Der zweite Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 8

1 Ich tue1107 euch5213 kund1107, liebe Brüder80, die Gnade5485 Gottes2316, die in1722 den Gemeinden1577 in Mazedonien3109 gegeben1325 ist.

2 Denn3754 ihre846 Freude5479 war da2532 überschwenglich4050, da sie846 durch1519 viel4183 Trübsal2347 arm waren, haben4052 sie846 doch reichlich4149 gegeben in1722 aller Einfältigkeit.

3 Denn3754 nach2596 allem Vermögen1411 (das zeuge3140 ich) und2532 über5228 Vermögen1411 waren sie selbst willig830

4 und2532 fleheten uns2257 mit3326 vielem4183 Ermahnen3874, daß1519 wir1189 aufnähmen1209 die Wohltat5485 und Gemeinschaft2842 der Handreichung1248, die da geschieht den Heiligen40.

5 Und2532 nicht3756, wie2531 wir2532 hofften1679, sondern235 ergaben1325 sich selbst1438 zuerst dem HErrn2962 und4412 danach uns2254 durch1223 den Willen2307 Gottes2316,

6 daß2443 wir2248 mußten Titus5103 ermahnen3870, auf1519 daß er2532, wie2531 er zuvor hatte angefangen4278, also3779 auch2532 unter1519 euch5209 solche5026 Wohltat5485 ausrichtete2005.

7 Aber2532 gleichwie5618 ihr in1722 allen3956 Stücken reich4052 seid, im1537 Glauben4102 und235 im Wort3056 und2532 in1722 der Erkenntnis1108 und2532 in1722 allerlei3956 Fleiß4710 und2532 in eurer5216 Liebe zu4052 uns2254, also schaffet, daß2443 ihr auch2532 in dieser5026 Wohltat5485 reich seid.

8 Nicht3756 sage3004 ich, daß ich etwas2596 gebiete2003, sondern235 dieweil1223 andere2087 so fleißig4710 sind1381, versuche ich auch2532 eure5212 Liebe26, ob sie rechter1103 Art sei.

9 Denn1063 ihr1097 wisset die1565 Gnade5485 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547, daß3754, ob er wohl reich4145 ist5607, ward4433 er doch arm um1223 euretwillen, auf daß2443 ihr5209 durch1223 seine Armut4432 reich4147 würdet.

10 Und2532 mein Wohlmeinen hierinnen gebe1325 ich. Denn1063 solches ist4851 euch5213 nützlich, die3748 ihr angefangen habt4278 vor575 dem5129 Jahre4070 her, nicht3756 allein3440 das5124 Tun4160, sondern235 auch2532 das Wollen2309.

11 Nun aber1161 vollbringet2005 auch2532 das Tun4160, auf daß3704, gleichwie2509 da ist ein geneigt Gemüt zu wollen2309, so3779 sei auch2532 da ein geneigt Gemüt zu tun von1537 dem, was ihr habt2192.

12 Denn1063 so1487 einer5100 willig4288 ist4295, so1437 ist2144 er angenehm, nachdem er hat2192, nicht3756 nachdem er nicht3756 hat2192.

13 Nicht3756 geschieht das der Meinung, daß2443 die andern243 Ruhe425 haben und1063 ihr5213 Trübsal2347, sondern1161 daß es gleich sei.

14 So3568 diene1519 euer5216 Überfluß4051 ihrem1565 Mangel5303 diese1565 (teure) Zeit2540 lang1722, auf1537 daß1519 auch2532 ihr Überschwang hernach diene eurem5216 Mangel5303, und235 geschehe1096, was gleich ist1096.

15 Wie2531 geschrieben1125 stehet: Der3588 viel4183 sammelte, hatte1641 nicht3756 Überfluß4121, und2532 der3588 wenig3641 sammelte, hatte1641 nicht3756 Mangel.

16 GOtt2316 aber1161 sei5485 Dank, der solchen Fleiß4710 für5228 euch5216 gegeben1325 hat in1722 das3588 Herz2588 des846 Titus5103!

17 Denn3754 er1209 nahm zwar3303 die Ermahnung3874 an; aber1161 dieweil er so sehr fleißig4707 war5225, ist1831 er von selber830 zu4314 euch5209 gereiset.

18 Wir haben4842 aber1161 einen Bruder80 mit3326 ihm846 gesandt; der das3739 Lob1868 hat1722 am Evangelium2098 durch1223 alle3956 Gemeinden1577;

19 nicht3756 allein3440 aber1161 das, sondern235 er ist auch2532 verordnet5500 von5259 den Gemeinden1577 zum Gefährten4898 unserer2257 Fahrt in dieser5026 Wohltat5485, welche durch5259 uns2257 ausgerichtet1247 wird4314 dem3588 HErrn2962 zu4862 Ehren und2532 (zum Preis1391) eures5216 guten Willens4288.

