Das Evangelium nach JohannesKapitel 1 |
|
1 Im |
|
2 Dasselbige war |
|
3 Alle |
|
4 In |
|
5 Und |
|
6 Es |
|
7 Derselbige kam |
|
8 Er war |
|
9 Das |
|
10 Es |
|
11 Er |
|
12 Wie viele |
|
13 Welche nicht |
|
14 Und |
|
15 Johannes |
|
16 Und |
|
17 Denn |
|
18 Niemand |
|
19 Und |
|
20 Und |
|
21 Und |
|
22 Da sprachen |
|
23 Er sprach |
|
24 Und |
|
25 und |
|
26 Johannes |
|
27 Der der nach |
|
28 Dies |
|
29 Des |
|
30 Dieser ist‘s |
|
31 Und |
|
32 Und |
|
33 und |
|
34 Und |
|
35 Des |
|
36 Und |
|
37 Und |
|
38 JEsus |
|
39 Er |
|
40 Einer aus den |
|
41 Derselbige findet |
|
42 Und |
|
43 Des |
|
44 Philippus |
|
45 Philippus |
|
46 Und |
|
47 JEsus |
|
48 Nathanael |
|
49 Nathanael |
|
50 JEsus |
|
51 Und |
約翰福音第1章 |
|
1 |
|
2 這道太初與神同在。 |
|
3 凡物 |
|
4 生命在他裏頭;這生命就是人的光。 |
|
5 光照在黑暗裏;黑暗卻不認識 |
|
6 |
|
7 這人來,為要作見證,就是為光作見證,叫眾人因他可以信。 |
|
8 他不是那光,乃是奉差遣 |
|
9 那 |
|
10 |
|
11 他到自己的地方來,自己的人倒不接待他。 |
|
12 然而 |
|
13 這等人不是從血氣生的,不是從情欲生的,也不是從人意生的,乃是從神生的。 |
|
14 |
|
15 約翰為他作見證,喊著說:「這就是我曾說:『那在我以後來的,乃是比我更好的 |
|
16 從他豐滿的恩典裏,我們都領受了,而且恩上加恩。 |
|
17 律法本是藉著摩西傳的,恩典和真理卻 |
|
18 從來沒有人看見神;只有在父懷裏的獨生子 |
|
19 |
|
20 他就承認 |
|
21 他們又問他說:「這樣,你是誰呢?是以利亞嗎?」他說:「我不是。」「你 |
|
22 於是他們對他 |
|
23 他說:「我就是那在曠野有人聲喊著說:『修直主的道路。』正如先知以賽亞所說的。 |
|
24 |
|
25 他們就問他,對他 |
|
26 約翰回答他們 |
|
27 那正 |
|
28 這是在約旦河外伯大巴喇 |
|
29 |
|
30 這就是我曾說:『有一個在我以後來、比我更好的 |
|
31 我不認識他 |
|
32 約翰又作見證說:「我看見靈從天降下彷彿鴿子 |
|
33 我不認識他 |
|
34 我看見了,就證明這是神的兒子。」 |
|
35 |
|
36 看著 |
|
37 兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。 |
|
38 那時 |
|
39 耶穌對他們 |
|
40 聽見約翰的話跟從耶穌的那兩個人,一個是西門.彼得的兄弟安得烈。 |
|
41 他先找著自己的兄弟 |
|
42 他便 |
|
43 |
|
44 這腓力是伯賽大人,和安得烈、彼得同城。 |
|
45 腓力找著拿但業,對他說:「摩西在律法上所寫的和眾先知所記的那一個,我們遇見了,就是約瑟的兒子拿撒勒的 |
|
46 拿但業對他說:「拿撒勒還能出甚麼好的嗎?」腓力對他 |
|
47 耶穌看見拿但業來,就指著他說:「看哪,這是個真以色列人,他心裏是沒有詭詐的。」 |
|
