Das Evangelium nach JohannesKapitel 1 |
|
1 Im |
|
2 Dasselbige war |
|
3 Alle |
|
4 In |
|
5 Und |
|
6 Es |
|
7 Derselbige kam |
|
8 Er war |
|
9 Das |
|
10 Es |
|
11 Er |
|
12 Wie viele |
|
13 Welche nicht |
|
14 Und |
|
15 Johannes |
|
16 Und |
|
17 Denn |
|
18 Niemand |
|
19 Und |
|
20 Und |
|
21 Und |
|
22 Da sprachen |
|
23 Er sprach |
|
24 Und |
|
25 und |
|
26 Johannes |
|
27 Der der nach |
|
28 Dies |
|
29 Des |
|
30 Dieser ist‘s |
|
31 Und |
|
32 Und |
|
33 und |
|
34 Und |
|
35 Des |
|
36 Und |
|
37 Und |
|
38 JEsus |
|
39 Er |
|
40 Einer aus den |
|
41 Derselbige findet |
|
42 Und |
|
43 Des |
|
44 Philippus |
|
45 Philippus |
|
46 Und |
|
47 JEsus |
|
48 Nathanael |
|
49 Nathanael |
|
50 JEsus |
|
51 Und |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении ИоханаГлава 1 |
|
1 |
|
2 |
|
3 |
|
4 |
|
5 |
|
6 |
|
7 Он пришёл как свидетель, свидетельствовать о Свете, чтобы благодаря ему все поверили в Этот Свет. |
|
8 Сам он не был Светом, но пришёл, чтобы свидетельствовать о Свете. |
|
9 |
|
10 |
|
11 |
|
12 |
|
13 |
|
14 |
|
15 |
|
16 |
|
17 |
|
18 Всевышнего никто никогда не видел, Его явил нам единственный Сын Его, Который всегда пребывает с Отцом и Который Сам – Всевышний. |
|
19 |
|
20 он сказал им прямо, не скрывая: |
|
21 Они спросили его: |
|
22 – Кто же ты? – спросили они тогда. – Скажи, чтобы мы смогли передать твой ответ тем, кто нас послал. Что ты сам скажешь о себе? |
|
23 Яхия ответил им словами пророка Исаии: |
|
24 А посланные были блюстителями Закона. . |
|
25 Они допытывались: |
|
26 Яхия ответил им: |
|
27 Он Тот, Кто придёт после меня, и я даже не достоин развязать ремни Его сандалий. |
|
28 Это происходило в Вифании, . на восточном берегу реки Иордана, там, где Яхия совершал над народом обряд погружения в воду. |
|
29 |
|
30 Это о Нём я говорил: |
|
31 Я сам не знал, кто Он, но я совершаю обряд погружения в воду для того, чтобы Он был явлен Исраилу. |
|
32 И Яхия подтвердил свои слова: |
|
33 Я бы не узнал Его, если бы Пославший меня совершать обряд погружения в воду не сказал мне: |
|
34 Я видел это и свидетельствую, что Он – Сын Всевышнего (Масих)! . |
|
35 |
|
36 Увидев идущего Ису, он сказал: |
|
37 Оба ученика, услышав эти слова, последовали за Исой. |
|
38 Иса обернулся и увидел, что они идут за Ним. |
|
39 |
|
40 Одним из двух, слышавших слова Яхии об Исе и пошедших за Ним, был брат Шимона Петира, Андер. |
|
41 Он разыскал своего брата Шимона и сказал: |
|
42 И привёл его к Исе. Иса посмотрел на Шимона и сказал: |
|
43 |
|
44 Филипп был из Вифсаиды, из того же города, что и Андер с Петиром. |
|
45 Он нашёл Нафанаила и сказал ему: |
|
46 Нафанаил ответил: |
|
47 Когда Иса увидел идущего к Нему Нафанаила, Он сказал: |
|
48 – Откуда Ты меня знаешь? – удивился Нафанаил. Иса ответил: |
|
