Das erste Buch der Chronik

Kapitel 22

1 Und David1732 sprach559: Hie soll das Haus1004 Gottes430 des HErrn3068 sein und dies der Altar4196 zum Brandopfer5930 Israels3478.

2 Und559 David1732 hieß versammeln3664 die Fremdlinge1616, die im Lande Israel3478 waren, und5975 bestellete Steinmetzen2672, Steine1496 zu hauen, das776 Haus1004 Gottes430 zu bauen1129.

3 Und5178 David1732 bereitete viel7230 Eisens1270 zu3559 Nägeln4548 an die Türen8179 in den Toren1817, und was zu nageln wäre, und so viel7230 Erzes, daß nicht zu wägen4948 war;

4 auch Zedernholz730 ohne Zahl4557; denn die von Zidon und6086 Tyrus6876 brachten935 viel7230 Zedernholz730 zu David1732.

5 Denn David1732 gedachte559: Mein Sohn1121 Salomo8010 ist1431 ein Knabe5288 und zart7390; das776 Haus1004 aber, das dem HErrn3068 soll gebauet werden7230, soll groß4605 sein3559, daß sein Name8034 und Ruhm8597 erhaben werde1129 in allen Landen; darum will ich ihm Vorrat schaffen3559. Also schaffte David1732 viel Vorrats vor6440 seinem Tode4194.

6 Und er rief7121 seinem Sohn1121 Salomo8010 und gebot6680 ihm, zu bauen1129 das Haus1004 des HErrn3068, des Gottes430 Israels3478.

7 Und sprach559 zu ihm1732: Mein Sohn1121, ich hatte es im Sinn3824, dem Namen8034 des HErrn3068, meines Gottes430, ein Haus1004 zu bauen1129.

8 Aber das Wort1697 des HErrn3068 kam zu6213 mir und sprach559: Du hast viel7230 Bluts1818 vergossen8210 und große1419 Kriege4421 geführt, darum sollst du meinem Namen8034 nicht ein Haus1004 bauen1129, weil du so7227 viel Bluts1818 auf6440 die Erde776 vergossen8210 hast vor mir.

9 Siehe, der Sohn1121, der dir geboren soll werden3205, der wird ein ruhiger Mann376 sein; denn ich will ihn ruhen5117 lassen von allen seinen Feinden341 umher5439; denn er soll Salomo8010 heißen8034; denn ich will Frieden7965 und3117 Ruhe4496 geben5414 über Israel3478 sein Leben lang.

10 Der soll meinem Namen8034 ein Haus1004 bauen1129. Er soll mein Sohn1121 sein, und ich will sein Vater1 sein. Und ich will seinen königlichen4438 Stuhl3678 über Israel3478 bestätigen3559 ewiglich5704.

11 So wird6743 nun, mein Sohn1121, der HErr3068 mit dir sein, und wirst glückselig sein, daß du dem HErrn3068, deinem GOtt430, ein Haus1004 bauest, wie er1129 von dir geredet hat1696.

12 Auch wird der HErr3068 dir geben5414 Klugheit7922 und Verstand998 und wird dir Israel3478 befehlen6680, daß du haltest8104 das Gesetz8451 des HErrn3068, deines Gottes30.

13 Dann aber wirst du glückselig sein8104, wenn du dich hältst, daß du tuest nach den Geboten6680 und6213 Rechten2706, die der HErr3068 Mose4872 geboten hat4941 an Israel3478. Sei553 getrost2388 und unverzagt; fürchte3372 dich nicht6743 und zage nicht2865!

14 Siehe, ich habe3559 in meiner Armut verschafft zum Hause1004 des HErrn3068 hunderttausend3967 Zentner3603 Goldes2091 und5178 tausendmal505 tausend505 Zentner3603 Silbers3701, dazu Erz und Eisen1270 ohne Zahl4948, denn es ist sein zu3559 viel. Auch Holz6086 und Steine68 habe ich geschickt; des magst du noch3254 mehr7230 machen.

15 So hast du viel7230 Arbeiter4399, Steinmetzen2672 und6213 Zimmerleute2796 an Stein68 und Holz6086 und allerlei Weisen2450 auf allerlei Arbeit4399,

16 an Gold2091, Silber3701, Erz und5178 Eisen1270 ohne Zahl4557. So mache6213 dich auf und richte6965 es aus; der HErr3068 wird mit dir sein.

