Das zweite Buch Samuel

Kapitel 22

1 Und David1732 redete1696 vor dem HErrn3068 die Worte1697 dieses Liedes7892 zur Zeit3117, da ihn der HErr3068 errettet hatte5337 von der Hand3709 aller seiner Feinde341 und von der Hand3709 Sauls7586, und sprach:

2 Der HErr3068 ist mein Fels5553 und559 meine Burg und mein Erretter6403.

3 GOtt430 ist mein Hort6697, auf den ich traue2620, mein Schild4043 und Horn7161 meines Heils3468, mein Schutz4869 und meine Zuflucht4498, mein Heiland3467, der du mir hilfst3467 vom Frevel2555.

4 Ich will den HErrn3068 loben1984 und anrufen7121, so werde ich von meinen Feinden341 erlöset werden3467.

5 Denn es hatten mich umfangen661 die Schmerzen4867 des Todes4194, und die Bäche5158 Belials erschreckten1204 mich.

6 Der Höllen7585 Bande umfingen5437 mich4170, und des Todes4194 Stricke2256 überwältigten6923 mich.

7 Wenn mir angst6862 ist, so rufe7121 ich7121 den HErrn3068 an und schreie zu8085 meinem GOtt430, so erhöret er meine Stimme6963 von seinem Tempel1964, und mein Geschrei7775 kommt vor ihn zu seinen Ohren241.

8 Die Erde776 bebete und ward2734 bewegt1607, die Grundfesten4146 des Himmels8064 regten sich1607 und bebeten, da er zornig war.

9 Dampf6227 ging auf5927 von seiner Nase639 und verzehrend398 Feuer784 von seinem Munde6310, daß1513 es davon blitzte1197.

10 Er neigete den Himmel8064 und fuhr3381 herab, und Dunkel6205 war unter seinen Füßen7272.

11 Und5774 er fuhr7392 auf dem Cherub3742 und3671 flog daher; und er schwebete auf den Fittichen des Windes7307.

12 Sein Gezelt5521 um ihn her5439 war finster2822 und schwarze4325 dicke2841 Wolken5645.

13 Von dem Glanz5051 vor ihm brannte784 es mit Blitzen1513.

14 Der HErr3068 donnerte7481 vom Himmel8064, und der Höchste5945 ließ5414 seinen Donner6963 aus.

15 Er6327 schoß seine Strahlen2671 und zerstreuete sie; er ließ7971 blitzen1300 und schreckte2000 sie.

16 Da sah7200 man Wassergüsse, und des Erdbodens8398 Grund4146 ward aufgedeckt1540 von dem Schelten1606 des HErrn3068, von dem Odem5397 und Schnauben7307 seiner Nase639.

17 Er schickte aus von der Höhe4791 und holte3947 mich7971 und zog4871 mich aus großen7227 Wassern4325.

18 Er errettete5337 mich von meinen starken5794 Feinden341, von meinen Hassern8130, die mir zu mächtig553 waren,

19 die mich überwältigten6923 zur Zeit3117 meines Unfalls343. Und der HErr3068 ward meine Zuversicht4937.

20 Er führete mich4800 aus3318 in den Raum; er riß mich heraus2502, denn er hatte Lust2654 zu mir.

21 Der HErr3068 tut wohl1580 an mir7725 nach meiner Gerechtigkeit6666; er vergilt mir nach der Reinigkeit1252 meiner Hände3027.

22 Denn ich halte8104 die Wege1870 des HErrn3068 und bin7561 nicht gottlos wider meinen GOtt430.

23 Denn alle seine Rechte4941 habe ich vor Augen und seine Gebote2708 werfe ich nicht5493 von mir;

24 sondern ich bin ohne Wandel vor ihm und hüte mich8104 vor Sünden5771.

25 Darum vergilt mir7725 der HErr3068 nach meiner Gerechtigkeit6666, nach meiner Reinigkeit1252 vor seinen Augen5869.

26 Bei den Heiligen2623 bist1368 du heilig2616, bei den Frommen bist du fromm8549,

27 bei den Reinen1305 bist du rein1305 und bei den Verkehrten6141 bist du verkehrt6617.

