Das Buch Rut

Kapitel 1

1 Zu der Zeit3117, da die Richter8199 regierten, ward eine Teuerung7458 im Lande7704. Und ein Mann376 von Bethlehem-Juda3063 zog3212 wallen1481 in der Moabiter4124 Land776 mit seinem Weibe802 und zween Söhnen1121.

2 Der hieß8034 Elimelech458 und376 sein Weib802 Naemi, und seine8147 zween Söhne1121 Mahlon4248 und Chiljon3630, die8034 waren935 Ephrather673, von Bethlehem-Juda3063. Und da sie5281 kamen ins Land7704 der Moabiter4124, blieben sie8034 daselbst.

3 Und Elimelech458, der Naemi Mann376, starb4191, und sie5281 blieb übrig7604 mit ihren zween Söhnen1121.

4 Die8034 nahmen moabitische4125 Weiber802. Eine259 hieß8034 Arpa, die3427 andere8145 Ruth7327. Und da sie802 daselbst gewohnet hatten5375 bei zehn6235 Jahren8141,

5 starben4191 sie8147 alle beide8147, Mahlon4248 und Chiljon3630, daß das Weib802 überblieb beiden Söhnen und ihrem Manne376.

6 Da machte sie sich auf6965 mit ihren zwo Schnüren und zog wieder7725 aus der Moabiter4124 Lande7704; denn sie hatte erfahren8085 im Moabiter4124 Lande7704, daß der HErr3068 sein Volk5971 hatte heimgesucht6485 und ihnen Brot3899 gegeben5414.

7 Und ging3212 aus3318 von dem Ort4725, da sie8147 gewesen war, und ihre beiden Schnüre mit ihr. Und da sie ging auf dem Wege1870, daß sie wiederkäme7725 ins Land776 Juda3063,

8 sprach559 sie5281 zu ihren beiden Schnüren: Gehet hin3212 und kehret um7725, eine jegliche zu ihrer Mutter517 Haus1004; der HErr3068 tue6213 an euch Barmherzigkeit2617, wie ihr802 an den Toten4191 und an mir8147 getan6213 habt!

9 Der HErr3068 gebe5414 euch, daß ihr Ruhe4496 findet4672, eine jegliche376 in ihres Mannes Hause1004! Und küssete sie802. Da huben sie5401 ihre Stimme6963 auf5375 und weineten.

10 Und sprachen559 zu ihr: Wir wollen mit dir zu deinem Volk5971 gehen7725.

11 Aber Naemi5281 sprach559: Kehret um7725, meine Töchter1323; warum wollt ihr mit mir gehen3212? Wie kann ich fürder Kinder1121 in meinem Leibe4578 haben, die eure Männer582 sein möchten?

12 Kehret um7725, meine Töchter1323, und gehet hin3212; denn ich559 bin nun zu alt2204, daß ich einen Mann376 nehme. Und wenn ich spräche: Es ist3426 zu hoffen8615, daß ich diese Nacht3915 einen Mann376 nehme und Kinder1121 gebäre3205,

13 wie könnet ihr doch3860 harren7663, bis sie groß würden? Wie wollt ihr verziehen5702, daß ihr nicht Männer376 solltet nehmen? Nicht, meine Töchter1323; denn mich jammert4843 euer sehr3966, denn des HErrn3068 Hand3027 ist1431 über mich ausgegangen3318.

14 Da huben sie1058 ihre Stimme6963 auf5375 und weineten noch mehr. Und Arpa küssete ihre Schwieger; Ruth7327 aber blieb bei ihr1692.

15 Sie aber sprach559: Siehe, deine Schwägerin2994 ist umgewandt7725 zu ihrem Volk5971 und zu ihrem GOtt430; kehre du auch um7725, deiner Schwägerin2994 nach310.

