Der Brief des Paulus an die Römer

Kapitel 16

1 Ich befehle4921 euch5213 aber1161 unsere2257 Schwester79 Phöbe5402, welche ist5607 am Dienste1249 der3588 Gemeinde1577 zu1722 Kenchreä2747,

2 daß2443 ihr846 sie3936 aufnehmet4327 in1722 dem HErrn2962, wie sich‘s1096 ziemet den Heiligen40, und2532 tut ihr846 Beistand4368 in1722 allem Geschäfte4229, darinnen sie3778 euer5216 bedarf5535. Denn1063 sie hat auch302 vielen4183 Beistand getan, auch2532 mir1700 selbst.

3 Grüßet782 die Priscilla4252 und2532 den Aquila207, meine3450 Gehilfen4904 in1722 Christo5547 JEsu2424,

4 welche3748 haben5294 für5228 mein3450 Leben5590 ihre1438 Hälse5137 dargegeben, welchen nicht3756 allein3441 ich1473 danke2168, sondern235 alle3956 Gemeinden1577 unter den3739 Heiden1484.

5 Auch2532 grüßet782 die846 Gemeinde1577 in1519 ihrem Hause3624. Grüßet Epänetum, meinen3450 Liebsten27, welcher3739 ist2076 der Erstling536 unter2596 denen aus Achaja882 in Christo5547.

6 Grüßet782 Maria3137, welche3748 viel4183 Mühe und Arbeit2872 mit1519 uns2248 gehabt hat.

7 Grüsset den3739 Andronikus408 und2532 den Junias2458, meine3450 Gefreundeten4773 und meine1700 Mitgefangenen4869, welche3748 sind1526 berühmte1978 Apostel652 und vor1722 mir3450 gewesen1096 in1722 Christo5547.

8 Grüßet782 Amplias291, meinen3450 Lieben27 in1722 dem HErrn2962.

9 Grüßet782 Urban3773, unsern2257 Gehilfen4904 in1722 Christo5547 und2532 Stachys4720, meinen3450 Lieben27.

10 Grüßet782 Apelles559, den3588 Bewährten1384 in1722 Christo5547. Grüßet782, die da sind von1537 des Aristobulus711 Gesinde.

11 Grüßet782 Herodionus, meinen3450 Gefreundeten4773. Grüßet782, die3588 da sind5607 von1537 des Narcissus Gesinde in1722 dem3588 HErrn2962.

12 Grüßet782 die3748 Tryphäna5170 und2532 die Tryphosa5173, welche in1722 dem HErrn2962 gearbeitet2872 haben. Grüßet782 die Persida, meine Liebe27, welche in dem HErrn2962 viel4183 gearbeitet2872 hat.

13 Grüßet782 Rufus4504, den Auserwählten1588 in1722 dem HErrn2962, und2532 seine846 und2532 meine1700 Mutter3384.

14 Grüßet782 Asynkritus799 und2532 Phlegon5393, Hermas2057, Patrobas3969, Hermes2060 und die Brüder80 bei4862 ihnen846.

15 Grüßet782 Philologus5378 und2532 die Julia2456, Nereus3517 und2532 seine846 Schwester79 und2532 Olympas3652 und2532 alle3956 Heiligen40 bei4862 ihnen846.

16 Grüßet782 euch5209 untereinander240 mit1722 dem heiligen40 Kuß5370. Es grüßen782 euch die Gemeinden1577 Christi5547.

17 Ich ermahne3870 aber1161 euch5209, liebe Brüder80, daß ihr4160 aufsehet auf4648 die3739, die846 da Zertrennung1370 und2532 Ärgernis4625 anrichten neben der Lehre1322, die ihr5210 gelernet habt3129, und2532 weichet1578 von3844 denselbigen!

18 Denn1063 solche5108 dienen1398 nicht3756 dem2257 HErr2962 JEsu2424 Christo5547, sondern235 ihrem Bauche2836; und2532 durch1223 süße Worte5542 und2532 prächtige Rede verführen1818 sie die1438 unschuldigen Herzen2588.

19 Denn1063 euer Gehorsam5218 ist864 unter1519 jedermann3956 auskommen. Derhalben freue5463 ich mich über1909 euch5216. Ich will2309 aber3767, daß1519 ihr5213 weise4680 seid1511 aufs1519 Gute18, aber1161 einfältig185 aufs Böse2556.

20 Aber1161 der5259 GOtt2316 des Friedens1515 zertrete4937 den Satan4567 unter eure5216 Füße4228 in kurzem5034! Die Gnade5485 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547 sei mit3326 euch5216!

21 Es grüßen782 euch5209 Timotheus5095, mein3450 Gehilfe4904, und2532 Lucius und2532 Jason2394 und2532 Sosipater4989, meine3450 Gefreundeten4773.