28 Denn du8213 hilfst3467 dem elenden6041 Volk5971 und mit deinen Augen5869 niedrigest du die Hohen7311.

29 Denn du, HErr3068, bist meine Leuchte5216. Der HErr3068 machet meine Finsternis2822 licht.

30 Denn mit dir kann7323 ich Kriegsvolk1416 zerschmeißen und mit meinem GOtt430 über die Mauern springen1801.

31 Gottes410 Wege1870 sind ohne Wandel, des HErrn3068 Reden565 sind durchläutert6884; er ist8549 ein Schild4043 allen, die ihm vertrauen2620.

32 Denn ist ein GOtt410 ohne1107 den HErrn3068? Und wo ist ein Hort6697, ohne1107 unser GOtt430?

33 GOtt410 stärket mich mit Kraft4581 und2428 weiset mir einen Weg1870 ohne Wandel.

34 Er machet meine Füße7272 gleich den Hirschen355 und stellet mich auf5975 meine Höhe1116.

35 Er lehret3925 meine Hände3027 streiten4421 und lehret meinen Arm2220 den ehernen5154 Bogen7198 spannen5181.

36 Und5414 gibst mir den Schild4043 deines Heils3468. Und wenn du mich demütigest, machst du mich groß7235.

37 Du machst unter mir7166 Raum7337 zu gehen6806, daß meine Knöchel nicht4571 gleiten.

38 Ich will7725 meinen Feinden341 nachjagen7291 und sie vertilgen8045; und will nicht umkehren, bis ich sie umgebracht habe3615.

39 Ich will sie umbringen3615 und zerschmeißen, und sollen mir nicht6965 widerstehen; sie müssen unter meine Füße7272 fallen5307.

40 Du kannst mich rüsten247 mit Stärke2428 zum Streit4421; du kannst unter mich werfen3766, die sich6965 wider mich setzen.

41 Du gibst5414 mir meine Feinde341 in die Flucht6203, daß ich verstöre6789, die mich hassen8130.

42 Sie lieben sich zu, aber da ist kein Helfer3467; zum HErrn3068, aber er antwortet6030 ihnen nicht.

43 Ich will sie zerstoßen7833 wie Staub auf der Erde6083; wie Kot2916 auf der Gasse2351 will ich sie verstäuben1854 und776 zerstreuen7554.

44 Du hilfst6403 mir von dem zänkischen7379 Volk5971 und behütest mich8104 zum Haupt7218 unter5647 den Heiden1471; ein Volk5971, das ich nicht kannte3045, dienet mir.

45 Den fremden5236 Kindern hat8085 es wider mich gefehlet, und gehorchen8085 mir mit gehorsamen Ohren241.

46 Die fremden5236 Kinder sind verschmachtet5034 und zappeln in ihren Banden.

47 Der HErr3068 lebet; und gelobet sei1288 mein Hort6697, und GOtt430, der Hort6697 meines Heils3468, müsse erhaben werden,

48 der GOtt410, der mir die Rache5360 gibt5414 und wirft3381 die Völker5971 unter mich.

49 Er376 hilft mir aus3318 von meinen Feinden341. Du erhöhest mich aus denen, die sich6965 wider mich setzen; du hilfst5337 mir von den Frevlern.

50 Darum will ich dir danken3034, HErr3068, unter den Heiden1471 und deinem Namen8034 lobsingen2167,

51 der seinem Könige4428 groß1431 Heil3444 beweiset und6213 wohltut2617 seinem Gesalbten4899 David1732 und seinem Samen2233 ewiglich5704.