16 Ruth7327 antwortete559: Rede6293 mir nicht darein, daß ich dich3212 verlassen5800 sollte und von dir umkehren. Wo du hingehest, da310 will7725 ich auch hingehen3212; wo du bleibest, da bleibe ich auch. Dein Volk5971 ist mein Volk5971 und dein GOtt430 ist mein GOtt430.

17 Wo du stirbst, da sterbe4191 ich auch; da will ich auch begraben werden6912. Der HErr3068 tue6213 mir dies und das3254: der Tod4191 muß mich und dich scheiden6504.

18 Als sie nun sah7200, daß sie fest im Sinne war553, mit ihr zu gehen3212, ließ sie ab2308, mit ihr davon zu reden1696.

19 Also gingen3212 die beiden miteinander bis sie5281 gen Bethlehem1035 kamen935. Und da sie zu Bethlehem1035 einkamen, regte sich die ganze Stadt5892 über ihnen8147 und sprach559: Ist935 das die Naemi?

20 Sie7121 aber sprach559 zu ihnen: Heißet mich nicht Naemi5281, sondern Mara4755; denn der Allmächtige7706 hat7121 mich sehr3966 betrübet.

21 Voll4392 zog1980 ich7121 aus, aber leer7387 hat6030 mich der HErr3068 wieder7725 heimgebracht. Warum heißet ihr mich denn Naemi5281, so mich doch der HErr3068 gedemütiget und der Allmächtige7706 betrübet hat7489?

22 Es war935 aber3618 um7725 die Zeit, daß die Gerstenernte8184 anging8462, da7725 Naemi5281 und ihre Schnur Ruth7327, die Moabitin4125, wiederkamen vom Moabiter4124 Lande7704 gen Bethlehem1035.

路得記

第1章

1 當士師治以色列族時、歲饑、猶大之伯利恒人、攜妻及二子、往摩押地居焉。

2 其人名以利米力、妻名拿阿米、二子名馬倫基連、俱自猶大伯利恒之以法大、往摩押而居。

3 以利米力死、遺拿阿米與其二子。

4 二子娶摩押女、一名阿巴、一名路得、居彼十年。

5 後馬倫基連亦死、遺拿阿米、無夫無子。

6 在摩押聞耶和華垂顧其民、賜之以糧、則攜二媳、欲自摩押歸。

7 婦離其所、欲歸猶大、二媳從焉。

8 拿阿米告二媳曰、爾待逝者與我甚厚、願耶和華亦厚待爾曹、盍歸母家。

9 再嫁之時、願耶和華賜爾安處。拿阿米吻之、二媳大聲號泣、

10 曰、爾歸故國、我與爾偕。

11 拿阿米曰、吾女盍歸、與我偕亦何裨、我豈能再生子、爲爾夫乎。

12 我女盍歸、我年已邁、不再適人、如我茲夜、尚望有夫、猶能誕育、

13 爾豈可待其長、而不嫁他人乎、我女毋若是、我與爾較更爲艱苦、蓋耶和華降以禍災。

14 二媳復大聲號泣、阿巴吻其姑而別、路得恒從之。

15 拿阿米曰、爾之妯娌、已歸故國奉其上帝、汝盍同歸。

16 路得曰、勿使我離爾、不與爾偕、汝所往我亦往、汝所居我亦居、汝民亦爲我民、汝上帝亦爲我上帝、

17 汝所沒之處、我亦死於彼、葬於彼、我惟至死則可相離、我不若是、願耶和華降罰。

18 拿阿米見路得已堅厥志、欲與之偕、則止而不勸。

19 二人往伯利恒、旣至闔城聳動、曰、此非拿阿米乎。

20 曰、毋稱我拿阿米(拿阿米譯卽樂)、乃稱我馬喇(馬喇譯卽苦)、蓋至能者困苦我也。

21 我富足而出、耶和華使我匱乏而歸、至能之耶和華旣責我害我、曷稱我拿阿米哉。

22  拿阿米攜摩押女路得自摩押歸伯利恒、時値麰麥始稔。

Das Buch Rut

Kapitel 1

路得記

第1章

1 Zu der Zeit3117, da die Richter8199 regierten, ward eine Teuerung7458 im Lande7704. Und ein Mann376 von Bethlehem-Juda3063 zog3212 wallen1481 in der Moabiter4124 Land776 mit seinem Weibe802 und zween Söhnen1121.