49 Тогда Нафанаил сказал: |
|
50 Иса сказал: |
|
51 И добавил: |
Das Evangelium nach JohannesKapitel 1 |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении ИоханаГлава 1 |
|
1 Im |
1 |
|
2 Dasselbige war |
2 |
|
3 Alle |
3 |
|
4 In |
4 |
|
5 Und |
5 |
|
6 Es |
6 |
|
7 Derselbige kam |
7 Он пришёл как свидетель, свидетельствовать о Свете, чтобы благодаря ему все поверили в Этот Свет. |
|
8 Er war |
8 Сам он не был Светом, но пришёл, чтобы свидетельствовать о Свете. |
|
9 Das |
9 |
|
10 Es |
10 |
|
11 Er |
11 |
|
12 Wie viele |
12 |
|
13 Welche nicht |
13 |
|
14 Und |
14 |
|
15 Johannes |
15 |
|
16 Und |
16 |
|
17 Denn |
17 |
|
18 Niemand |
18 Всевышнего никто никогда не видел, Его явил нам единственный Сын Его, Который всегда пребывает с Отцом и Который Сам – Всевышний. |
|
19 Und |
19 |
|
20 Und |
20 он сказал им прямо, не скрывая: |
|
21 Und |
21 Они спросили его: |
|
22 Da sprachen |
22 – Кто же ты? – спросили они тогда. – Скажи, чтобы мы смогли передать твой ответ тем, кто нас послал. Что ты сам скажешь о себе? |
|
23 Er sprach |
23 Яхия ответил им словами пророка Исаии: |
|
24 Und |
24 А посланные были блюстителями Закона. . |
|
25 und |
25 Они допытывались: |
|
26 Johannes |
26 Яхия ответил им: |
|
27 Der der nach |
27 Он Тот, Кто придёт после меня, и я даже не достоин развязать ремни Его сандалий. |
|
28 Dies |
28 Это происходило в Вифании, . на восточном берегу реки Иордана, там, где Яхия совершал над народом обряд погружения в воду. |
|
29 Des |
29 |
|
30 Dieser ist‘s |
30 Это о Нём я говорил: |
|
31 Und |
31 Я сам не знал, кто Он, но я совершаю обряд погружения в воду для того, чтобы Он был явлен Исраилу. |
|
32 Und |
32 И Яхия подтвердил свои слова: |
|
33 und |
33 Я бы не узнал Его, если бы Пославший меня совершать обряд погружения в воду не сказал мне: |
|
34 Und |
34 Я видел это и свидетельствую, что Он – Сын Всевышнего (Масих)! . |
|
35 Des |
35 |
|
36 Und |
36 Увидев идущего Ису, он сказал: |
|
37 Und |
37 Оба ученика, услышав эти слова, последовали за Исой. |
|
38 JEsus |
38 Иса обернулся и увидел, что они идут за Ним. |
|
39 Er |
39 |
|
40 Einer aus den |
40 Одним из двух, слышавших слова Яхии об Исе и пошедших за Ним, был брат Шимона Петира, Андер. |
|
41 Derselbige findet |
41 Он разыскал своего брата Шимона и сказал: |
|
42 Und |
42 И привёл его к Исе. Иса посмотрел на Шимона и сказал: |
|
43 Des |
43 |
|
44 Philippus |
44 Филипп был из Вифсаиды, из того же города, что и Андер с Петиром. |
|
45 Philippus |
45 Он нашёл Нафанаила и сказал ему: |
|
46 Und |
46 Нафанаил ответил: |
|
47 JEsus |
47 Когда Иса увидел идущего к Нему Нафанаила, Он сказал: |
|
48 Nathanael |
48 – Откуда Ты меня знаешь? – удивился Нафанаил. Иса ответил: |
|
49 Nathanael |
49 Тогда Нафанаил сказал: |
|
50 JEsus |
50 Иса сказал: |
|
51 Und |
51 И добавил: |