Das erste Buch Samuel

Kapitel 14

1 Es begab sich eines Tages3117, daß Jonathan3129, der Sohn1121 Sauls7586, sprach559 zu4673 seinem Knaben5288, der sein Waffenträger3627 war5674: Komm3212, laß uns hinübergehen zu der Philister6430 Lager, das da drüben1975 ist5375. Und sagte5046 es seinem Vater1 nicht an.

2 Saul7586 aber blieb3427 zu Gibea1390 am Ende7097 unter einem Granatenbaum, der in der Vorstadt4051 war; und3967 des Volks5971, das bei ihm war, war bei sechshundert8337 Mann376.

3 Und5941 Ahia281, der Sohn1121 Ahitobs285, Ikabods350 Bruder251, Pinehas6372 Sohn1121, des Sohns Elis, war1121 Priester des HErrn3068 zu Silo7887 und3548 trug5375 den Leibrock646 an. Das Volk5971 wußte3045 auch nicht, daß Jonathan3129 war hingegangen1980.

4 Es8034 waren5674 aber an dem Wege4569, da Jonathan3129 suchte, hinüberzugehen zu4673 der Philister6430 Lager, zween spitze8127 Felsen5553, einer259 diesseits, der andere jenseits; der eine259 hieß8034 Bozez949, der andere Senne.

5 Und einer259 sah4690 von Mitternacht6828 gegen4136 Michmas4363 und der andere259 von Mittag5045 gegen4136 Gaba.

6 Und Jonathan3083 sprach559 zu4673 seinem Waffenträger5288: Komm3212, laß uns hinübergehen zu6213 dem Lager dieser Unbeschnittenen6189, vielleicht wird der HErr3068 etwas3627 durch5674 uns ausrichten; denn es ist5375 dem HErrn3068 nicht schwer4622, durch viel7227 oder wenig4592 helfen3467.

7 Da antwortete559 ihm sein Waffenträger: Tue6213 alles3627, was in deinem Herzen3824 ist5375; fahre hin5186, siehe, ich bin mit dir, wie dein Herz3824 will.

8 Jonathan3083 sprach559: Wohlan, wenn wir hinüberkommen zu den Leuten582 und ihnen ins Gesicht kommen5674,

9 werden1826 sie dann sagen559: Stehet stille, bis wir an5927 euch gelangen5060, so wollen wir an unserm Ort stehen5975 bleiben und nicht zu ihnen hinaufgehen.

10 Werden sie aber sagen559: Kommt zu uns3027 herauf5927, so wollen wir zu ihnen hinaufsteigen, so hat5927 sie uns der HErr3068 in unsere Hände gegeben5414. Und das soll uns zum Zeichen226 sein.

11 Da sie nun der Philister6430 Lager beide8147 ins Gesicht kamen1540, sprachen559 die Philister6430: Siehe, die Ebräer sind aus3318 den Löchern2356 gegangen, darin sie sich2244 verkrochen hatten.

12 Und die Männer im Lager antworteten6030 Jonathan3129 und seinem Waffenträger5375 und sprachen559: Kommt herauf5927 zu uns, so wollen wir582‘s euch3627 wohl lehren. Da sprach559 Jonathan3129 zu seinem Waffenträger3627: Steige mir nach310; der HErr3068 hat3045 sie gegeben5414 in die Hände3027 Israels3478.

13 Und Jonathan3129 kletterte mit Händen3027 und mit Füßen7272 hinauf5927, und sein5375 Waffenträger5375 ihm nach310. Da fielen5307 sie vor6440 Jonathan3129 danieder, und sein4191 Waffenträger3627 würgete ihm immer nach310,

14 also daß die erste7223 Schlacht4347, die Jonathan3129 und sein Waffenträger5375 tat, war bei zwanzig6242 Mann376, beinahe eine halbe2677 Hufe Ackers7704, die ein Joch6776 treibet.

15 Und7843 es kam ein Schrecken2731 ins Lager4264 auf dem Felde7704 und im ganzen Volk5971 des Lagers, und die streifenden Rotten erschraken2729 auch, also daß das Land776 erbebete; denn es war ein Schrecken2731 von GOtt430.

16 Und die Wächter6822 Sauls7586 zu Gibea1390 -Benjamin1144 sahen7200, daß der Haufe1995 zerrann4127 und verlief sich3212 und ward zerschmissen1986.

17 Saul7586 sprach559 zu dem Volk5971, das bei ihm war: Zählet und besehet, wer von uns sei weggegangen1980. Und da sie6485 zähleten, siehe7200, da war Jonathan3129 und sein Waffenträger3627 nicht5375 da.

18 Da sprach559 Saul7586 zu Ahia281: Bringe herzu5066 die Lade727 Gottes430 (denn die Lade727 Gottes430 war zu der Zeit3117 bei den Kindern1121 Israel3478).

19 Und3548 da Saul7586 noch redete1696 mit dem Priester, da ward1980 das Getümmel1995 und3548 das Laufen in der Philister6430 Lager4264 größer3212. Und Saul7586 sprach559 zum Priester: Zeuch deine Hand3027 ab.

20 Und Saul7586 rief2199 und alles Volk5971, das mit ihm war, und kamen zum Streit4421; und siehe, da ging935 eines jeglichen376 Schwert2719 wider den andern7453, und war ein sehr3966 groß1419 Getümmel4103.

21 Auch die Ebräer, die vorhin bei den Philistern gewesen waren und6430 mit ihnen im Lager4264 hinaufgezogen waren umher5439, taten sich5927 zu Israel3478, die mit Saul7586 und Jonathan3129 waren.

