| 
                                Der Prophet Obadja                            
                                Kapitel 1                             | 
                                Obadiah
                            
                                Chapter 1                             | 
                    | 1 Dies ist6965das Gesicht2377Obadjas5662. So spricht der HErr136HErr3069von Edom123: Wir haben vom HErrn3068gehöret, daß eine Botschaft8052unter die Heiden1471gesandt6735sei7971: Wohlauf6965, und laßt uns8085wider sie559streiten4421! | 1 The vision2377of Obadiah.5662Thus3541said559the Lord136GOD3069concerning Edom;123We have heard8085a rumor8052from the LORD,3068and an ambassador6735is sent7971among the heathen,1471Arise6965you, and let us rise6965up against5921her in battle.4421 | 
| 2 Siehe, ich habe5414dich gering6996gemacht unter den Heiden1471und sehr3966verachtet959. | 2 Behold,2009I have made5414you small6996among the heathen:1471you are greatly3966despised.959 | 
| 3 Der Hochmut2087deines Herzens3820hat dich3427betrogen5377, weil du559in der Felsen5553Klüften2288wohnest7931, in deinen hohen Schlössern, und776sprichst in deinem Herzen3820: Wer will mich4791zu Boden stoßen3381? | 3 The pride2087of your heart3820has deceived5377you, you that dwell7931in the clefts2288of the rock,5553whose habitation3427is high;4791that said559in his heart,3820Who4310shall bring3381me down3381to the ground?776 | 
| 4 Wenn du denn gleich in die Höhe1361führest wie ein Adler5404und7760machtest dein Nest7064zwischen den Sternen3556, dennoch will ich dich3381von dannen herunterstürzen, spricht5002der HErr3068. | 4 Though3588518you exalt1361yourself as the eagle,5404and though3588518you set7760your nest7064among996the stars,3556there8033will I bring3381you down,3381said5002the LORD.3068 | 
| 5 Wenn Diebe1590oder Verstörer7703zu Nacht3915über dich kommen935werden1820, wie sollst du so zunichte werden! Ja, sie sollen genug1767stehlen1589; und wenn die Weinleser1219über dich kommen935, so sollen sie dir kein Nachlesen5955überbleiben lassen7604. | 5 If518thieves1590came935to you, if518robbers7703by night,3915(how349are you cut1820off!) would they not have stolen1589till they had enough?1767if518the grape gatherers1219came935to you, would they not leave7604some grapes?6025 | 
| 6 Wie sollen sie den Esau6215ausforschen und seine4710Schätze suchen2664! | 6 How349are the things of Esau6215searched2664out! how are his hidden4710things sought1156up! | 
| 7 Alle deine eigenen Bundesgenossen werden dich zum Lande hinausstoßen; die582, Leute582, auf die du7971deinen Trost7965setzest, werden dich betrügen5377und1366überwältigen3201; die dein Brot3899essen, werden dich verraten4204, ehe du es7760merken8394wirst. | 7 All3605the men582of your confederacy1285have brought7971you even to the border:1366the men582that were at peace7965with you have deceived5377you, and prevailed3201against you; that they eat your bread3899have laid7760a wound4204under8478you: there is none369understanding8394in him. | 
| 8 Was gilt‘s? spricht5002der HErr3068, ich will zur selbigen Zeit3117die Weisen2450zu Edom123zunichte machen6und die Klugheit8394auf dem Gebirge2022Esau6215. | 8 Shall I not in that day,3117said5002the LORD,3068even destroy6the wise2450men out of Edom,123and understanding8394out of the mount2022of Esau?6215 | 
| 9 Denn deine Starken1368zu Theman8487sollen zagen2865, auf daß sie alle376auf dem Gebirge2022Esau6215durch den Mord ausgerottet werden3772 | 9 And your mighty1368men, O Teman,8487shall be dismayed,2865to the end4616that every376one376of the mount2022of Esau6215may be cut3772off by slaughter.6993 | 
| 10 um des Frevels2555willen, an deinem Bruder251Jakob3290begangen3680. | 10 For your violence2555against your brother251Jacob3290shame955shall cover3680you, and you shall be cut3772off for ever.5769 | 
| 11 Zu der Zeit3117, da3117du wider5975ihn stundest, da die Fremden2114sein935Heer2428gefangen7617wegführeten und Ausländer zu seinen5237Toren8179einzogen und über Jerusalem3389das Los1486warfen3032, da warest du gleich wie derselbigen einer259. Darum sollst du zu allen Schanden werden und ewiglich ausgerottet sein. | 11 In the day3117that you stood5975on the other5048side,5048in the day3117that the strangers2114carried7617away captive7617his forces,2428and foreigners5237entered935into his gates,8179and cast3032lots1486on Jerusalem,3389even1571you were as one259of them. | 