1 當士師治以色列族時、歲饑、猶大之伯利恒人、攜妻及二子、往摩押地居焉。

2 Der hieß8034 Elimelech458 und376 sein Weib802 Naemi, und seine8147 zween Söhne1121 Mahlon4248 und Chiljon3630, die8034 waren935 Ephrather673, von Bethlehem-Juda3063. Und da sie5281 kamen ins Land7704 der Moabiter4124, blieben sie8034 daselbst.

2 其人名以利米力、妻名拿阿米、二子名馬倫基連、俱自猶大伯利恒之以法大、往摩押而居。

3 Und Elimelech458, der Naemi Mann376, starb4191, und sie5281 blieb übrig7604 mit ihren zween Söhnen1121.

3 以利米力死、遺拿阿米與其二子。

4 Die8034 nahmen moabitische4125 Weiber802. Eine259 hieß8034 Arpa, die3427 andere8145 Ruth7327. Und da sie802 daselbst gewohnet hatten5375 bei zehn6235 Jahren8141,

4 二子娶摩押女、一名阿巴、一名路得、居彼十年。

5 starben4191 sie8147 alle beide8147, Mahlon4248 und Chiljon3630, daß das Weib802 überblieb beiden Söhnen und ihrem Manne376.

5 後馬倫基連亦死、遺拿阿米、無夫無子。

6 Da machte sie sich auf6965 mit ihren zwo Schnüren und zog wieder7725 aus der Moabiter4124 Lande7704; denn sie hatte erfahren8085 im Moabiter4124 Lande7704, daß der HErr3068 sein Volk5971 hatte heimgesucht6485 und ihnen Brot3899 gegeben5414.

6 在摩押聞耶和華垂顧其民、賜之以糧、則攜二媳、欲自摩押歸。

7 Und ging3212 aus3318 von dem Ort4725, da sie8147 gewesen war, und ihre beiden Schnüre mit ihr. Und da sie ging auf dem Wege1870, daß sie wiederkäme7725 ins Land776 Juda3063,

7 婦離其所、欲歸猶大、二媳從焉。

8 sprach559 sie5281 zu ihren beiden Schnüren: Gehet hin3212 und kehret um7725, eine jegliche zu ihrer Mutter517 Haus1004; der HErr3068 tue6213 an euch Barmherzigkeit2617, wie ihr802 an den Toten4191 und an mir8147 getan6213 habt!

8 拿阿米告二媳曰、爾待逝者與我甚厚、願耶和華亦厚待爾曹、盍歸母家。

9 Der HErr3068 gebe5414 euch, daß ihr Ruhe4496 findet4672, eine jegliche376 in ihres Mannes Hause1004! Und küssete sie802. Da huben sie5401 ihre Stimme6963 auf5375 und weineten.

9 再嫁之時、願耶和華賜爾安處。拿阿米吻之、二媳大聲號泣、

10 Und sprachen559 zu ihr: Wir wollen mit dir zu deinem Volk5971 gehen7725.

10 曰、爾歸故國、我與爾偕。

11 Aber Naemi5281 sprach559: Kehret um7725, meine Töchter1323; warum wollt ihr mit mir gehen3212? Wie kann ich fürder Kinder1121 in meinem Leibe4578 haben, die eure Männer582 sein möchten?