22 Und376 alle Männer von Israel3478, die sich2244 auf dem Gebirge2022 Ephraim669 verkrochen hatten8085, da310 sie höreten, daß die Philister6430 flohen5127, strichen1692 hinter ihnen her im Streit4421.

23 Also half3467 der HErr3068 zu der Zeit3117 Israel3478. Und der Streit4421 währete bis5674 gen Beth-Aven1007.

24 Und376 da die Männer Israels3478 matt waren5065 desselben Tages3117, beschwor422 Saul7586 das Volk5971 und376 sprach559: Verflucht779 sei jedermann, wer etwas3899 isset bis zu Abend6153, daß ich mich an meinen Feinden341 räche5358! Da aß398 das ganze Volk5971 nichts.

25 Und das ganze Land776 kam935 in6440 den Wald3293. Es war aber Honig1706 im Felde7704.

26 Und da das Volk5971 hineinkam in den Wald3293, siehe, da floß der Honig1706. Aber niemand tat935 desselben mit der Hand3027 zu seinem Munde6310; denn das Volk5971 fürchtete3372 sich vor dem Eide7621.

27 Jonathan3129 aber hatte7650 nicht gehöret, daß sein7725 Vater1 das Volk5971 beschworen hatte7650, und reckte7971 seinen Stab4294 aus, den er in seiner Hand3027 hatte, und tunkte mit7097 der Spitze in den Honigseim und wandte seine Hand3027 zu8085 seinem Munde6310; da wurden seine Augen5869 wacker215.

28 Da antwortete6030 einer376 des Volks5971 und376 sprach559: Dein Vater1 hat398 das Volk5971 beschworen7650 und5774 gesagt559: Verflucht779 sei jedermann, der heute3117 etwas3899 isset! Und das Volk5971 war matt worden.

29 Da sprach559 Jonathan3129: Mein Vater1 hat das Land776 geirret; sehet, wie wacker215 sind meine Augen5869 worden, daß ich ein wenig4592 dieses Honigs1706 gekostet habe7200.

30 Weil aber3863 das Volk5971 heute3117 nicht hat398 müssen essen398 von der Beute7998 seiner Feinde341, die es funden hat4672, so hat auch637 nun die Schlacht4347 nicht größer werden können7235 wider die Philister6430.

31 Sie schlugen5221 aber die Philister6430 des Tages3117 von Michmas4363 bis gen Ajalon357. Und5774 das Volk5971 ward sehr3966 matt.

32 Und5860 das Volk5971 richtete die Ausbeute7998 zu6213 und1121 nahmen3947 Schafe6629 und Rinder1241 und Kälber; und schlachteten‘s7819 auf der Erde776 und aßen‘s398 so blutig1818.

33 Da3117 verkündigte man559 Saul7586: Siehe, das Volk5971 versündiget sich2398 an dem398 HErrn3068, daß es Blut1818 isset. Er sprach559: Ihr habt übel getan898; wälzet her1556 zu mir5046 jetzt einen großen1419 Stein68.

34 Und559 Saul7586 sprach559 weiter: Zerstreuet euch6327 unter das Volk5971 und saget ihnen, daß ein376 jeglicher seinen Ochsen7794 und seine Schafe7716 zu mir bringe5066; und schlachtet7819 es allhie, daß ihr‘s esset398 und euch2398 nicht versündiget an dem HErrn3068 mit dem Blut1818 essen398. Da brachte alles Volk5971 ein jeglicher seinen Ochsen7794 mit seiner Hand3027 herzu5066 des Nachts3915 und schlachteten7819 es daselbst.

35 Und1129 Saul7586 bauete dem HErrn3068 einen Altar4196. Das ist der erste2490 Altar4196, den er1129 dem HErrn3068 bauete.

36 Und6430 Saul7586 sprach559: Laßt uns hinabziehen3381 den Philistern nach310 bei der Nacht3915 und3548 sie559 berauben962, bis daß licht216 Morgen1242 wird, daß wir niemand376 von ihnen5869 überlassen. Sie antworteten: Tue6213 alles, was dir gefällt2896. Aber der Priester sprach559: Laßt uns hieher zu GOtt430 nahen7126!

37 Und6430 Saul7586 fragte7592 GOtt430: Soll ich hinabziehen3381, den Philistern nach310? und willst du sie geben5414 in Israels3478 Hände3027? Aber er antwortete6030 ihm zu der Zeit3117 nicht.

38 Da sprach559 Saul7586: Laßt herzutreten5066 alle Haufen es Volks5971, und erfahret3045 und sehet, an7200 welchem4100 die Sünde2403 sei zu dieser Zeit3117;

39 denn so wahr der HErr3068 lebet, der Heiland3467 Israels3478, und ob sie gleich an meinem Sohn1121 Jonathan3129 wäre3426, so soll4191 er2416 sterben4191. Und niemand antwortete6030 ihm aus dem ganzen Volk5971.

40 Und er sprach559 zu dem259 ganzen Israel3478: Seid ihr auf jener259 Seite5676; ich und mein Sohn1121 Jonathan3129 wollen sein auf dieser Seite5676. Das Volk5971 sprach559 zu Saul7586: Tue6213, was2896 dir gefällt5869.

41 Und Saul7586 sprach559 zu dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478: Schaffe3051 Recht8549! Da3920 ward Jonathan3129 und Saul7586 getroffen; aber das Volk5971 ging frei aus3318.