22 Ich1473, Tertius5060, grüße782 euch5209, der ich diesen Brief1992 geschrieben1125 habe, in1722 dem HErrn2962

23 Es grüßet782 euch5209 Gajus1050, mein3450 und2532 der ganzen3650 Gemeinde1577 Wirt3581. Es grüßet782 euch5209 Erastus2037, der Stadt4172 Rentmeister3623, und2532 Quartus2890, der Bruder80.

24 Die Gnade5485 unsers2257 HErrn2962 Jesu2424 Christi sei mit3326 euch5216 allen3956! Amen281.

25 Dem aber1161, der euch5209 stärken4741 kann1410 laut meines3450 Evangeliums2098 und2532 Predigt2782 von JEsu2424 Christo5547, durch2596 welche das Geheimnis3466 offenbaret ist602, das von der Welt166 her2596 verschwiegen gewesen ist4601,

26 nun3568 aber1161 offenbaret, auch5037 kundgemacht1107 durch1223 der Propheten4397 Schriften1124 aus Befehl2003 des ewigen166 Gottes2316, den2596 Gehorsam5218 des Glaubens4102 aufzurichten1519 unter1519 allen3956 Heiden1484:

27 demselbigen GOtt2316, der1722 allein3441 weise4680 ist1125, sei Ehre1391 durch1223 Jesum2424 Christum5547 in1519 Ewigkeit165! Amen281.

Послание апостола Павла христианам в Риме

Глава 16

1 Представляю вам этим письмом сестру нашу Фиву, диаконису церкви Кенхрейской.

2 Прошу принять ее во имя Господа, как подобает народу Божьему, и помочь ей, если она будет в чем нуждаться, ибо и она помогала многим, в том числе и мне.

3 Передайте мой привет Прискилле и Акиле, сподвижникам моим во Христе Иисусе,

4 которые ради спасения моей жизни рисковали своей головой. Впрочем, не я один им благодарен, но и все образовавшиеся из язычников церкви.

5 Привет мой и церкви, которая собирается у них дома. Приветствую возлюбленного моего Эпенета, который первым в Асии принял Христа.

6 Марию приветствуйте, которая много для вас потрудилась.

7 Приветствуйте моих соотечественников Андроника и Юния, которые вместе со мной были в тюрьме; они снискали уважение среди апостолов и христианами стали раньше меня.

8 И Амплиата приветствуйте, любимого моего друга в Господе.

9 Приветствуйте Урбана, сподвижника нашего во Христе, и моего дорогого Стахия.

10 Приветствуйте Апеллеса, испытанного во Христе. Приветствуйте всех, кто из семьи Аристобула.

11 Иродиона, соотечественника моего и верующих членов семьи Наркисса приветствуйте.

12 Приветствуйте Трифену и Трифосу, усердствующих в Господе. Приветствуйте дорогую Персиду, которая много потрудилась для Господа.

13 Приветствуйте Руфа, избранного Господом, и мать его, которую и я называю матерью.

14 Асинкрита, Флегонта, Эрмия, Патрова, Эрма и находящихся с ними братьев приветствуйте.

15 Приветствуйте Филолога и Юлию, Нирея и его сестру, и Олимпана, и всех из народа Божьего с ними.

16 Приветствуйте друг друга святым целованием. Свой привет передают вам все церкви Христовы.

17 А я умоляю вас, братья, остерегаться тех, кто, вопреки принятому вами учению, производит замешательство и разделения, избегайте их.

18 Эти люди служат не Господу нашему Христу, а чреву своему, и речами своими вкрадчивыми и льстивыми они обольщают сердца простодушных.

19 Что до вас, то ваше послушание известно всем, и это меня радует; хочу только, чтобы были вы мудрыми на добро и неискушенными во зле.

20 Бог же наш, источник мира, скоро повергнет сатану к ногам вашим. Благодать Господа нашего Иисуса да будет с вами!

21 Передает вам привет Тимофей, соработник мой, свои приветы шлют вам также Луций, Иасон и Сосипатр, мои соотечественники.

22 Приветствую вас во имя Господа и я, Терций, писавший это послание.

23 Гаий, принимающий в своем доме меня и всю общину, приветствует вас. Приветствует вас Эраст, городской казначей, и брат Кварт.

24 [] [

25 Тому же, Кто может утвердить вас по благовестию моему и вести об Иисусе Христе, по откровению той Божественной тайны, о которой от века умалчивалось,

26 но которая явлена теперь и по велению вечного Бога через Писания пророческие возвещена всем народам, чтобы привести их к идущему от веры послушанию,

27 Ему, единому мудрому Богу, через Иисуса Христа да будет слава вовеки! Аминь.]