17 Und David1732 gebot6680 allen Obersten8269 Israels3478, daß sie seinem Sohn1121 Salomo8010 hülfen5826.

18 Ist3533 nicht der HErr3068, euer GOtt430, mit euch und hat euch Ruhe5117 gegeben5414 umher5439? Denn er hat die Einwohner3427 des Landes776 in eure Hände3027 gegeben, und das Land776 ist untergebracht vor6440 dem HErrn3068 und vor6440 seinem Volk5971.

19 So gebet nun euer Herz3824 und5414 eure See LE5315, den HErrn3068, euren GOtt430, zu suchen1875. Und1129 machet euch auf6965 und bauet1129 GOtt430 dem HErrn3068 ein Heiligtum4720, daß man die Lade727 des Bundes1285 des HErrn3068 und die heiligen6944 Gefäße3627 Gottes430 ins Haus1004 bringe935, das dem Namen8034 des HErrn3068 gebauet soll werden.

Первая летопись

Глава 22

1 И Давуд сказал: – Здесь будет дом Вечного Бога и жертвенник для всесожжений Исраила.

2 Давуд приказал собрать всех живущих в Исраиле чужеземцев и назначил из них каменотёсов, чтобы они тесали камень для строительства храма Всевышнего.

3 Он заготовил много железа, чтобы делать гвозди для дверей в воротах и скобы, и бронзы больше, чем можно было взвесить.

4 Ещё он заготовил столько кедровых брёвен, что их невозможно было пересчитать, ведь сидоняне и тиряне поставили их Давуду в избытке.

5 Давуд сказал: – Мой сын Сулейман ещё молод и неопытен, а дом, который следует построить Вечному, должен быть великолепен, славен и знаменит во всех землях. Поэтому я приготовлю для него всё необходимое. И до своей смерти Давуд успел заготовить для храма много строительного материала.

6 Он призвал своего сына Сулеймана и повелел ему построить дом для Вечного, Бога Исраила.

7 Давуд сказал Сулейману: – Сын, я думал построить дом для поклонения Вечному, моему Богу,

8 но ко мне было слово Вечного: «Ты пролил много крови и вёл большие войны. Ты не построишь дом для поклонения Мне, потому что ты пролил предо Мной на землю много крови.

9 Но у тебя родится сын, который будет мирным человеком, и Я дам ему покой от всех окружающих его врагов. Поэтому его будут звать Сулейман («мир»), и в дни его царствования Я дам Исраилу мир и спокойствие.

10 Он и построит дом для поклонения Мне. Он будет Мне сыном, а Я буду ему Отцом. Я упрочу престол его царства над Исраилом навеки».

11 Итак, сын, пусть Вечный будет с тобой, чтобы тебе сопутствовал успех и ты построил дом Вечному, твоему Богу, как Он и говорил о тебе.

12 Пусть Вечный даст тебе разум и понимание, когда Он поставит тебя властвовать над Исраилом, чтобы тебе соблюдать Закон Вечного, твоего Бога.

13 Тебе будет сопутствовать успех, если ты будешь внимателен к тому, чтобы исполнять установления и законы, которые Вечный дал Мусе для Исраила. Будь твёрд и мужествен. Не бойся, не падай духом.

14 Я приложил много труда, заготовив для дома Вечного три тысячи шестьсот тонн золота и тридцать шесть тысяч тонн серебра, а бронзы и железа больше, чем можно взвесить, а также дерево и камень. Ты же прибавь к этому ещё.

15 У тебя много мастеров: каменотёсов, каменщиков и плотников, а также людей, искусных в работе

16 с золотом и серебром, бронзой и железом, – ремесленников без счёта. Итак, начинай работу, и пусть Вечный будет с тобой.

17 Давуд велел всем старейшинам Исраила помогать его сыну Сулейману.

18 Он сказал им: – Разве Вечный, ваш Бог, не с вами? Разве Он не даровал вам покой со всех сторон? Ведь Он отдал мне обитателей этой земли, и земля подвластна Вечному и Его народу.

19 Посвятите же свой разум и сердце тому, чтобы искать Вечного, вашего Бога; начните строить святилище Вечному Богу, чтобы вы могли внести сундук соглашения Вечного и все остальные священные предметы в храм, который будет выстроен для поклонения Вечному.