| 12 Du sollst nicht6mehr so deine Lust sehen an7200deinem Bruder251zur Zeit3117seines Elendes und3117sollst dich nicht freuen8055über die Kinder1121Juda3063zur Zeit3117ihres Jammers und sollst mit deinem Maul6310nicht so stolz reden1431zur Zeit3117ihrer Angst6869. | 12 But you should not have looked7200on the day3117of your brother251in the day3117that he became a stranger;5235neither408should you have rejoiced8055over the children1121of Judah3063in the day3117of their destruction;6neither408should you have spoken6310proudly1431in the day3117of distress.6869 | 
| 13 Du sollst nicht7451zum Tor8179meines Volks5971einziehen zur Zeit3117ihres Jammers343; du sollst nicht deine Lust sehen an7200ihrem Unglück343zur Zeit3117ihres Jammers343; du sollst nicht wider sein935Heer2428schicken7971zur Zeit3117seines Jammers; | 13 You should not have entered935into the gate8179of my people5971in the day3117of their calamity;343yes,1571you should not have looked7200on their affliction7451in the day3117of their calamity,343nor408have laid7971hands on their substance2428in the day3117of their calamity;343 | 
| 14 du sollst nicht stehen5975an den Wegscheiden6563, seine Entronnenen6412zu5462morden3772; du sollst seine Übrigen8300nicht verraten zur Zeit3117der Angst6869. | 14 Neither408should you have stood5975in the crossway,6563to cut3772off those of his that did escape;6412neither408should you have delivered5462up those of his that did remain8300in the day3117of distress.6869 | 
| 15 Denn der1576Tag3117des HErrn3068ist nahe7138über alle Heiden1471. Wie du getan6213hast, soll dir wieder7725geschehen, und6213wie du verdienet hast, so soll dir‘s wieder auf deinen Kopf7218kommen. | 15 For the day3117of the LORD3068is near7138on all3605the heathen:1471as you have done,6213it shall be done6213to you: your reward1576shall return7725on your own head.7218 | 
| 16 Denn wie ihr auf meinem heiligen6944Berge2022getrunken8354habt8354, so sollen alle Heiden1471täglich8548trinken8354; ja, sie sollen‘s aussaufen und verschlingen3886, daß es sei, als wäre nie nichts3808dagewesen. | 16 For as you have drunk8354on my holy6944mountain,2022so shall all3605the heathen1471drink8354continually,8548yes, they shall drink,8354and they shall swallow3886down, and they shall be as though they had not been.1961 | 
| 17 Aber auf dem Berge2022Zion6726sollen noch etliche errettet6413werden, die sollen Heiligtum6944sein; und das Haus1004Jakob3290soll seine Besitzer4180besitzen3423. | 17 But on mount2022Zion6726shall be deliverance,6413and there shall be holiness;6944and the house1004of Jacob3290shall possess3423their possessions.4180 | 
| 18 Und das Haus1004Jakob3290soll ein Feuer784werden und das Haus1004Joseph3130eine Flamme3852, aber das Haus1004Esau6215Stroh7179. Das werden sie1814anzünden und verzehren, daß dem Hause1004Esau6215nichts8300überbleibe; denn der HErr3068hat‘s398geredet1696. | 18 And the house1004of Jacob3290shall be a fire,784and the house1004of Joseph3130a flame,3852and the house1004of Esau6215for stubble,7179and they shall kindle1814in them, and devour398them; and there shall not be any remaining8300of the house1004of Esau;6215for the LORD3068has spoken1696it. | 
| 19 Und die gegen Mittag5045werden das Gebirge2022Esau6215und die in Gründen8219werden die Philister6430besitzen3423; ja, sie werden das Feld7704Ephraim669und das Feld7704Samaria8111besitzen3423und Benjamin1144das Gebirge Gilead1568. | 19 And they of the south5045shall possess3423the mount2022of Esau;6215and they of the plain8219the Philistines:6430and they shall possess3423the fields7704of Ephraim,669and the fields7704of Samaria:8111and Benjamin1144shall possess Gilead.1568 | 
| 20 Und3669die Vertriebenen1546dieses Heers der Kinder1121Israel3478, so unter den Kanaanitern bis gen Zarpath6886sind, und die Vertriebenen1546der Stadt5892Jerusalem3389, die zu Sepharad5614sind, werden die Städte gegen Mittag5045besitzen3423. | 20 And the captivity1546of this2088host2426of the children1121of Israel3478shall possess that of the Canaanites,3669even to Zarephath;6886and the captivity1546of Jerusalem,3389which834is in Sepharad,5614shall possess3423the cities5892of the south.5045 | 
| 21 Und werden Heilande3467heraufkommen auf5927den Berg2022Zion6726, das Gebirge2022Esau6215zu richten8199. Also wird das Königreich4410des HErrn3068sein. | 21 And saviors3467shall come5927up on mount2022Zion6726to judge8199the mount2022of Esau;6215and the kingdom4410shall be the LORD's.3068 |