11 拿阿米曰、吾女盍歸、與我偕亦何裨、我豈能再生子、爲爾夫乎。

12 Kehret um7725, meine Töchter1323, und gehet hin3212; denn ich559 bin nun zu alt2204, daß ich einen Mann376 nehme. Und wenn ich spräche: Es ist3426 zu hoffen8615, daß ich diese Nacht3915 einen Mann376 nehme und Kinder1121 gebäre3205,

12 我女盍歸、我年已邁、不再適人、如我茲夜、尚望有夫、猶能誕育、

13 wie könnet ihr doch3860 harren7663, bis sie groß würden? Wie wollt ihr verziehen5702, daß ihr nicht Männer376 solltet nehmen? Nicht, meine Töchter1323; denn mich jammert4843 euer sehr3966, denn des HErrn3068 Hand3027 ist1431 über mich ausgegangen3318.

13 爾豈可待其長、而不嫁他人乎、我女毋若是、我與爾較更爲艱苦、蓋耶和華降以禍災。

14 Da huben sie1058 ihre Stimme6963 auf5375 und weineten noch mehr. Und Arpa küssete ihre Schwieger; Ruth7327 aber blieb bei ihr1692.

14 二媳復大聲號泣、阿巴吻其姑而別、路得恒從之。

15 Sie aber sprach559: Siehe, deine Schwägerin2994 ist umgewandt7725 zu ihrem Volk5971 und zu ihrem GOtt430; kehre du auch um7725, deiner Schwägerin2994 nach310.

15 拿阿米曰、爾之妯娌、已歸故國奉其上帝、汝盍同歸。

16 Ruth7327 antwortete559: Rede6293 mir nicht darein, daß ich dich3212 verlassen5800 sollte und von dir umkehren. Wo du hingehest, da310 will7725 ich auch hingehen3212; wo du bleibest, da bleibe ich auch. Dein Volk5971 ist mein Volk5971 und dein GOtt430 ist mein GOtt430.

16 路得曰、勿使我離爾、不與爾偕、汝所往我亦往、汝所居我亦居、汝民亦爲我民、汝上帝亦爲我上帝、

17 Wo du stirbst, da sterbe4191 ich auch; da will ich auch begraben werden6912. Der HErr3068 tue6213 mir dies und das3254: der Tod4191 muß mich und dich scheiden6504.

17 汝所沒之處、我亦死於彼、葬於彼、我惟至死則可相離、我不若是、願耶和華降罰。

18 Als sie nun sah7200, daß sie fest im Sinne war553, mit ihr zu gehen3212, ließ sie ab2308, mit ihr davon zu reden1696.

18 拿阿米見路得已堅厥志、欲與之偕、則止而不勸。

19 Also gingen3212 die beiden miteinander bis sie5281 gen Bethlehem1035 kamen935. Und da sie zu Bethlehem1035 einkamen, regte sich die ganze Stadt5892 über ihnen8147 und sprach559: Ist935 das die Naemi?

19 二人往伯利恒、旣至闔城聳動、曰、此非拿阿米乎。

20 Sie7121 aber sprach559 zu ihnen: Heißet mich nicht Naemi5281, sondern Mara4755; denn der Allmächtige7706 hat7121 mich sehr3966 betrübet.

20 曰、毋稱我拿阿米(拿阿米譯卽樂)、乃稱我馬喇(馬喇譯卽苦)、蓋至能者困苦我也。

21 Voll4392 zog1980 ich7121 aus, aber leer7387 hat6030 mich der HErr3068 wieder7725 heimgebracht. Warum heißet ihr mich denn Naemi5281, so mich doch der HErr3068 gedemütiget und der Allmächtige7706 betrübet hat7489?

21 我富足而出、耶和華使我匱乏而歸、至能之耶和華旣責我害我、曷稱我拿阿米哉。

22 Es war935 aber3618 um7725 die Zeit, daß die Gerstenernte8184 anging8462, da7725 Naemi5281 und ihre Schnur Ruth7327, die Moabitin4125, wiederkamen vom Moabiter4124 Lande7704 gen Bethlehem1035.

22  拿阿米攜摩押女路得自摩押歸伯利恒、時値麰麥始稔。