Der erste Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 8

1 Von4012 dem Götzenopfer1494 aber1161 wissen1108 wir; denn3754 wir haben2192 alle3956 das1492 Wissen1108. Das Wissen bläset auf5448; aber1161 die Liebe26 bessert3618.

2 So aber1161 sich jemand1536 dünken1380 lässet, er wisse1097 etwas5100, der weiß1492 noch3764 nichts3762, wie2531 er wissen1097 soll1163.

3 So aber1161 jemand1536 GOtt2316 liebet25, derselbige ist von5259 ihm846 erkannt1097.

4 So wissen1492 wir nun3767 von4012 der1520 Speise1035 des Götzenopfers1494, daß3754 ein Götze1497 nichts3762 in1722 der Welt2889 sei, und2532 daß3754 kein3762 anderer2087 GOtt2316 sei ohne1508 der einige.

5 Und1063 wiewohl es sind1526, die Götter2316 genannt3004 werden1526, es sei1535, im1722 Himmel3772 oder auf1909 Erden1093, sintemal5618 es sind1535 viel4183 Götter2316 und2532 viel4183 Herren2962:

6 so2532 haben wir2254 doch nur einen1520 GOtt2316, den3739 Vater3962, von1537 welchem3739 alle3956 Dinge sind und235 wir2249 in1519 ihm846, und2532 einen1520 HErrn2962, JEsum2424 Christum5547, durch1223 welchen alle3956 Dinge sind und2532 wir2249 durch1223 ihn846.

7 Es hat1722 aber1161 nicht3756 jedermann das3956 Wissen1108. Denn etliche5100 machen sich noch2193 ein Gewissen4893 über dem Götzen1497 und235 essen2068 es für5613 Götzenopfer1494; damit wird3435 ihr846 Gewissen4893, weil es so2532 schwach772 ist5607, beflecket.

8 Aber1161 die Speise1033 fördert uns2248 nicht3756 vor GOtt2316. Essen5315 wir, so1437 werden3936 wir darum1063 nicht3777 besser sein; essen5315 wir nicht3777, so3362 werden4052 wir darum nichts weniger sein.

9 Sehet991 aber1161 zu, daß3381 diese3778 eure5216 Freiheit1849 nicht gerate1096 zu einem Anstoß4348 der Schwachen770.

10 Denn1063 so1437 dich4571, der du die3588 Erkenntnis1108 hast, jemand5100 sähe zu1722 Tische sitzen2621 im Götzenhause1493, wird3618 nicht3780 sein Gewissen4893 dieweil er846 schwach772 ist2192, verursacht, das1492 Götzenopfer1494 zu1519 essen2068?

11 Und2532 wird also über1909 deiner4674 Erkenntnis1108 der3739 schwache770 Bruder80 umkommen, um622 welches willen1223 doch Christus5547 gestorben599 ist622.

12 Wenn ihr846 aber1161 also sündiget264 an1519 den Brüdern80 und2532 schlaget ihr schwaches770 Gewissen4893, so3779 sündiget264 ihr an1519 Christo5547.

13 Darum1355, so1487 die Speise1033 meinen3450 Bruder80 ärgert4624, wollte ich nimmermehr Fleisch2907 essen5315, auf daß3363 ich meinen3450 Bruder80 nicht3364 ärgerte.

1-е Послание к коринфянам

Глава 8

1 Что же касается идоложертвенного, то нам известно, что все мы имеем знание. Знание надмевает, а любовь назидает.

2 Если кто думает, что нечто познал и знает, он еще не познал так, как следует познать.

3 Но, если кто любит Бога, тот познан Им.

4 Итак об употреблении в пищу идоложертвенного мы знаем, что нет идола в мире, и что нет Бога, кроме Единого.

5 Допустим даже, что есть так называемые боги будь то на небе, будь то на земле — словно есть много «богов» и много «господ», —

6 но у нас Один Бог, Отец, из Которого всё, и мы для Него, и Один Господь Иисус Христос, чрез Которого всё, и мы чрез Него.

7 Но знание это не у всех: некоторые по закоренелой привычке к идолу едят эту пищу, как идоложертвенное, и совесть их, будучи немощной, оскверняется.

8 Но пища нас не поставит ближе к Богу: не едим ли мы, недостатка не терпим; едим ли, ничего не пребудет.

9 Смотрите же, как бы ваше это право не стало преткновением для немощных.

10 Ибо если кто увидит, что ты, имеющий знание, возлежишь в капище, то совесть его, как немощного, не будет ли расположена к вкушению идоложертвенного?

11 Вот и гибнет от твоего знания немощный брат, за которого умер Христос.

12 А согрешая таким образом против братьев и нанося удар их немощной совести, вы грешите против Христа.

13 Поэтому если пища вводит брата моего в соблазн, ни за что не буду есть мяса вовек, чтобы брата моего не соблазнить.

