Der zweite Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 4

1 Darum5124, dieweil wir ein solch5026 Amt1248 haben2192, nachdem uns Barmherzigkeit1653 widerfahren ist, so werden wir nicht3756 müde1573

2 sondern235 meiden550 auch3366 heimliche2927 Schande152 und gehen4043 nicht3361 mit1722 Schalkheit3834 um3056, fälschen1389 auch nicht Gottes2316 Wort, sondern235 mit Offenbarung5321 der Wahrheit225 und beweisen4921 uns1438 wohl gegen1799 aller3956 Menschen444 Gewissen4893 vor4314 GOtt2316.

3 Ist2076 nun1161 unser2257 Evangelium2098 verdeckt2572, so2532 ist‘s2076 in1722 denen, die verloren werden622, verdeckt2572,

4 bei welchen der GOtt2316 dieser5127 Welt165 der Ungläubigen571 Sinn3540 verblendet5186 hat1722, daß sie nicht3361 sehen826 das3739 helle Licht5462 des846 Evangeliums2098 von der Klarheit1391 Christi2316, welcher3739 ist2076 das Ebenbild1504 Gottes5547.

5 Denn1063 wir predigen2784 nicht3756 uns selbst1438, sondern235 JEsum Christ, daß1438 er2424 sei der HErr2962, wir aber1161 eure5216 Knechte1401 um1223 JEsu2424 willen1223.

6 Denn GOtt2316, der da hieß2036 das Licht5457 aus der Finsternis4655 hervorleuchten2989, der hat einen hellen Schein in1722 unsere Herzen2588 gegeben4314, daß3754 (durch uns2257) entstünde die Erleuchtung5462 von1537 der Erkenntnis1108 der Klarheit1391 Gottes2316 in1722 dem3588 Angesichte4383 JEsu2424 Christi5547.

7 Wir haben2192 aber1161 solchen5126 Schatz2344 in1722 irdischen3749 Gefäßen4632, auf daß2443 die überschwengliche5236 Kraft1411 sei5600 Gottes2316 und2532 nicht3361 von1537 uns2257.

8 Wir haben allenthalben1722 Trübsal2346, aber235 wir ängsten4729 uns639 nicht3756; uns ist bange, aber235 wir verzagen1820 nicht3756;

9 wir leiden Verfolgung, aber235 wir werden1377 nicht3756 verlassen1459; wir werden unterdrückt2598, aber235 wir kommen nicht3756 um622.

10 Und2532 tragen4064 um allezeit3842 das Sterben3500 des HErrn2962 JEsu2424 an1722 unserm2257 Leibe4983, auf daß2443 auch das Leben2222 des HErrn JEsu2424 an1722 unserm Leibe4983 offenbar werde5319.

11 Denn1063 wir2249, die wir leben2198, werden3860 immerdar in1519 den Tod2288 gegeben um1223 JEsu2424 willen1223, auf daß2443 auch2532 das3588 Leben2222 JEsu2424 offenbar werde5319 an1722 unserm2257 sterblichen2349 Fleische4561.

12 Darum5620 so ist3303 nun der Tod2288 mächtig in1722 uns2254, aber1161 das Leben2222 in1722 euch5213.

13 Dieweil wir2249 aber1161 denselbigen Geist4151 des846 Glaubens haben2192 (nachdem geschrieben1125 stehet: Ich2980 glaube4100, darum1352 rede ich), so glauben4102 wir auch2532, darum1352 so reden2980 wir auch2532

14 und2532 wissen1492, daß3754 der, so den HErrn2962 JEsum2424 hat1453 auferweckt1453, wird3936 uns2248 auch auferwecken durch1223 JEsum2424 und2532 wird uns darstellen samt4862 euch5213.

15 Denn1063 es geschiehet alles3956 um1223 euretwillen5209, auf1519 daß2443 die überschwengliche4052 Gnade5485 durch1223 vieler4119 Danksagen2169 GOtt2316 reichlich4121 preise.

16 Darum1352 werden wir nicht3756 müde1573, sondern ob1499 unser2257 äußerlicher1854 Mensch444 verweset, so2532 wird2532 doch der innerliche2081 von Tag2250 zu Tag2250 erneuert341.

17 Denn1063 unsere2257 Trübsal2347, die3588 zeitlich3910 und leicht1645 ist, schaffet2716 eine ewige166 und über5236 alle Maßen5236 wichtige1391 Herrlichkeit922

18 uns2257, die wir nicht3361 sehen4648 auf4648 das Sichtbare991, sondern235 auf4648 das Unsichtbare. Denn1063 was sichtbar ist, das ist zeitlich4340; was aber1161 unsichtbar ist, das ist ewig166.