Der Brief des Paulus an die Römer

Kapitel 16

Послание апостола Павла христианам в Риме

Глава 16

1 Ich befehle4921 euch5213 aber1161 unsere2257 Schwester79 Phöbe5402, welche ist5607 am Dienste1249 der3588 Gemeinde1577 zu1722 Kenchreä2747,

1 Представляю вам этим письмом сестру нашу Фиву, диаконису церкви Кенхрейской.

2 daß2443 ihr846 sie3936 aufnehmet4327 in1722 dem HErrn2962, wie sich‘s1096 ziemet den Heiligen40, und2532 tut ihr846 Beistand4368 in1722 allem Geschäfte4229, darinnen sie3778 euer5216 bedarf5535. Denn1063 sie hat auch302 vielen4183 Beistand getan, auch2532 mir1700 selbst.

2 Прошу принять ее во имя Господа, как подобает народу Божьему, и помочь ей, если она будет в чем нуждаться, ибо и она помогала многим, в том числе и мне.

3 Grüßet782 die Priscilla4252 und2532 den Aquila207, meine3450 Gehilfen4904 in1722 Christo5547 JEsu2424,

3 Передайте мой привет Прискилле и Акиле, сподвижникам моим во Христе Иисусе,

4 welche3748 haben5294 für5228 mein3450 Leben5590 ihre1438 Hälse5137 dargegeben, welchen nicht3756 allein3441 ich1473 danke2168, sondern235 alle3956 Gemeinden1577 unter den3739 Heiden1484.

4 которые ради спасения моей жизни рисковали своей головой. Впрочем, не я один им благодарен, но и все образовавшиеся из язычников церкви.

5 Auch2532 grüßet782 die846 Gemeinde1577 in1519 ihrem Hause3624. Grüßet Epänetum, meinen3450 Liebsten27, welcher3739 ist2076 der Erstling536 unter2596 denen aus Achaja882 in Christo5547.

5 Привет мой и церкви, которая собирается у них дома. Приветствую возлюбленного моего Эпенета, который первым в Асии принял Христа.

6 Grüßet782 Maria3137, welche3748 viel4183 Mühe und Arbeit2872 mit1519 uns2248 gehabt hat.

6 Марию приветствуйте, которая много для вас потрудилась.

7 Grüsset den3739 Andronikus408 und2532 den Junias2458, meine3450 Gefreundeten4773 und meine1700 Mitgefangenen4869, welche3748 sind1526 berühmte1978 Apostel652 und vor1722 mir3450 gewesen1096 in1722 Christo5547.

7 Приветствуйте моих соотечественников Андроника и Юния, которые вместе со мной были в тюрьме; они снискали уважение среди апостолов и христианами стали раньше меня.

8 Grüßet782 Amplias291, meinen3450 Lieben27 in1722 dem HErrn2962.

8 И Амплиата приветствуйте, любимого моего друга в Господе.

9 Grüßet782 Urban3773, unsern2257 Gehilfen4904 in1722 Christo5547 und2532 Stachys4720, meinen3450 Lieben27.

9 Приветствуйте Урбана, сподвижника нашего во Христе, и моего дорогого Стахия.

10 Grüßet782 Apelles559, den3588 Bewährten1384 in1722 Christo5547. Grüßet782, die da sind von1537 des Aristobulus711 Gesinde.

10 Приветствуйте Апеллеса, испытанного во Христе. Приветствуйте всех, кто из семьи Аристобула.

11 Grüßet782 Herodionus, meinen3450 Gefreundeten4773. Grüßet782, die3588 da sind5607 von1537 des Narcissus Gesinde in1722 dem3588 HErrn2962.

11 Иродиона, соотечественника моего и верующих членов семьи Наркисса приветствуйте.

12 Grüßet782 die3748 Tryphäna5170 und2532 die Tryphosa5173, welche in1722 dem HErrn2962 gearbeitet2872 haben. Grüßet782 die Persida, meine Liebe27, welche in dem HErrn2962 viel4183 gearbeitet2872 hat.

12 Приветствуйте Трифену и Трифосу, усердствующих в Господе. Приветствуйте дорогую Персиду, которая много потрудилась для Господа.

13 Grüßet782 Rufus4504, den Auserwählten1588 in1722 dem HErrn2962, und2532 seine846 und2532 meine1700 Mutter3384.

13 Приветствуйте Руфа, избранного Господом, и мать его, которую и я называю матерью.

14 Grüßet782 Asynkritus799 und2532 Phlegon5393, Hermas2057, Patrobas3969, Hermes2060 und die Brüder80 bei4862 ihnen846.

14 Асинкрита, Флегонта, Эрмия, Патрова, Эрма и находящихся с ними братьев приветствуйте.