撒母耳記下

第22章

1 當耶和華救大衛脫離一切仇敵和掃羅之手的日子,他向耶和華念這詩,

2 說:耶和華是我的岩石,我的山寨,我的救主,

3 我的神,我的磐石,我所投靠的。他是我的盾牌,是拯救我的角,是我的高臺,是我的避難所。我的救主啊,你是救我脫離強暴的。

4 我要求告當讚美的耶和華,這樣,我必從仇敵手中被救出來。

5 曾有死亡的波浪環繞我,不敬虔之人[ungodly men]的急流使我驚懼,

6 地獄的愁苦[sorrows of hell]纏繞我,死亡的網羅臨到我。

7 我在急難中呼求[cried]耶和華,向我的神呼求。他從殿中聽了我的聲音;我的呼求入了他的耳中。

8 那時因他發怒,地就搖撼顫抖;天的根基也震動搖撼。

9 從他鼻孔冒煙上騰;從他口中發火焚燒,連炭也著了。

10 他又使諸天[heavens]下垂,親自降臨;有黑暗[darkness]在他腳下。

11 他坐著基路伯飛行;[he]曾在風的翅膀上顯現。

12 他以黑暗和聚集的水、天空的厚雲為他四圍的行宮。

13 因他面前的光輝炭都著了。

14 耶和華從天上打雷;至高者發出聲音。

15 他射出箭來,使仇敵四散,發出閃電,使他們擾亂。

16 耶和華的斥責一發,鼻孔的氣一出,海底就出現,大地的根基也顯露。

17 他從高天伸手抓住我;[he]把我從[many]水中拉上來。

18 他救我脫離我的勁敵和那些恨我的人,因為他們比我強盛。

19 我遭遇災難的日子,他們來攻擊我;但耶和華是我的倚靠。

20 他又領我到寬闊之處;他救拔我,因他喜悅我。

21 耶和華按著我的公義報答我,按著我手中的清潔賞賜我。

22 因為我遵守了耶和華的道,未曾作惡離開我的神。

23 他的一切典章常在我面前;他的律例,我也未曾離棄。

24 我在他面前也為正直[also upright],保守自己遠離我的罪孽。

25 所以耶和華按我的公義,按我在他眼前的清潔賞賜我。

26 慈愛的人,你以慈愛待他;正直[upright]的人,你以正直[upright]待他;

27 純潔[pure]的人,你以純潔[pure]待他;乖僻的人,你以厭惡[unsavoury]待他。

28 困苦的百姓,你必拯救;但你的眼目察看高傲的人,使他降卑。

29 耶和華啊,你是我的燈;耶和華必照明我的黑暗。

30 我藉著你衝破[run through]敵軍,藉著我的神跳過牆垣。

31 至於神,他的道是完全的;耶和華的話是煉淨的。凡投靠他的,他便作他們的擋牌[buckler]

32 除了耶和華,誰是神呢?除了我們的神,誰是磐石呢?

33 神是我力量和權能[strength and power];他使我的路完全[maketh my way perfect]

34 他使我的腳快如母鹿的蹄;又使我在我的[my]高處安穩。

35 他教導我的手能以爭戰,甚至我的膀臂能開[steel]弓。

36 你把你的救恩給我作盾牌;你的溫和使我為大。

37 你使我腳下的地步寬闊;我的腳未曾滑跌。

38 我追趕我的仇敵,滅絕了他們,未滅以先,我沒有歸回。

39 我滅絕了他們,打傷了他們,使他們不能起來;他們都倒在我的腳下。

40 因為你曾以力量束我的腰,使我能爭戰;你也使那起來攻擊我的都服在我以下。

41 你把我仇敵的頸項交給我[Thou hast also given me the necks of mine enemies],叫我能以滅絕[destroy]那恨我的人。

42 他們仰望,卻無人拯救;就是呼求耶和華,他也不應允。

43 我搗碎他們,如同地上的灰塵,踐踏他們,四散在地,如同街上的泥土。

44 你救我脫離我百姓的爭競,保護我作異教之民[heathen]的元首;我素不認識的民必事奉我。

45 外邦人要投降我,一聽見我的名聲就必順從我。

46 外邦人要衰殘,戰戰兢兢地出他們的隱蔽之地[close places]

47 耶和華是活神,願我的磐石被人稱頌。願神─那拯救我的磐石被人尊崇。

48 這位神就是那為我伸冤、使眾民服在我以下的。

49 你救我脫離仇敵,又把我舉起,高過那些起來攻擊我的;你救我脫離強暴的人。

50 耶和華啊,因此我要在異教民[heathen]中稱謝你,歌頌你的名。

51 耶和華是他所立的王的救恩臺[is the tower of salvation for his king],施慈愛給他的受膏者,就是給大衛和他的後裔,直到永遠。