2 Corinthians

Chapter 4

1 FOR this reason we are not weary of the ministry in which we are engaged, just as we are not weary of the mercies that have been upon us;

2 But we have renounced the hidden things of shame, and we do not practice cunning, nor do we handle the word of God deceitfully, but by manifestation of the truth we commend ourselves to every man's conscience before God.

3 If our gospel is hidden, it is hidden to those who are lost:

4 To those in this world whose minds have been blinded by God, because they did not believe, lest the light of the glorious gospel of Christ, who is the likeness of God, should shine on them.

5 For we do not preach about ourselves, but about Christ Jesus our LORD; and as to ourselves, we are your servants for Jesus' sake.

6 For God, who said, Let light shine out of darkness, has shone in our hearts, so that we may be enlightened with the knowledge of the glory of God in the person of Christ.

7 But we have this treasure in earthen vessels, that the excellency of power may be from God, and not of us.

8 We are distressed in every way, but not overwhelmed; we are harassed on all sides, but not conquered;

9 Persecuted, but not forsaken; cast down, but not destroyed;

10 For we always bear in our bodies the death of Jesus, that the life of Jesus might also be made manifest in our bodies.

11 For if we who live are delivered to death for Jesus' sake, so also will the life of Jesus be made manifest in our mortal bodies.

12 Thus death is close to us, but life is nigh to you.

13 We have the same spirit of faith, as it is written, I believed, and therefore have I spoken; we also believe, therefore we also speak;

14 Knowing that he who raised our LORD Jesus shall raise us also by Jesus, and shall present us with you.

15 For all things are for your sakes that the abundant grace might, through the thanksgiving of many, redound to the glory of God.

16 For this reason, we do not grow weary; for though our outward man perish, yet the inner man is renewed day by day.

17 For while the troubles of the present time are little and light, a great and limitless glory for ever and ever is prepared for us.

18 We do not rejoice in the things which are seen, but in the things which are not seen, for the things which are seen are temporal; but the things which are not seen are eternal.

Der zweite Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 4

2 Corinthians

Chapter 4

1 Darum5124, dieweil wir ein solch5026 Amt1248 haben2192, nachdem uns Barmherzigkeit1653 widerfahren ist, so werden wir nicht3756 müde1573

1 FOR this reason we are not weary of the ministry in which we are engaged, just as we are not weary of the mercies that have been upon us;

2 sondern235 meiden550 auch3366 heimliche2927 Schande152 und gehen4043 nicht3361 mit1722 Schalkheit3834 um3056, fälschen1389 auch nicht Gottes2316 Wort, sondern235 mit Offenbarung5321 der Wahrheit225 und beweisen4921 uns1438 wohl gegen1799 aller3956 Menschen444 Gewissen4893 vor4314 GOtt2316.

2 But we have renounced the hidden things of shame, and we do not practice cunning, nor do we handle the word of God deceitfully, but by manifestation of the truth we commend ourselves to every man's conscience before God.

3 Ist2076 nun1161 unser2257 Evangelium2098 verdeckt2572, so2532 ist‘s2076 in1722 denen, die verloren werden622, verdeckt2572,

3 If our gospel is hidden, it is hidden to those who are lost:

4 bei welchen der GOtt2316 dieser5127 Welt165 der Ungläubigen571 Sinn3540 verblendet5186 hat1722, daß sie nicht3361 sehen826 das3739 helle Licht5462 des846 Evangeliums2098 von der Klarheit1391 Christi2316, welcher3739 ist2076 das Ebenbild1504 Gottes5547.

4 To those in this world whose minds have been blinded by God, because they did not believe, lest the light of the glorious gospel of Christ, who is the likeness of God, should shine on them.

5 Denn1063 wir predigen2784 nicht3756 uns selbst1438, sondern235 JEsum Christ, daß1438 er2424 sei der HErr2962, wir aber1161 eure5216 Knechte1401 um1223 JEsu2424 willen1223.

5 For we do not preach about ourselves, but about Christ Jesus our LORD; and as to ourselves, we are your servants for Jesus' sake.