42 Saul7586 sprach559: Werfet über mich und meinen Sohn1121 Jonathan3129. Da3920 ward Jonathan3129 getroffen.

43 Und Saul7586 sprach559 zu Jonathan3129: Sage mir5046, was hast du getan? Jonathan3129 sagte5046 es ihm und sprach559: Ich habe2938 ein wenig4592 Honigs1706 gekostet mit7097 dem Stabe4294, den ich in meiner Hand3027 hatte6213; und siehe2009, ich muß darum sterben4191.

44 Da sprach559 Saul7586: GOtt430 tue6213 mir dies und das3254, Jonathan3129, du mußt des Todes4191 sterben4191.

45 Aber das Volk5971 sprach559 zu Saul7586: Sollte Jonathan3129 sterben4191, der ein solch groß1419 Heil3444 in Israel3478 getan6213 hat? Das sei ferne2486! So wahr der HErr3068 lebet, es soll kein Haar8185 von seinem Haupt7218 auf die Erde776 fallen5307; denn GOtt430 hat‘s heute3117 durch ihn getan6213. Also erlösete das Volk5971 Jonathan3129, daß er2416 nicht6299 sterben4191 mußte.

46 Da310 zog5927 Saul7586 herauf von den Philistern, und6430 die Philister6430 zogen1980 an ihren Ort4725.

47 Aber da3920 Saul7586 das Reich4410 über Israel3478 eingenommen hatte, stritt3898 er wider alle seine Feinde341 umher5439: wider die Moabiter4124, wider die Kinder1121 Ammon5983, wider die Edomiter123, wider die Könige4428 Zobas6678, wider die Philister6430; und wo er sich6437 hinwandte, da übte er Strafe7561.

48 Und machte6213 ein Heer2428 und schlug5221 die Amalekiter6002 und errettete5337 Israel3478 von der Hand3027 aller, die sie zwackten8154.

49 Saul7586 aber hatte Söhne1121: Jonathan3129, Iswi3440, Malchisua4444. Und seine8147 zwo Töchter1323 hießen8034 also: die8034 erstgeborne Merob und die8034 jüngste Michal4324.

50 Und das Weib802 Sauls7586 hieß8034 Ahinoam293, eine Tochter1323 Ahimaaz290. Und sein Feldhauptmann8269 hieß8034 Abner74, ein Sohn1121 Ners5369, Sauls7586 Vetters1730.

51 Kis7027 aber5369 war Sauls7586 Vater1; Ner aber, Abners74 Vater1, war ein Sohn1121 Abiels22.

52 Es war1121 aber ein376 harter Streit4421 wider die Philister6430, solange Saul7586 lebte3117. Und2428 wo Saul7586 sah7200 einen starken2389 und rüstigen Mann1368, den nahm622 er zu sich.

Первая книга царств

Глава 14

1 И тогда Ионафан, сын Саула, сказал своему слуге-оруженосцу: «Давай переберемся на ту сторону ущелья, к филистимской страже». Но отцу своему он об этом не сказал.

2 Саул тогда находился на окраине Гивы, под гранатовым деревом, что в Мигроне. Народу с ним было около шестисот человек,

3 среди них — Ахия, сын Ахитува, брата того самого Ихавода, чьим отцом был Финеес, а дедом — Илий, священник в Силоме, носивший эфод. Народ не знал, куда отправился Ионафан.

4 С обеих сторон ущелья, через которое Ионафан решил перебраться к филистимской страже, были острые скалы; одна из них называлась Боцец, а другая — Сенне.

5 Одна скала возвышалась с северной стороны, со стороны Михмаса, другая — с южной, со стороны Гивы.

6 Ионафан сказал слуге-оруженосцу: «Давай подберемся к дозору этих необрезанных. Может быть, ГОСПОДЬ будет за нас, ведь ГОСПОДЬ волен даровать победу любому отряду — и большому, и малому».

7 «Делай, что сочтешь нужным, — ответил оруженосец, — решай, а я буду с тобой, куда бы ты ни пошел».

8 Ионафан сказал: «Мы отправимся к ним открыто.

9 Если они скажут: „Подождите, мы сами к вам подойдем!“ — мы будем стоять внизу и не поднимемся к ним.

10 Но если они скажут: „Идите к нам!“ — мы тут же поднимемся, это будет знаком, что ГОСПОДЬ предал их в наши руки».

11 Когда они вдвоем показались филистимской страже, те стали говорить: «Вот и евреи вылезают из нор, в которых прятались!»

12 А стоявшие на страже кричали Ионафану и его оруженосцу: «Поднимайтесь сюда, мы вам кое-что расскажем!» Ионафан приказал своему оруженосцу: «Теперь следуй за мной, ГОСПОДЬ предал их в руки Израиля!»

13 Ионафан взобрался на гору, цепляясь руками и ногами, а следом за ним — и оруженосец. Ионафан стал разить филистимлян, а оруженосец добивал их.

14 В том первом бою Ионафан со своим оруженосцем убили около двадцати человек на поле размером с половину участка, какой вспахивает за день пара волов.

15 И всё войско филистимлян пришло в смятение: испугались воины в полевом стане, дозоры и основные отряды. Земля затряслась, их охватил ужас, посланный Богом.

16 Дозорные Саула в Гиве Вениаминовой увидели, что полчище врагов тает, разбегаясь во все стороны.

17 Саул приказал народу, что был с ним: «Сделайте перекличку и посмотрите, кого из наших нет». Они построились и в перекличке недосчитались Ионафана с оруженосцем.