Das erste Buch der Chronik

Kapitel 22

Первая летопись

Глава 22

1 Und David1732 sprach559: Hie soll das Haus1004 Gottes430 des HErrn3068 sein und dies der Altar4196 zum Brandopfer5930 Israels3478.

1 И Давуд сказал: – Здесь будет дом Вечного Бога и жертвенник для всесожжений Исраила.

2 Und559 David1732 hieß versammeln3664 die Fremdlinge1616, die im Lande Israel3478 waren, und5975 bestellete Steinmetzen2672, Steine1496 zu hauen, das776 Haus1004 Gottes430 zu bauen1129.

2 Давуд приказал собрать всех живущих в Исраиле чужеземцев и назначил из них каменотёсов, чтобы они тесали камень для строительства храма Всевышнего.

3 Und5178 David1732 bereitete viel7230 Eisens1270 zu3559 Nägeln4548 an die Türen8179 in den Toren1817, und was zu nageln wäre, und so viel7230 Erzes, daß nicht zu wägen4948 war;

3 Он заготовил много железа, чтобы делать гвозди для дверей в воротах и скобы, и бронзы больше, чем можно было взвесить.

4 auch Zedernholz730 ohne Zahl4557; denn die von Zidon und6086 Tyrus6876 brachten935 viel7230 Zedernholz730 zu David1732.

4 Ещё он заготовил столько кедровых брёвен, что их невозможно было пересчитать, ведь сидоняне и тиряне поставили их Давуду в избытке.

5 Denn David1732 gedachte559: Mein Sohn1121 Salomo8010 ist1431 ein Knabe5288 und zart7390; das776 Haus1004 aber, das dem HErrn3068 soll gebauet werden7230, soll groß4605 sein3559, daß sein Name8034 und Ruhm8597 erhaben werde1129 in allen Landen; darum will ich ihm Vorrat schaffen3559. Also schaffte David1732 viel Vorrats vor6440 seinem Tode4194.

5 Давуд сказал: – Мой сын Сулейман ещё молод и неопытен, а дом, который следует построить Вечному, должен быть великолепен, славен и знаменит во всех землях. Поэтому я приготовлю для него всё необходимое. И до своей смерти Давуд успел заготовить для храма много строительного материала.

6 Und er rief7121 seinem Sohn1121 Salomo8010 und gebot6680 ihm, zu bauen1129 das Haus1004 des HErrn3068, des Gottes430 Israels3478.

6 Он призвал своего сына Сулеймана и повелел ему построить дом для Вечного, Бога Исраила.

7 Und sprach559 zu ihm1732: Mein Sohn1121, ich hatte es im Sinn3824, dem Namen8034 des HErrn3068, meines Gottes430, ein Haus1004 zu bauen1129.

7 Давуд сказал Сулейману: – Сын, я думал построить дом для поклонения Вечному, моему Богу,

8 Aber das Wort1697 des HErrn3068 kam zu6213 mir und sprach559: Du hast viel7230 Bluts1818 vergossen8210 und große1419 Kriege4421 geführt, darum sollst du meinem Namen8034 nicht ein Haus1004 bauen1129, weil du so7227 viel Bluts1818 auf6440 die Erde776 vergossen8210 hast vor mir.

8 но ко мне было слово Вечного: «Ты пролил много крови и вёл большие войны. Ты не построишь дом для поклонения Мне, потому что ты пролил предо Мной на землю много крови.

9 Siehe, der Sohn1121, der dir geboren soll werden3205, der wird ein ruhiger Mann376 sein; denn ich will ihn ruhen5117 lassen von allen seinen Feinden341 umher5439; denn er soll Salomo8010 heißen8034; denn ich will Frieden7965 und3117 Ruhe4496 geben5414 über Israel3478 sein Leben lang.

9 Но у тебя родится сын, который будет мирным человеком, и Я дам ему покой от всех окружающих его врагов. Поэтому его будут звать Сулейман («мир»), и в дни его царствования Я дам Исраилу мир и спокойствие.

10 Der soll meinem Namen8034 ein Haus1004 bauen1129. Er soll mein Sohn1121 sein, und ich will sein Vater1 sein. Und ich will seinen königlichen4438 Stuhl3678 über Israel3478 bestätigen3559 ewiglich5704.