6 Denn GOtt2316, der da hieß2036 das Licht5457 aus der Finsternis4655 hervorleuchten2989, der hat einen hellen Schein in1722 unsere Herzen2588 gegeben4314, daß3754 (durch uns2257) entstünde die Erleuchtung5462 von1537 der Erkenntnis1108 der Klarheit1391 Gottes2316 in1722 dem3588 Angesichte4383 JEsu2424 Christi5547.

6 For God, who said, Let light shine out of darkness, has shone in our hearts, so that we may be enlightened with the knowledge of the glory of God in the person of Christ.

7 Wir haben2192 aber1161 solchen5126 Schatz2344 in1722 irdischen3749 Gefäßen4632, auf daß2443 die überschwengliche5236 Kraft1411 sei5600 Gottes2316 und2532 nicht3361 von1537 uns2257.

7 But we have this treasure in earthen vessels, that the excellency of power may be from God, and not of us.

8 Wir haben allenthalben1722 Trübsal2346, aber235 wir ängsten4729 uns639 nicht3756; uns ist bange, aber235 wir verzagen1820 nicht3756;

8 We are distressed in every way, but not overwhelmed; we are harassed on all sides, but not conquered;

9 wir leiden Verfolgung, aber235 wir werden1377 nicht3756 verlassen1459; wir werden unterdrückt2598, aber235 wir kommen nicht3756 um622.

9 Persecuted, but not forsaken; cast down, but not destroyed;

10 Und2532 tragen4064 um allezeit3842 das Sterben3500 des HErrn2962 JEsu2424 an1722 unserm2257 Leibe4983, auf daß2443 auch das Leben2222 des HErrn JEsu2424 an1722 unserm Leibe4983 offenbar werde5319.

10 For we always bear in our bodies the death of Jesus, that the life of Jesus might also be made manifest in our bodies.

11 Denn1063 wir2249, die wir leben2198, werden3860 immerdar in1519 den Tod2288 gegeben um1223 JEsu2424 willen1223, auf daß2443 auch2532 das3588 Leben2222 JEsu2424 offenbar werde5319 an1722 unserm2257 sterblichen2349 Fleische4561.

11 For if we who live are delivered to death for Jesus' sake, so also will the life of Jesus be made manifest in our mortal bodies.

12 Darum5620 so ist3303 nun der Tod2288 mächtig in1722 uns2254, aber1161 das Leben2222 in1722 euch5213.

12 Thus death is close to us, but life is nigh to you.

13 Dieweil wir2249 aber1161 denselbigen Geist4151 des846 Glaubens haben2192 (nachdem geschrieben1125 stehet: Ich2980 glaube4100, darum1352 rede ich), so glauben4102 wir auch2532, darum1352 so reden2980 wir auch2532

13 We have the same spirit of faith, as it is written, I believed, and therefore have I spoken; we also believe, therefore we also speak;

14 und2532 wissen1492, daß3754 der, so den HErrn2962 JEsum2424 hat1453 auferweckt1453, wird3936 uns2248 auch auferwecken durch1223 JEsum2424 und2532 wird uns darstellen samt4862 euch5213.

14 Knowing that he who raised our LORD Jesus shall raise us also by Jesus, and shall present us with you.

15 Denn1063 es geschiehet alles3956 um1223 euretwillen5209, auf1519 daß2443 die überschwengliche4052 Gnade5485 durch1223 vieler4119 Danksagen2169 GOtt2316 reichlich4121 preise.

15 For all things are for your sakes that the abundant grace might, through the thanksgiving of many, redound to the glory of God.

16 Darum1352 werden wir nicht3756 müde1573, sondern ob1499 unser2257 äußerlicher1854 Mensch444 verweset, so2532 wird2532 doch der innerliche2081 von Tag2250 zu Tag2250 erneuert341.

16 For this reason, we do not grow weary; for though our outward man perish, yet the inner man is renewed day by day.

17 Denn1063 unsere2257 Trübsal2347, die3588 zeitlich3910 und leicht1645 ist, schaffet2716 eine ewige166 und über5236 alle Maßen5236 wichtige1391 Herrlichkeit922

17 For while the troubles of the present time are little and light, a great and limitless glory for ever and ever is prepared for us.

18 uns2257, die wir nicht3361 sehen4648 auf4648 das Sichtbare991, sondern235 auf4648 das Unsichtbare. Denn1063 was sichtbar ist, das ist zeitlich4340; was aber1161 unsichtbar ist, das ist ewig166.

18 We do not rejoice in the things which are seen, but in the things which are not seen, for the things which are seen are temporal; but the things which are not seen are eternal.