18 Саул велел Ахие: «Принеси ковчег Божий» (в то время ковчег Божий был с израильтянами).

19 Но пока Саул говорил со священником, смятение всё сильнее охватывало стан филистимлян. И тогда Саул, сказав священнику: «Ничего не предпринимай»,

20 созвал на битву весь народ, что был с ним. Филистимляне тем временем стали разить мечами друг друга, так велико было их смятение.

21 Видя это, те евреи, что прежде были заодно с филистимлянами и сопровождали их в походе, перешли на сторону израильтян, что были с Саулом и Ионафаном.

22 Услышав, что филистимляне бегут, все израильтяне, прятавшиеся по Ефремову нагорью, погнались за ними и вступили в сражение.

23 В тот день ГОСПОДЬ даровал Израилю победу, а сражение дошло до самого Бет-Авена.

24 Израильтяне были изнурены битвой, но Саул наложил на народ заклятие: «Проклят тот, кто вкусит еды до вечера, пока я не отомщу своим врагам!» И никто ничего не ел.

25 В зарослях, через которые проходило войско, на земле был мед.

26 Все, проходя через эти заросли, видели текущий мед, но никто его не коснулся, не поднес руки ко рту, опасаясь проклятия.

27 Только Ионафан не слышал, как отец наложил на народ заклятие; он протянул посох, который держал в руке, обмакнул его в соты и поднес ко рту, поел — и взор его просветлел.

28 Кто-то из народа ему заметил: «Отец твой наложил на народ заклятие: мол, проклят тот, кто вкусит еды до вечера, и потому народ изнурен».

29 Ионафан ответил: «Отец зря смутил народ. Смотри, как просветлел мой взор, когда я съел немного этого меда.

30 Если бы народ сегодня подкрепился захваченной у врагов добычей — насколько больший урон он бы нанес филистимлянам!»

31 В тот день филистимлян разили от Михмаса до Аялона, и народ был совершенно изнурен.

32 Вечером народ кинулся на добычу: люди хватали овец, коров, телят, резали их на земле и ели прямо с кровью.

33 Саулу сообщили: «Народ грешит против ГОСПОДА — ест с кровью». «Отступники! — воскликнул он. — Прикатите мне сейчас большой камень».

34 Затем Саул приказал: «Идите сейчас же ко всем и скажите людям: пусть каждый приводит сюда ко мне своего быка и свою овцу, пусть режут их здесь и едят. Так вы будете есть без крови, не греша против ГОСПОДА». И стал каждый в ту ночь приводить туда своего быка, там их и резали.

35 Саул устроил там жертвенник ГОСПОДУ — это был первый жертвенник ГОСПОДУ, который он поставил.

36 Затем Саул сказал: «Догоним филистимлян сегодня же ночью, нападем на них до утренней зари, никого не оставим в живых!» Люди отвечали: «Делай, что сочтешь нужным!» А священник сказал: «Давай обратимся к Богу».

37 Саул спросил у Бога: «Идти ли мне на филистимлян, предашь ли Ты их в руки Израиля?» Но Бог не ответил ему тогда.

38 Саул велел: «Пусть подойдут все начальники народа, мы дознаемся, что за грех произошел сегодня.

39 Жив ГОСПОДЬ, Спаситель Израиля: будь виновен даже мой сын Ионафан, он будет казнен!» Но никто из народа не отвечал ему.

40 Тогда он велел всем израильтянам: «Встаньте по одну сторону, а я со своим сыном Ионафаном — по другую». Народ ответил Саулу: «Делай, что сочтешь нужным!»

41 Саул попросил ГОСПОДА, Бога Израилева, указать виновного, и жребий указал на Ионафана и Саула, а народ был оправдан.

42 Тогда Саул сказал: «Пусть жребий укажет, кто виновен — я или сын мой Ионафан». Жребий указал на Ионафана.

43 Саул спросил Ионафана: «Расскажи мне, что ты сделал?» Ионафан признался: «Я отведал немного меда с конца своего посоха, и за это теперь меня казнят?»

44 Саул отозвался: «Пусть так-то и эдак поступит со мной Бог и добавит к тому еще, если тебя, Ионафан, не казнят!»

45 А народ отвечал Саулу: «Казнить Ионафана — того, кто принес Израилю эту великую победу?! Не бывать тому! Жив ГОСПОДЬ, ни один волос не упадет с головы его на землю! Ведь он действовал сегодня по воле Божьей». Так народ спас Ионафана от смерти.

46 Саул прекратил преследовать филистимлян, и филистимляне возвратились к себе.

47 Саул упрочил свою царскую власть над Израилем. Он воевал с врагами по всей округе: с Моавом, с аммонитянами, с Эдомом, с царями Цовы, с филистимлянами — и, с кем бы ни выходил на бой, оставался невредим.

48 Он собрал войско, разбил амалекитян и спас Израиль от разорения.

49 Сыновьями Саула были Ионафан, Ишви и Малкишуа. Были у него и две дочери: старшую звали Мерав, младшую — Михаль.

50 Жену Саула звали Ахиноам, дочь Ахимааца. Военачальника его звали Авнер, сын Нера, который был дядей Саула:

51 Киш, отец Саула, и Нер, отец Авнера, были сыновьями Авиэля.

52 Во время правления Саула продолжалась жестокая война с филистимлянами. Всякий раз, когда Саул видел достойного человека, могучего воина, он брал его к себе на службу.