Das zweite Buch Samuel

Kapitel 22

撒母耳記下

第22章

1 Und David1732 redete1696 vor dem HErrn3068 die Worte1697 dieses Liedes7892 zur Zeit3117, da ihn der HErr3068 errettet hatte5337 von der Hand3709 aller seiner Feinde341 und von der Hand3709 Sauls7586, und sprach:

1 當耶和華救大衛脫離一切仇敵和掃羅之手的日子,他向耶和華念這詩,

2 Der HErr3068 ist mein Fels5553 und559 meine Burg und mein Erretter6403.

2 說:耶和華是我的岩石,我的山寨,我的救主,

3 GOtt430 ist mein Hort6697, auf den ich traue2620, mein Schild4043 und Horn7161 meines Heils3468, mein Schutz4869 und meine Zuflucht4498, mein Heiland3467, der du mir hilfst3467 vom Frevel2555.

3 我的神,我的磐石,我所投靠的。他是我的盾牌,是拯救我的角,是我的高臺,是我的避難所。我的救主啊,你是救我脫離強暴的。

4 Ich will den HErrn3068 loben1984 und anrufen7121, so werde ich von meinen Feinden341 erlöset werden3467.

4 我要求告當讚美的耶和華,這樣,我必從仇敵手中被救出來。

5 Denn es hatten mich umfangen661 die Schmerzen4867 des Todes4194, und die Bäche5158 Belials erschreckten1204 mich.

5 曾有死亡的波浪環繞我,不敬虔之人[ungodly men]的急流使我驚懼,

6 Der Höllen7585 Bande umfingen5437 mich4170, und des Todes4194 Stricke2256 überwältigten6923 mich.

6 地獄的愁苦[sorrows of hell]纏繞我,死亡的網羅臨到我。

7 Wenn mir angst6862 ist, so rufe7121 ich7121 den HErrn3068 an und schreie zu8085 meinem GOtt430, so erhöret er meine Stimme6963 von seinem Tempel1964, und mein Geschrei7775 kommt vor ihn zu seinen Ohren241.

7 我在急難中呼求[cried]耶和華,向我的神呼求。他從殿中聽了我的聲音;我的呼求入了他的耳中。

8 Die Erde776 bebete und ward2734 bewegt1607, die Grundfesten4146 des Himmels8064 regten sich1607 und bebeten, da er zornig war.

8 那時因他發怒,地就搖撼顫抖;天的根基也震動搖撼。

9 Dampf6227 ging auf5927 von seiner Nase639 und verzehrend398 Feuer784 von seinem Munde6310, daß1513 es davon blitzte1197.

9 從他鼻孔冒煙上騰;從他口中發火焚燒,連炭也著了。

10 Er neigete den Himmel8064 und fuhr3381 herab, und Dunkel6205 war unter seinen Füßen7272.

10 他又使諸天[heavens]下垂,親自降臨;有黑暗[darkness]在他腳下。

11 Und5774 er fuhr7392 auf dem Cherub3742 und3671 flog daher; und er schwebete auf den Fittichen des Windes7307.

11 他坐著基路伯飛行;[he]曾在風的翅膀上顯現。

12 Sein Gezelt5521 um ihn her5439 war finster2822 und schwarze4325 dicke2841 Wolken5645.

12 他以黑暗和聚集的水、天空的厚雲為他四圍的行宮。

13 Von dem Glanz5051 vor ihm brannte784 es mit Blitzen1513.

13 因他面前的光輝炭都著了。

14 Der HErr3068 donnerte7481 vom Himmel8064, und der Höchste5945 ließ5414 seinen Donner6963 aus.

14 耶和華從天上打雷;至高者發出聲音。

15 Er6327 schoß seine Strahlen2671 und zerstreuete sie; er ließ7971 blitzen1300 und schreckte2000 sie.

15 他射出箭來,使仇敵四散,發出閃電,使他們擾亂。

16 Da sah7200 man Wassergüsse, und des Erdbodens8398 Grund4146 ward aufgedeckt1540 von dem Schelten1606 des HErrn3068, von dem Odem5397 und Schnauben7307 seiner Nase639.