Der erste Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 8

1-е Послание к коринфянам

Глава 8

1 Von4012 dem Götzenopfer1494 aber1161 wissen1108 wir; denn3754 wir haben2192 alle3956 das1492 Wissen1108. Das Wissen bläset auf5448; aber1161 die Liebe26 bessert3618.

1 Что же касается идоложертвенного, то нам известно, что все мы имеем знание. Знание надмевает, а любовь назидает.

2 So aber1161 sich jemand1536 dünken1380 lässet, er wisse1097 etwas5100, der weiß1492 noch3764 nichts3762, wie2531 er wissen1097 soll1163.

2 Если кто думает, что нечто познал и знает, он еще не познал так, как следует познать.

3 So aber1161 jemand1536 GOtt2316 liebet25, derselbige ist von5259 ihm846 erkannt1097.

3 Но, если кто любит Бога, тот познан Им.

4 So wissen1492 wir nun3767 von4012 der1520 Speise1035 des Götzenopfers1494, daß3754 ein Götze1497 nichts3762 in1722 der Welt2889 sei, und2532 daß3754 kein3762 anderer2087 GOtt2316 sei ohne1508 der einige.

4 Итак об употреблении в пищу идоложертвенного мы знаем, что нет идола в мире, и что нет Бога, кроме Единого.

5 Und1063 wiewohl es sind1526, die Götter2316 genannt3004 werden1526, es sei1535, im1722 Himmel3772 oder auf1909 Erden1093, sintemal5618 es sind1535 viel4183 Götter2316 und2532 viel4183 Herren2962:

5 Допустим даже, что есть так называемые боги будь то на небе, будь то на земле — словно есть много «богов» и много «господ», —

6 so2532 haben wir2254 doch nur einen1520 GOtt2316, den3739 Vater3962, von1537 welchem3739 alle3956 Dinge sind und235 wir2249 in1519 ihm846, und2532 einen1520 HErrn2962, JEsum2424 Christum5547, durch1223 welchen alle3956 Dinge sind und2532 wir2249 durch1223 ihn846.

6 но у нас Один Бог, Отец, из Которого всё, и мы для Него, и Один Господь Иисус Христос, чрез Которого всё, и мы чрез Него.

7 Es hat1722 aber1161 nicht3756 jedermann das3956 Wissen1108. Denn etliche5100 machen sich noch2193 ein Gewissen4893 über dem Götzen1497 und235 essen2068 es für5613 Götzenopfer1494; damit wird3435 ihr846 Gewissen4893, weil es so2532 schwach772 ist5607, beflecket.

7 Но знание это не у всех: некоторые по закоренелой привычке к идолу едят эту пищу, как идоложертвенное, и совесть их, будучи немощной, оскверняется.

8 Aber1161 die Speise1033 fördert uns2248 nicht3756 vor GOtt2316. Essen5315 wir, so1437 werden3936 wir darum1063 nicht3777 besser sein; essen5315 wir nicht3777, so3362 werden4052 wir darum nichts weniger sein.

8 Но пища нас не поставит ближе к Богу: не едим ли мы, недостатка не терпим; едим ли, ничего не пребудет.

9 Sehet991 aber1161 zu, daß3381 diese3778 eure5216 Freiheit1849 nicht gerate1096 zu einem Anstoß4348 der Schwachen770.

9 Смотрите же, как бы ваше это право не стало преткновением для немощных.

10 Denn1063 so1437 dich4571, der du die3588 Erkenntnis1108 hast, jemand5100 sähe zu1722 Tische sitzen2621 im Götzenhause1493, wird3618 nicht3780 sein Gewissen4893 dieweil er846 schwach772 ist2192, verursacht, das1492 Götzenopfer1494 zu1519 essen2068?

10 Ибо если кто увидит, что ты, имеющий знание, возлежишь в капище, то совесть его, как немощного, не будет ли расположена к вкушению идоложертвенного?

11 Und2532 wird also über1909 deiner4674 Erkenntnis1108 der3739 schwache770 Bruder80 umkommen, um622 welches willen1223 doch Christus5547 gestorben599 ist622.

11 Вот и гибнет от твоего знания немощный брат, за которого умер Христос.

12 Wenn ihr846 aber1161 also sündiget264 an1519 den Brüdern80 und2532 schlaget ihr schwaches770 Gewissen4893, so3779 sündiget264 ihr an1519 Christo5547.

12 А согрешая таким образом против братьев и нанося удар их немощной совести, вы грешите против Христа.

13 Darum1355, so1487 die Speise1033 meinen3450 Bruder80 ärgert4624, wollte ich nimmermehr Fleisch2907 essen5315, auf daß3363 ich meinen3450 Bruder80 nicht3364 ärgerte.

13 Поэтому если пища вводит брата моего в соблазн, ни за что не буду есть мяса вовек, чтобы брата моего не соблазнить.

1.0x