Das erste Buch Samuel

Kapitel 14

Первая книга царств

Глава 14

1 Es begab sich eines Tages3117, daß Jonathan3129, der Sohn1121 Sauls7586, sprach559 zu4673 seinem Knaben5288, der sein Waffenträger3627 war5674: Komm3212, laß uns hinübergehen zu der Philister6430 Lager, das da drüben1975 ist5375. Und sagte5046 es seinem Vater1 nicht an.

1 И тогда Ионафан, сын Саула, сказал своему слуге-оруженосцу: «Давай переберемся на ту сторону ущелья, к филистимской страже». Но отцу своему он об этом не сказал.

2 Saul7586 aber blieb3427 zu Gibea1390 am Ende7097 unter einem Granatenbaum, der in der Vorstadt4051 war; und3967 des Volks5971, das bei ihm war, war bei sechshundert8337 Mann376.

2 Саул тогда находился на окраине Гивы, под гранатовым деревом, что в Мигроне. Народу с ним было около шестисот человек,

3 Und5941 Ahia281, der Sohn1121 Ahitobs285, Ikabods350 Bruder251, Pinehas6372 Sohn1121, des Sohns Elis, war1121 Priester des HErrn3068 zu Silo7887 und3548 trug5375 den Leibrock646 an. Das Volk5971 wußte3045 auch nicht, daß Jonathan3129 war hingegangen1980.

3 среди них — Ахия, сын Ахитува, брата того самого Ихавода, чьим отцом был Финеес, а дедом — Илий, священник в Силоме, носивший эфод. Народ не знал, куда отправился Ионафан.

4 Es8034 waren5674 aber an dem Wege4569, da Jonathan3129 suchte, hinüberzugehen zu4673 der Philister6430 Lager, zween spitze8127 Felsen5553, einer259 diesseits, der andere jenseits; der eine259 hieß8034 Bozez949, der andere Senne.

4 С обеих сторон ущелья, через которое Ионафан решил перебраться к филистимской страже, были острые скалы; одна из них называлась Боцец, а другая — Сенне.

5 Und einer259 sah4690 von Mitternacht6828 gegen4136 Michmas4363 und der andere259 von Mittag5045 gegen4136 Gaba.

5 Одна скала возвышалась с северной стороны, со стороны Михмаса, другая — с южной, со стороны Гивы.

6 Und Jonathan3083 sprach559 zu4673 seinem Waffenträger5288: Komm3212, laß uns hinübergehen zu6213 dem Lager dieser Unbeschnittenen6189, vielleicht wird der HErr3068 etwas3627 durch5674 uns ausrichten; denn es ist5375 dem HErrn3068 nicht schwer4622, durch viel7227 oder wenig4592 helfen3467.

6 Ионафан сказал слуге-оруженосцу: «Давай подберемся к дозору этих необрезанных. Может быть, ГОСПОДЬ будет за нас, ведь ГОСПОДЬ волен даровать победу любому отряду — и большому, и малому».

7 Da antwortete559 ihm sein Waffenträger: Tue6213 alles3627, was in deinem Herzen3824 ist5375; fahre hin5186, siehe, ich bin mit dir, wie dein Herz3824 will.

7 «Делай, что сочтешь нужным, — ответил оруженосец, — решай, а я буду с тобой, куда бы ты ни пошел».

8 Jonathan3083 sprach559: Wohlan, wenn wir hinüberkommen zu den Leuten582 und ihnen ins Gesicht kommen5674,

8 Ионафан сказал: «Мы отправимся к ним открыто.

9 werden1826 sie dann sagen559: Stehet stille, bis wir an5927 euch gelangen5060, so wollen wir an unserm Ort stehen5975 bleiben und nicht zu ihnen hinaufgehen.

9 Если они скажут: „Подождите, мы сами к вам подойдем!“ — мы будем стоять внизу и не поднимемся к ним.

10 Werden sie aber sagen559: Kommt zu uns3027 herauf5927, so wollen wir zu ihnen hinaufsteigen, so hat5927 sie uns der HErr3068 in unsere Hände gegeben5414. Und das soll uns zum Zeichen226 sein.

10 Но если они скажут: „Идите к нам!“ — мы тут же поднимемся, это будет знаком, что ГОСПОДЬ предал их в наши руки».

11 Da sie nun der Philister6430 Lager beide8147 ins Gesicht kamen1540, sprachen559 die Philister6430: Siehe, die Ebräer sind aus3318 den Löchern2356 gegangen, darin sie sich2244 verkrochen hatten.

11 Когда они вдвоем показались филистимской страже, те стали говорить: «Вот и евреи вылезают из нор, в которых прятались!»

12 Und die Männer im Lager antworteten6030 Jonathan3129 und seinem Waffenträger5375 und sprachen559: Kommt herauf5927 zu uns, so wollen wir582‘s euch3627 wohl lehren. Da sprach559 Jonathan3129 zu seinem Waffenträger3627: Steige mir nach310; der HErr3068 hat3045 sie gegeben5414 in die Hände3027 Israels3478.

12 А стоявшие на страже кричали Ионафану и его оруженосцу: «Поднимайтесь сюда, мы вам кое-что расскажем!» Ионафан приказал своему оруженосцу: «Теперь следуй за мной, ГОСПОДЬ предал их в руки Израиля!»