15 Grüßet782 Philologus5378 und2532 die Julia2456, Nereus3517 und2532 seine846 Schwester79 und2532 Olympas3652 und2532 alle3956 Heiligen40 bei4862 ihnen846.

15 Приветствуйте Филолога и Юлию, Нирея и его сестру, и Олимпана, и всех из народа Божьего с ними.

16 Grüßet782 euch5209 untereinander240 mit1722 dem heiligen40 Kuß5370. Es grüßen782 euch die Gemeinden1577 Christi5547.

16 Приветствуйте друг друга святым целованием. Свой привет передают вам все церкви Христовы.

17 Ich ermahne3870 aber1161 euch5209, liebe Brüder80, daß ihr4160 aufsehet auf4648 die3739, die846 da Zertrennung1370 und2532 Ärgernis4625 anrichten neben der Lehre1322, die ihr5210 gelernet habt3129, und2532 weichet1578 von3844 denselbigen!

17 А я умоляю вас, братья, остерегаться тех, кто, вопреки принятому вами учению, производит замешательство и разделения, избегайте их.

18 Denn1063 solche5108 dienen1398 nicht3756 dem2257 HErr2962 JEsu2424 Christo5547, sondern235 ihrem Bauche2836; und2532 durch1223 süße Worte5542 und2532 prächtige Rede verführen1818 sie die1438 unschuldigen Herzen2588.

18 Эти люди служат не Господу нашему Христу, а чреву своему, и речами своими вкрадчивыми и льстивыми они обольщают сердца простодушных.

19 Denn1063 euer Gehorsam5218 ist864 unter1519 jedermann3956 auskommen. Derhalben freue5463 ich mich über1909 euch5216. Ich will2309 aber3767, daß1519 ihr5213 weise4680 seid1511 aufs1519 Gute18, aber1161 einfältig185 aufs Böse2556.

19 Что до вас, то ваше послушание известно всем, и это меня радует; хочу только, чтобы были вы мудрыми на добро и неискушенными во зле.

20 Aber1161 der5259 GOtt2316 des Friedens1515 zertrete4937 den Satan4567 unter eure5216 Füße4228 in kurzem5034! Die Gnade5485 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547 sei mit3326 euch5216!

20 Бог же наш, источник мира, скоро повергнет сатану к ногам вашим. Благодать Господа нашего Иисуса да будет с вами!

21 Es grüßen782 euch5209 Timotheus5095, mein3450 Gehilfe4904, und2532 Lucius und2532 Jason2394 und2532 Sosipater4989, meine3450 Gefreundeten4773.

21 Передает вам привет Тимофей, соработник мой, свои приветы шлют вам также Луций, Иасон и Сосипатр, мои соотечественники.

22 Ich1473, Tertius5060, grüße782 euch5209, der ich diesen Brief1992 geschrieben1125 habe, in1722 dem HErrn2962

22 Приветствую вас во имя Господа и я, Терций, писавший это послание.

23 Es grüßet782 euch5209 Gajus1050, mein3450 und2532 der ganzen3650 Gemeinde1577 Wirt3581. Es grüßet782 euch5209 Erastus2037, der Stadt4172 Rentmeister3623, und2532 Quartus2890, der Bruder80.

23 Гаий, принимающий в своем доме меня и всю общину, приветствует вас. Приветствует вас Эраст, городской казначей, и брат Кварт.

24 Die Gnade5485 unsers2257 HErrn2962 Jesu2424 Christi sei mit3326 euch5216 allen3956! Amen281.

24 [] [

25 Dem aber1161, der euch5209 stärken4741 kann1410 laut meines3450 Evangeliums2098 und2532 Predigt2782 von JEsu2424 Christo5547, durch2596 welche das Geheimnis3466 offenbaret ist602, das von der Welt166 her2596 verschwiegen gewesen ist4601,

25 Тому же, Кто может утвердить вас по благовестию моему и вести об Иисусе Христе, по откровению той Божественной тайны, о которой от века умалчивалось,

26 nun3568 aber1161 offenbaret, auch5037 kundgemacht1107 durch1223 der Propheten4397 Schriften1124 aus Befehl2003 des ewigen166 Gottes2316, den2596 Gehorsam5218 des Glaubens4102 aufzurichten1519 unter1519 allen3956 Heiden1484:

26 но которая явлена теперь и по велению вечного Бога через Писания пророческие возвещена всем народам, чтобы привести их к идущему от веры послушанию,

27 demselbigen GOtt2316, der1722 allein3441 weise4680 ist1125, sei Ehre1391 durch1223 Jesum2424 Christum5547 in1519 Ewigkeit165! Amen281.

27 Ему, единому мудрому Богу, через Иисуса Христа да будет слава вовеки! Аминь.]