16 耶和華的斥責一發,鼻孔的氣一出,海底就出現,大地的根基也顯露。

17 Er schickte aus von der Höhe4791 und holte3947 mich7971 und zog4871 mich aus großen7227 Wassern4325.

17 他從高天伸手抓住我;[he]把我從[many]水中拉上來。

18 Er errettete5337 mich von meinen starken5794 Feinden341, von meinen Hassern8130, die mir zu mächtig553 waren,

18 他救我脫離我的勁敵和那些恨我的人,因為他們比我強盛。

19 die mich überwältigten6923 zur Zeit3117 meines Unfalls343. Und der HErr3068 ward meine Zuversicht4937.

19 我遭遇災難的日子,他們來攻擊我;但耶和華是我的倚靠。

20 Er führete mich4800 aus3318 in den Raum; er riß mich heraus2502, denn er hatte Lust2654 zu mir.

20 他又領我到寬闊之處;他救拔我,因他喜悅我。

21 Der HErr3068 tut wohl1580 an mir7725 nach meiner Gerechtigkeit6666; er vergilt mir nach der Reinigkeit1252 meiner Hände3027.

21 耶和華按著我的公義報答我,按著我手中的清潔賞賜我。

22 Denn ich halte8104 die Wege1870 des HErrn3068 und bin7561 nicht gottlos wider meinen GOtt430.

22 因為我遵守了耶和華的道,未曾作惡離開我的神。

23 Denn alle seine Rechte4941 habe ich vor Augen und seine Gebote2708 werfe ich nicht5493 von mir;

23 他的一切典章常在我面前;他的律例,我也未曾離棄。

24 sondern ich bin ohne Wandel vor ihm und hüte mich8104 vor Sünden5771.

24 我在他面前也為正直[also upright],保守自己遠離我的罪孽。

25 Darum vergilt mir7725 der HErr3068 nach meiner Gerechtigkeit6666, nach meiner Reinigkeit1252 vor seinen Augen5869.

25 所以耶和華按我的公義,按我在他眼前的清潔賞賜我。

26 Bei den Heiligen2623 bist1368 du heilig2616, bei den Frommen bist du fromm8549,

26 慈愛的人,你以慈愛待他;正直[upright]的人,你以正直[upright]待他;

27 bei den Reinen1305 bist du rein1305 und bei den Verkehrten6141 bist du verkehrt6617.

27 純潔[pure]的人,你以純潔[pure]待他;乖僻的人,你以厭惡[unsavoury]待他。

28 Denn du8213 hilfst3467 dem elenden6041 Volk5971 und mit deinen Augen5869 niedrigest du die Hohen7311.

28 困苦的百姓,你必拯救;但你的眼目察看高傲的人,使他降卑。

29 Denn du, HErr3068, bist meine Leuchte5216. Der HErr3068 machet meine Finsternis2822 licht.

29 耶和華啊,你是我的燈;耶和華必照明我的黑暗。

30 Denn mit dir kann7323 ich Kriegsvolk1416 zerschmeißen und mit meinem GOtt430 über die Mauern springen1801.

30 我藉著你衝破[run through]敵軍,藉著我的神跳過牆垣。

31 Gottes410 Wege1870 sind ohne Wandel, des HErrn3068 Reden565 sind durchläutert6884; er ist8549 ein Schild4043 allen, die ihm vertrauen2620.

31 至於神,他的道是完全的;耶和華的話是煉淨的。凡投靠他的,他便作他們的擋牌[buckler]

32 Denn ist ein GOtt410 ohne1107 den HErrn3068? Und wo ist ein Hort6697, ohne1107 unser GOtt430?

32 除了耶和華,誰是神呢?除了我們的神,誰是磐石呢?