48 拿但業對耶穌說:「你從哪裏知道我呢?」耶穌回答他 |
|
49 拿但業回答 |
|
50 耶穌回答 |
|
51 耶穌 |
Das Evangelium nach JohannesKapitel 1 |
約翰福音第1章 |
|
1 Im |
1 |
|
2 Dasselbige war |
2 這道太初與神同在。 |
|
3 Alle |
3 凡物 |
|
4 In |
4 生命在他裏頭;這生命就是人的光。 |
|
5 Und |
5 光照在黑暗裏;黑暗卻不認識 |
|
6 Es |
6 |
|
7 Derselbige kam |
7 這人來,為要作見證,就是為光作見證,叫眾人因他可以信。 |
|
8 Er war |
8 他不是那光,乃是奉差遣 |
|
9 Das |
9 那 |
|
10 Es |
10 |
|
11 Er |
11 他到自己的地方來,自己的人倒不接待他。 |
|
12 Wie viele |
12 然而 |
|
13 Welche nicht |
13 這等人不是從血氣生的,不是從情欲生的,也不是從人意生的,乃是從神生的。 |
|
14 Und |
14 |
|
15 Johannes |
15 約翰為他作見證,喊著說:「這就是我曾說:『那在我以後來的,乃是比我更好的 |
|
16 Und |
16 從他豐滿的恩典裏,我們都領受了,而且恩上加恩。 |
|
17 Denn |
17 律法本是藉著摩西傳的,恩典和真理卻 |
|
18 Niemand |
18 從來沒有人看見神;只有在父懷裏的獨生子 |
|
19 Und |
19 |
|
20 Und |
20 他就承認 |
|
21 Und |
21 他們又問他說:「這樣,你是誰呢?是以利亞嗎?」他說:「我不是。」「你 |
|
22 Da sprachen |
22 於是他們對他 |
|
23 Er sprach |
23 他說:「我就是那在曠野有人聲喊著說:『修直主的道路。』正如先知以賽亞所說的。 |
|
24 Und |
24 |
|
25 und |
25 他們就問他,對他 |
|
26 Johannes |
26 約翰回答他們 |
|
27 Der der nach |
27 那正 |
|
28 Dies |
28 這是在約旦河外伯大巴喇 |
|
29 Des |
29 |
|
30 Dieser ist‘s |
30 這就是我曾說:『有一個在我以後來、比我更好的 |
|
31 Und |
31 我不認識他 |
|
32 Und |
32 約翰又作見證說:「我看見靈從天降下彷彿鴿子 |
|
33 und |
33 我不認識他 |
|
34 Und |
34 我看見了,就證明這是神的兒子。」 |
|
35 Des |
35 |
|
36 Und |
36 看著 |
|
37 Und |
37 兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。 |
|
38 JEsus |
38 那時 |
|
39 Er |
39 耶穌對他們 |
|
40 Einer aus den |
40 聽見約翰的話跟從耶穌的那兩個人,一個是西門.彼得的兄弟安得烈。 |
|
41 Derselbige findet |
41 他先找著自己的兄弟 |
|
42 Und |
42 他便 |
|
43 Des |
43 |
|
44 Philippus |
44 這腓力是伯賽大人,和安得烈、彼得同城。 |
|
45 Philippus |
45 腓力找著拿但業,對他說:「摩西在律法上所寫的和眾先知所記的那一個,我們遇見了,就是約瑟的兒子拿撒勒的 |
|
46 Und |
46 拿但業對他說:「拿撒勒還能出甚麼好的嗎?」腓力對他 |
|
47 JEsus |
47 耶穌看見拿但業來,就指著他說:「看哪,這是個真以色列人,他心裏是沒有詭詐的。」 |
|
48 Nathanael |
48 拿但業對耶穌說:「你從哪裏知道我呢?」耶穌回答他 |
|
49 Nathanael |
49 拿但業回答 |
|
50 JEsus |
50 耶穌回答 |
|
51 Und |
51 耶穌 |