll nicht5493 von ihm entwandt werden5493, wie ich sie5493 entwandt habe von Saul7586, den ich vor6440 dir habe weggenommen.

15 我必待之以恩、不若掃羅恩義已絕。昔我棄掃羅簡擇於爾、

16 Aber dein Haus1004 und5704 dein Königreich4467 soll beständig sein539 ewiglich5704 vor6440 dir, und dein Stuhl3678 soll ewiglich5769 bestehen3559.

16 必昌織爾後、綿長爾祚、永世弗替。

17 Da Nathan5416 alle diese Worte1697 und all dies Gesicht2384 David1732 gesagt hatte1696,

17 拿單見異象、聞諭言、以告大闢。

18 kam935 David1732, der König4428, und blieb3427 vor dem HErrn3069 und sprach559: Wer bin ich, HErr3068, HErr136, und was ist935 mein Haus1004, daß du mich6440 bis hieher gebracht hast?

18 大闢王入耶和華所、坐於前、禱曰、我主耶和華歟、我何人斯、我家世式微、乃蒙爾導我、有此今日、

19 Dazu hast du5869 das zu wenig geachtet6994, HErr136, HErr3069, sondern hast dem Hause1004 deines Knechts5650 noch von fernem7350 Zukünftigen geredet. Das ist1696 eine Weise eines Menschen120, der GOtt der HErr136 ist.

19 曾是我主、以今所行、猶爲不足、復有應許、欲昌我後、至於恒久、此豈世所常有乎。

20 Und was soll David1732 mehr3254 reden1696 mit dir? Du erkennest3045 deinen Knecht5650, HErr136, HErr3069!

20 我更有何辭哉。我主耶和華素悉僕衷、

21 Um1697 deines Worts willen und nach deinem Herzen3820 hast du3045 solche große1420 Dinge alle getan6213, daß du sie deinem Knechte5650 kundtätest.

21 爾有大作爲、任意應許、爾曾言之、使僕預知。

22 Darum bist du8085 auch groß geachtet, HErr3068 GOtt430; denn2108 es ist1431 keiner wie du, und ist kein GOtt430, denn du, nach allem, das wir mit unsern Ohren241 gehöret haben.

22 我問於人、耶和華上帝至大、無可比儗、其外無他。

23 Denn wo ist ein259 Volk5971 auf6440 Erden776 wie dein Volk5971 Israel3478, um welches willen GOtt430 ist hingegangen1980, ihm ein Volk5971 zu erlösen6299 und430 ihm einen Namen8034 zu machen7760 und solch große1420 und schreckliche3372 Dinge zu tun6213 auf deinem Lande776 vor deinem Volk1471, welches du dir erlöset hast6299 von Ägypten4714, von den Heiden1471 und ihren Göttern?

23 昔爾涖臨埃及、拯以色列族、使爲爾民、而名已播揚。爾行大事、深爲可畏、以保爾民、斯土之衆、及其上帝、被爾驅逐、如是天下之億兆安能與斯民比儗乎。

24 Und5704 du hast3559 dir dein Volk5971 Israel3478 zubereitet, dir zum Volk5971 in Ewigkeit5769; und1961 du, HErr3068, bist ihr GOtt430 worden.

24 以色列族之上帝耶和華歟、爾簡斯衆、以爲爾民、恒久不已。

25 So bekräftige6965 nun, HErr3068 GOtt430, das Wort1697 in Ewigkeit5769, das du über deinen Knecht5650 und5704 über sein Haus1004 geredet hast1696, und tue6213, wie du geredet hast1696:

25 耶和華上帝、應許爾僕、克昌厥後、願踐前言、永世弗忘。

26 so wird dein Name8034 groß werden in Ewigkeit5769, daß man559 wird sagen: Der HErr3068 Zebaoth6635 ist1431 der GOtt430 über Israel3478. Und5704 das Haus1004 deines Knechts5650 David1732 wird bestehen3559 vor6440 dir.

26 萬有之主以色列族之上帝耶和華、爾名永尊、願爾僕大闢之後、寖昌寖熾、

27 Denn du, HErr3068 Zebaoth6635, du GOtt430 Israels3478, hast4672 das Ohr241 deines Knechts geöffnet und5650 gesagt559: Ich will dir ein Haus1004 bauen1129. Darum hat1540 dein Knecht5650 sein Herz3820 funden, daß er dies Gebet8605 zu dir betet6419.

27 萬有之主以色列族之上帝耶和華已示厥僕、其後必昌、故爾僕敢祈禱若是。

28 Nun, HErr136, HErr3069, du bist GOtt430, und deine Worte1696 werden Wahrheit571 sein. Du hast solches1697 Gut2896 über deinen Knecht5650 geredet.

28 我主耶和華、爾乃上帝、所言眞實無妄、爾有應許、賜僕純嘏。

29 So hebe nun an2974 und5650 segne das Haus1004 deines Knechts, daß es ewiglich5769 vor6440 dir sei1288; denn du, HErr136, HErr3069, hast‘s1696 geredet, und5650 mit deinem Segen1293 wird deines Knechts Haus1004 gesegnet1288 werden ewiglich5769.

29 我主耶和有言、錫嘏於爾僕之家、備於爾前、永世靡曁、今我禱告、願爾前言是踐。