33 GOtt410 stärket mich mit Kraft4581 und2428 weiset mir einen Weg1870 ohne Wandel.

33 神是我力量和權能[strength and power];他使我的路完全[maketh my way perfect]

34 Er machet meine Füße7272 gleich den Hirschen355 und stellet mich auf5975 meine Höhe1116.

34 他使我的腳快如母鹿的蹄;又使我在我的[my]高處安穩。

35 Er lehret3925 meine Hände3027 streiten4421 und lehret meinen Arm2220 den ehernen5154 Bogen7198 spannen5181.

35 他教導我的手能以爭戰,甚至我的膀臂能開[steel]弓。

36 Und5414 gibst mir den Schild4043 deines Heils3468. Und wenn du mich demütigest, machst du mich groß7235.

36 你把你的救恩給我作盾牌;你的溫和使我為大。

37 Du machst unter mir7166 Raum7337 zu gehen6806, daß meine Knöchel nicht4571 gleiten.

37 你使我腳下的地步寬闊;我的腳未曾滑跌。

38 Ich will7725 meinen Feinden341 nachjagen7291 und sie vertilgen8045; und will nicht umkehren, bis ich sie umgebracht habe3615.

38 我追趕我的仇敵,滅絕了他們,未滅以先,我沒有歸回。

39 Ich will sie umbringen3615 und zerschmeißen, und sollen mir nicht6965 widerstehen; sie müssen unter meine Füße7272 fallen5307.

39 我滅絕了他們,打傷了他們,使他們不能起來;他們都倒在我的腳下。

40 Du kannst mich rüsten247 mit Stärke2428 zum Streit4421; du kannst unter mich werfen3766, die sich6965 wider mich setzen.

40 因為你曾以力量束我的腰,使我能爭戰;你也使那起來攻擊我的都服在我以下。

41 Du gibst5414 mir meine Feinde341 in die Flucht6203, daß ich verstöre6789, die mich hassen8130.

41 你把我仇敵的頸項交給我[Thou hast also given me the necks of mine enemies],叫我能以滅絕[destroy]那恨我的人。

42 Sie lieben sich zu, aber da ist kein Helfer3467; zum HErrn3068, aber er antwortet6030 ihnen nicht.

42 他們仰望,卻無人拯救;就是呼求耶和華,他也不應允。

43 Ich will sie zerstoßen7833 wie Staub auf der Erde6083; wie Kot2916 auf der Gasse2351 will ich sie verstäuben1854 und776 zerstreuen7554.

43 我搗碎他們,如同地上的灰塵,踐踏他們,四散在地,如同街上的泥土。

44 Du hilfst6403 mir von dem zänkischen7379 Volk5971 und behütest mich8104 zum Haupt7218 unter5647 den Heiden1471; ein Volk5971, das ich nicht kannte3045, dienet mir.

44 你救我脫離我百姓的爭競,保護我作異教之民[heathen]的元首;我素不認識的民必事奉我。

45 Den fremden5236 Kindern hat8085 es wider mich gefehlet, und gehorchen8085 mir mit gehorsamen Ohren241.

45 外邦人要投降我,一聽見我的名聲就必順從我。

46 Die fremden5236 Kinder sind verschmachtet5034 und zappeln in ihren Banden.

46 外邦人要衰殘,戰戰兢兢地出他們的隱蔽之地[close places]

47 Der HErr3068 lebet; und gelobet sei1288 mein Hort6697, und GOtt430, der Hort6697 meines Heils3468, müsse erhaben werden,

47 耶和華是活神,願我的磐石被人稱頌。願神─那拯救我的磐石被人尊崇。

48 der GOtt410, der mir die Rache5360 gibt5414 und wirft3381 die Völker5971 unter mich.

48 這位神就是那為我伸冤、使眾民服在我以下的。

49 Er376 hilft mir aus3318 von meinen Feinden341. Du erhöhest mich aus denen, die sich6965 wider mich setzen; du hilfst5337 mir von den Frevlern.

49 你救我脫離仇敵,又把我舉起,高過那些起來攻擊我的;你救我脫離強暴的人。

50 Darum will ich dir danken3034, HErr3068, unter den Heiden1471 und deinem Namen8034 lobsingen2167,

50 耶和華啊,因此我要在異教民[heathen]中稱謝你,歌頌你的名。

51 der seinem Könige4428 groß1431 Heil3444 beweiset und6213 wohltut2617 seinem Gesalbten4899 David1732 und seinem Samen2233 ewiglich5704.

51 耶和華是他所立的王的救恩臺[is the tower of salvation for his king],施慈愛給他的受膏者,就是給大衛和他的後裔,直到永遠。