13 Und Jonathan3129 kletterte mit Händen3027 und mit Füßen7272 hinauf5927, und sein5375 Waffenträger5375 ihm nach310. Da fielen5307 sie vor6440 Jonathan3129 danieder, und sein4191 Waffenträger3627 würgete ihm immer nach310,

13 Ионафан взобрался на гору, цепляясь руками и ногами, а следом за ним — и оруженосец. Ионафан стал разить филистимлян, а оруженосец добивал их.

14 also daß die erste7223 Schlacht4347, die Jonathan3129 und sein Waffenträger5375 tat, war bei zwanzig6242 Mann376, beinahe eine halbe2677 Hufe Ackers7704, die ein Joch6776 treibet.

14 В том первом бою Ионафан со своим оруженосцем убили около двадцати человек на поле размером с половину участка, какой вспахивает за день пара волов.

15 Und7843 es kam ein Schrecken2731 ins Lager4264 auf dem Felde7704 und im ganzen Volk5971 des Lagers, und die streifenden Rotten erschraken2729 auch, also daß das Land776 erbebete; denn es war ein Schrecken2731 von GOtt430.

15 И всё войско филистимлян пришло в смятение: испугались воины в полевом стане, дозоры и основные отряды. Земля затряслась, их охватил ужас, посланный Богом.

16 Und die Wächter6822 Sauls7586 zu Gibea1390 -Benjamin1144 sahen7200, daß der Haufe1995 zerrann4127 und verlief sich3212 und ward zerschmissen1986.

16 Дозорные Саула в Гиве Вениаминовой увидели, что полчище врагов тает, разбегаясь во все стороны.

17 Saul7586 sprach559 zu dem Volk5971, das bei ihm war: Zählet und besehet, wer von uns sei weggegangen1980. Und da sie6485 zähleten, siehe7200, da war Jonathan3129 und sein Waffenträger3627 nicht5375 da.

17 Саул приказал народу, что был с ним: «Сделайте перекличку и посмотрите, кого из наших нет». Они построились и в перекличке недосчитались Ионафана с оруженосцем.

18 Da sprach559 Saul7586 zu Ahia281: Bringe herzu5066 die Lade727 Gottes430 (denn die Lade727 Gottes430 war zu der Zeit3117 bei den Kindern1121 Israel3478).

18 Саул велел Ахие: «Принеси ковчег Божий» (в то время ковчег Божий был с израильтянами).

19 Und3548 da Saul7586 noch redete1696 mit dem Priester, da ward1980 das Getümmel1995 und3548 das Laufen in der Philister6430 Lager4264 größer3212. Und Saul7586 sprach559 zum Priester: Zeuch deine Hand3027 ab.

19 Но пока Саул говорил со священником, смятение всё сильнее охватывало стан филистимлян. И тогда Саул, сказав священнику: «Ничего не предпринимай»,

20 Und Saul7586 rief2199 und alles Volk5971, das mit ihm war, und kamen zum Streit4421; und siehe, da ging935 eines jeglichen376 Schwert2719 wider den andern7453, und war ein sehr3966 groß1419 Getümmel4103.

20 созвал на битву весь народ, что был с ним. Филистимляне тем временем стали разить мечами друг друга, так велико было их смятение.

21 Auch die Ebräer, die vorhin bei den Philistern gewesen waren und6430 mit ihnen im Lager4264 hinaufgezogen waren umher5439, taten sich5927 zu Israel3478, die mit Saul7586 und Jonathan3129 waren.

21 Видя это, те евреи, что прежде были заодно с филистимлянами и сопровождали их в походе, перешли на сторону израильтян, что были с Саулом и Ионафаном.

22 Und376 alle Männer von Israel3478, die sich2244 auf dem Gebirge2022 Ephraim669 verkrochen hatten8085, da310 sie höreten, daß die Philister6430 flohen5127, strichen1692 hinter ihnen her im Streit4421.

22 Услышав, что филистимляне бегут, все израильтяне, прятавшиеся по Ефремову нагорью, погнались за ними и вступили в сражение.

23 Also half3467 der HErr3068 zu der Zeit3117 Israel3478. Und der Streit4421 währete bis5674 gen Beth-Aven1007.

23 В тот день ГОСПОДЬ даровал Израилю победу, а сражение дошло до самого Бет-Авена.

24 Und376 da die Männer Israels3478 matt waren5065 desselben Tages3117, beschwor422 Saul7586 das Volk5971 und376 sprach559: Verflucht779 sei jedermann, wer etwas3899 isset bis zu Abend6153, daß ich mich an meinen Feinden341 räche5358! Da aß398 das ganze Volk5971 nichts.

24 Израильтяне были изнурены битвой, но Саул наложил на народ заклятие: «Проклят тот, кто вкусит еды до вечера, пока я не отомщу своим врагам!» И никто ничего не ел.

25 Und das ganze Land776 kam935 in6440 den Wald3293. Es war aber Honig1706 im Felde7704.

25 В зарослях, через которые проходило войско, на земле был мед.

26 Und da das Volk5971 hineinkam in den Wald3293, siehe, da floß der Honig1706. Aber niemand tat935 desselben mit der Hand3027 zu seinem Munde6310; denn das Volk5971 fürchtete3372 sich vor dem Eide7621.

26 Все, проходя через эти заросли, видели текущий мед, но никто его не коснулся, не поднес руки ко рту, опасаясь проклятия.

27 Jonathan3129 aber hatte7650 nicht gehöret, daß sein7725 Vater1 das Volk5971 beschworen hatte7650, und reckte7971 seinen Stab4294 aus, den er in seiner Hand3027 hatte, und tunkte mit7097 der Spitze in den Honigseim und wandte seine Hand3027 zu8085 seinem Munde6310; da wurden seine Augen5869 wacker215.