10 Он и построит дом для поклонения Мне. Он будет Мне сыном, а Я буду ему Отцом. Я упрочу престол его царства над Исраилом навеки».

11 So wird6743 nun, mein Sohn1121, der HErr3068 mit dir sein, und wirst glückselig sein, daß du dem HErrn3068, deinem GOtt430, ein Haus1004 bauest, wie er1129 von dir geredet hat1696.

11 Итак, сын, пусть Вечный будет с тобой, чтобы тебе сопутствовал успех и ты построил дом Вечному, твоему Богу, как Он и говорил о тебе.

12 Auch wird der HErr3068 dir geben5414 Klugheit7922 und Verstand998 und wird dir Israel3478 befehlen6680, daß du haltest8104 das Gesetz8451 des HErrn3068, deines Gottes30.

12 Пусть Вечный даст тебе разум и понимание, когда Он поставит тебя властвовать над Исраилом, чтобы тебе соблюдать Закон Вечного, твоего Бога.

13 Dann aber wirst du glückselig sein8104, wenn du dich hältst, daß du tuest nach den Geboten6680 und6213 Rechten2706, die der HErr3068 Mose4872 geboten hat4941 an Israel3478. Sei553 getrost2388 und unverzagt; fürchte3372 dich nicht6743 und zage nicht2865!

13 Тебе будет сопутствовать успех, если ты будешь внимателен к тому, чтобы исполнять установления и законы, которые Вечный дал Мусе для Исраила. Будь твёрд и мужествен. Не бойся, не падай духом.

14 Siehe, ich habe3559 in meiner Armut verschafft zum Hause1004 des HErrn3068 hunderttausend3967 Zentner3603 Goldes2091 und5178 tausendmal505 tausend505 Zentner3603 Silbers3701, dazu Erz und Eisen1270 ohne Zahl4948, denn es ist sein zu3559 viel. Auch Holz6086 und Steine68 habe ich geschickt; des magst du noch3254 mehr7230 machen.

14 Я приложил много труда, заготовив для дома Вечного три тысячи шестьсот тонн золота и тридцать шесть тысяч тонн серебра, а бронзы и железа больше, чем можно взвесить, а также дерево и камень. Ты же прибавь к этому ещё.

15 So hast du viel7230 Arbeiter4399, Steinmetzen2672 und6213 Zimmerleute2796 an Stein68 und Holz6086 und allerlei Weisen2450 auf allerlei Arbeit4399,

15 У тебя много мастеров: каменотёсов, каменщиков и плотников, а также людей, искусных в работе

16 an Gold2091, Silber3701, Erz und5178 Eisen1270 ohne Zahl4557. So mache6213 dich auf und richte6965 es aus; der HErr3068 wird mit dir sein.

16 с золотом и серебром, бронзой и железом, – ремесленников без счёта. Итак, начинай работу, и пусть Вечный будет с тобой.

17 Und David1732 gebot6680 allen Obersten8269 Israels3478, daß sie seinem Sohn1121 Salomo8010 hülfen5826.

17 Давуд велел всем старейшинам Исраила помогать его сыну Сулейману.

18 Ist3533 nicht der HErr3068, euer GOtt430, mit euch und hat euch Ruhe5117 gegeben5414 umher5439? Denn er hat die Einwohner3427 des Landes776 in eure Hände3027 gegeben, und das Land776 ist untergebracht vor6440 dem HErrn3068 und vor6440 seinem Volk5971.

18 Он сказал им: – Разве Вечный, ваш Бог, не с вами? Разве Он не даровал вам покой со всех сторон? Ведь Он отдал мне обитателей этой земли, и земля подвластна Вечному и Его народу.

19 So gebet nun euer Herz3824 und5414 eure See LE5315, den HErrn3068, euren GOtt430, zu suchen1875. Und1129 machet euch auf6965 und bauet1129 GOtt430 dem HErrn3068 ein Heiligtum4720, daß man die Lade727 des Bundes1285 des HErrn3068 und die heiligen6944 Gefäße3627 Gottes430 ins Haus1004 bringe935, das dem Namen8034 des HErrn3068 gebauet soll werden.

19 Посвятите же свой разум и сердце тому, чтобы искать Вечного, вашего Бога; начните строить святилище Вечному Богу, чтобы вы могли внести сундук соглашения Вечного и все остальные священные предметы в храм, который будет выстроен для поклонения Вечному.