27 Только Ионафан не слышал, как отец наложил на народ заклятие; он протянул посох, который держал в руке, обмакнул его в соты и поднес ко рту, поел — и взор его просветлел.

28 Da antwortete6030 einer376 des Volks5971 und376 sprach559: Dein Vater1 hat398 das Volk5971 beschworen7650 und5774 gesagt559: Verflucht779 sei jedermann, der heute3117 etwas3899 isset! Und das Volk5971 war matt worden.

28 Кто-то из народа ему заметил: «Отец твой наложил на народ заклятие: мол, проклят тот, кто вкусит еды до вечера, и потому народ изнурен».

29 Da sprach559 Jonathan3129: Mein Vater1 hat das Land776 geirret; sehet, wie wacker215 sind meine Augen5869 worden, daß ich ein wenig4592 dieses Honigs1706 gekostet habe7200.

29 Ионафан ответил: «Отец зря смутил народ. Смотри, как просветлел мой взор, когда я съел немного этого меда.

30 Weil aber3863 das Volk5971 heute3117 nicht hat398 müssen essen398 von der Beute7998 seiner Feinde341, die es funden hat4672, so hat auch637 nun die Schlacht4347 nicht größer werden können7235 wider die Philister6430.

30 Если бы народ сегодня подкрепился захваченной у врагов добычей — насколько больший урон он бы нанес филистимлянам!»

31 Sie schlugen5221 aber die Philister6430 des Tages3117 von Michmas4363 bis gen Ajalon357. Und5774 das Volk5971 ward sehr3966 matt.

31 В тот день филистимлян разили от Михмаса до Аялона, и народ был совершенно изнурен.

32 Und5860 das Volk5971 richtete die Ausbeute7998 zu6213 und1121 nahmen3947 Schafe6629 und Rinder1241 und Kälber; und schlachteten‘s7819 auf der Erde776 und aßen‘s398 so blutig1818.

32 Вечером народ кинулся на добычу: люди хватали овец, коров, телят, резали их на земле и ели прямо с кровью.

33 Da3117 verkündigte man559 Saul7586: Siehe, das Volk5971 versündiget sich2398 an dem398 HErrn3068, daß es Blut1818 isset. Er sprach559: Ihr habt übel getan898; wälzet her1556 zu mir5046 jetzt einen großen1419 Stein68.

33 Саулу сообщили: «Народ грешит против ГОСПОДА — ест с кровью». «Отступники! — воскликнул он. — Прикатите мне сейчас большой камень».

34 Und559 Saul7586 sprach559 weiter: Zerstreuet euch6327 unter das Volk5971 und saget ihnen, daß ein376 jeglicher seinen Ochsen7794 und seine Schafe7716 zu mir bringe5066; und schlachtet7819 es allhie, daß ihr‘s esset398 und euch2398 nicht versündiget an dem HErrn3068 mit dem Blut1818 essen398. Da brachte alles Volk5971 ein jeglicher seinen Ochsen7794 mit seiner Hand3027 herzu5066 des Nachts3915 und schlachteten7819 es daselbst.

34 Затем Саул приказал: «Идите сейчас же ко всем и скажите людям: пусть каждый приводит сюда ко мне своего быка и свою овцу, пусть режут их здесь и едят. Так вы будете есть без крови, не греша против ГОСПОДА». И стал каждый в ту ночь приводить туда своего быка, там их и резали.

35 Und1129 Saul7586 bauete dem HErrn3068 einen Altar4196. Das ist der erste2490 Altar4196, den er1129 dem HErrn3068 bauete.

35 Саул устроил там жертвенник ГОСПОДУ — это был первый жертвенник ГОСПОДУ, который он поставил.

36 Und6430 Saul7586 sprach559: Laßt uns hinabziehen3381 den Philistern nach310 bei der Nacht3915 und3548 sie559 berauben962, bis daß licht216 Morgen1242 wird, daß wir niemand376 von ihnen5869 überlassen. Sie antworteten: Tue6213 alles, was dir gefällt2896. Aber der Priester sprach559: Laßt uns hieher zu GOtt430 nahen7126!

36 Затем Саул сказал: «Догоним филистимлян сегодня же ночью, нападем на них до утренней зари, никого не оставим в живых!» Люди отвечали: «Делай, что сочтешь нужным!» А священник сказал: «Давай обратимся к Богу».

37 Und6430 Saul7586 fragte7592 GOtt430: Soll ich hinabziehen3381, den Philistern nach310? und willst du sie geben5414 in Israels3478 Hände3027? Aber er antwortete6030 ihm zu der Zeit3117 nicht.

37 Саул спросил у Бога: «Идти ли мне на филистимлян, предашь ли Ты их в руки Израиля?» Но Бог не ответил ему тогда.

38 Da sprach559 Saul7586: Laßt herzutreten5066 alle Haufen es Volks5971, und erfahret3045 und sehet, an7200 welchem4100 die Sünde2403 sei zu dieser Zeit3117;

38 Саул велел: «Пусть подойдут все начальники народа, мы дознаемся, что за грех произошел сегодня.

39 denn so wahr der HErr3068 lebet, der Heiland3467 Israels3478, und ob sie gleich an meinem Sohn1121 Jonathan3129 wäre3426, so soll4191 er2416 sterben4191. Und niemand antwortete6030 ihm aus dem ganzen Volk5971.

39 Жив ГОСПОДЬ, Спаситель Израиля: будь виновен даже мой сын Ионафан, он будет казнен!» Но никто из народа не отвечал ему.

40 Und er sprach559 zu dem259 ganzen Israel3478: Seid ihr auf jener259 Seite5676; ich und mein Sohn1121 Jonathan3129 wollen sein auf dieser Seite5676. Das Volk5971 sprach559 zu Saul7586: Tue6213, was2896 dir gefällt5869.

40 Тогда он велел всем израильтянам: «Встаньте по одну сторону, а я со своим сыном Ионафаном — по другую». Народ ответил Саулу: «Делай, что сочтешь нужным!»

41 Und Saul7586 sprach559 zu dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478: Schaffe3051 Recht8549! Da3920 ward Jonathan3129 und Saul7586 getroffen; aber das Volk5971 ging frei aus3318.

41 Саул попросил ГОСПОДА, Бога Израилева, указать виновного, и жребий указал на Ионафана и Саула, а народ был оправдан.

42 Saul7586 sprach559: Werfet über mich und meinen Sohn1121 Jonathan3129. Da3920 ward Jonathan3129 getroffen.

42 Тогда Саул сказал: «Пусть жребий укажет, кто виновен — я или сын мой Ионафан». Жребий указал на Ионафана.

43 Und Saul7586 sprach559 zu Jonathan3129: Sage mir5046, was hast du getan? Jonathan3129 sagte5046 es ihm und sprach559: Ich habe2938 ein wenig4592 Honigs1706 gekostet mit7097 dem Stabe4294, den ich in meiner Hand3027 hatte6213; und siehe2009, ich muß darum sterben4191.

43 Саул спросил Ионафана: «Расскажи мне, что ты сделал?» Ионафан признался: «Я отведал немного меда с конца своего посоха, и за это теперь меня казнят?»

44 Da sprach559 Saul7586: GOtt430 tue6213 mir dies und das3254, Jonathan3129, du mußt des Todes4191 sterben4191.

44 Саул отозвался: «Пусть так-то и эдак поступит со мной Бог и добавит к тому еще, если тебя, Ионафан, не казнят!»

45 Aber das Volk5971 sprach559 zu Saul7586: Sollte Jonathan3129 sterben4191, der ein solch groß1419 Heil3444 in Israel3478 getan6213 hat? Das sei ferne2486! So wahr der HErr3068 lebet, es soll kein Haar8185 von seinem Haupt7218 auf die Erde776 fallen5307; denn GOtt430 hat‘s heute3117 durch ihn getan6213. Also erlösete das Volk5971 Jonathan3129, daß er2416 nicht6299 sterben4191 mußte.

45 А народ отвечал Саулу: «Казнить Ионафана — того, кто принес Израилю эту великую победу?! Не бывать тому! Жив ГОСПОДЬ, ни один волос не упадет с головы его на землю! Ведь он действовал сегодня по воле Божьей». Так народ спас Ионафана от смерти.

46 Da310 zog5927 Saul7586 herauf von den Philistern, und6430 die Philister6430 zogen1980 an ihren Ort4725.

46 Саул прекратил преследовать филистимлян, и филистимляне возвратились к себе.

47 Aber da3920 Saul7586 das Reich4410 über Israel3478 eingenommen hatte, stritt3898 er wider alle seine Feinde341 umher5439: wider die Moabiter4124, wider die Kinder1121 Ammon5983, wider die Edomiter123, wider die Könige4428 Zobas6678, wider die Philister6430; und wo er sich6437 hinwandte, da übte er Strafe7561.

47 Саул упрочил свою царскую власть над Израилем. Он воевал с врагами по всей округе: с Моавом, с аммонитянами, с Эдомом, с царями Цовы, с филистимлянами — и, с кем бы ни выходил на бой, оставался невредим.

48 Und machte6213 ein Heer2428 und schlug5221 die Amalekiter6002 und errettete5337 Israel3478 von der Hand3027 aller, die sie zwackten8154.

48 Он собрал войско, разбил амалекитян и спас Израиль от разорения.

49 Saul7586 aber hatte Söhne1121: Jonathan3129, Iswi3440, Malchisua4444. Und seine8147 zwo Töchter1323 hießen8034 also: die8034 erstgeborne Merob und die8034 jüngste Michal4324.

49 Сыновьями Саула были Ионафан, Ишви и Малкишуа. Были у него и две дочери: старшую звали Мерав, младшую — Михаль.

50 Und das Weib802 Sauls7586 hieß8034 Ahinoam293, eine Tochter1323 Ahimaaz290. Und sein Feldhauptmann8269 hieß8034 Abner74, ein Sohn1121 Ners5369, Sauls7586 Vetters1730.

50 Жену Саула звали Ахиноам, дочь Ахимааца. Военачальника его звали Авнер, сын Нера, который был дядей Саула:

51 Kis7027 aber5369 war Sauls7586 Vater1; Ner aber, Abners74 Vater1, war ein Sohn1121 Abiels22.

51 Киш, отец Саула, и Нер, отец Авнера, были сыновьями Авиэля.

52 Es war1121 aber ein376 harter Streit4421 wider die Philister6430, solange Saul7586 lebte3117. Und2428 wo Saul7586 sah7200 einen starken2389 und rüstigen Mann1368, den nahm622 er zu sich.

52 Во время правления Саула продолжалась жестокая война с филистимлянами. Всякий раз, когда Саул видел достойного человека, могучего воина, он брал его к себе на службу.

1.0x