20 Und verhüten4724 das5124, daß uns2248 nicht3361 jemand5100 übel nachreden möge3469 solcher reichen Steuer100 halben, die5026 durch1722 uns2257 ausgerichtet1247 wird.

21 und2532 sehen darauf4306, daß es redlich zugehe2570, nicht3756 allein3440 vor1799 dem HErrn2962, sondern235 auch vor1799 den444 Menschen.

22 Auch haben1381 wir4842 mit ihnen gesandt unsern2257 Bruder80, den3739 wir oft4178 gespüret haben1381 in1722 vielen4183 Stücken4183, daß1519 er846 fleißig4705 sei5607, nun1161 aber1161 viel4183 fleißiger4707.

23 Und2532 wir sind1535 großer Zuversicht zu1519 euch5209, es sei1535 des Titus5103 halben, welcher mein1699 Geselle2844 und Gehilfe4904 unter5228 euch ist, oder unserer2257 Brüder80 halben, welche Apostel652 sind der Gemeinden1577 und eine Ehre1391 Christi5547.

24 Erzeiget1731 nun3767 die Beweisung1732 eurer5216 Liebe26 und2532 unsers2257 Ruhms von5228 euch5216 an1519 diesen, auch2532 öffentlich5228 vor den846 Gemeinden1577.

2-е Послание к коринфянам

Глава 8

1 Извещаем вас, братья, о благодати Божией, данной церквам Македонским,

2 о том, что среди великого испытания скорбью, избыток их радости и глубокая их нищета обильно выразились в богатстве их щедрости,

3 потому что они по силе — я свидетель — и сверх силы, по своей воле,

4 с великой настойчивостью просили нас о милости их участия в этом служении святым.

5 Даже не так, как мы надеялись, но самих себя они отдали, во-первых Господу и затем нам, по воле Божией,

6 так что мы попросили Тита, чтобы он, как уже начал, так и довел у вас до конца и это дело милосердия.

7 Но как вы во всём изобилуете: в вере и слове, и знании, и всяком усердии и нашей к вам любви, также и в этом деле милосердия изобилуйте.

8 Говорю не как повеление, но испытывая усердием других подлинность вашей любви.

9 Ибо вы знаете благодать Господа нашего Иисуса Христа, что Он, будучи богат, обнищал ради вас, чтобы вы обогатились Его нищетою.

10 Но тут я высказываю мнение; ибо это полезно вам, которые положили начало не только делу, но и решению, уже год тому назад.

11 А теперь вы и доведите дело до конца, чтобы как вы готовы были решать то дело, так и довели бы его до конца по вашему достатку.

12 Ибо если есть доброе намерение, оно принимается, смотря по тому, кто что имеет, а не по тому, чего он не имеет.

13 Не так ведь, чтобы другим было облегчение, а вам стеснение, но на основании равенства:

14 в нынешнее время ваш избыток пошел на недостаток тех, чтобы и избыток тех пошел на недостаток ваш, для того чтобы было равенство,

15 как написано: у кого много, у того не было лишнего, и у кого мало, у того не было недостатка.

16 Но благодарение Богу, Который влагает в сердце Тита всё то же усердие к вам,

17 потому что и просьбе нашей он внял и по своему особому усердию пошел к вам добровольно.

18 Мы же послали с ним брата, которого по всем церквам хвалят за Евангелие, —

19 и не только это, но он и поставлен был церквами, как наш спутник в этом деле милосердия, которому мы служим во славу Самого Господа и в доказательство нашего доброго намерения, —

20 послали мы его в заботе о том, чтобы не подверг нас кто нареканию при таком обильном сборе, достигаемом нашим служением;

21 ибо мы заботимся о добром не только пред Господом, но и пред людьми.

22 Послали же мы с ними и брата нашего, усердие которого мы многократно и во многом испытали: теперь же он гораздо усерднее по великой уверенности в вас.

23 Идет ли речь о Тите, — он товарищ мой и сотрудник у вас; братья ли наши, — они посланники церквей, слава Христова:

24 итак пред лицом церквей дайте им доказательство любви вашей и нашей похвале о вас.

Der zweite Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 8

2-е Послание к коринфянам

Глава 8

1 Ich tue1107 euch5213 kund1107, liebe Brüder80, die Gnade5485 Gottes2316, die in1722 den Gemeinden1577 in Mazedonien3109 gegeben1325 ist.

1 Извещаем вас, братья, о благодати Божией, данной церквам Македонским,

2 Denn3754 ihre846 Freude5479 war da2532 überschwenglich4050, da sie846 durch1519 viel4183 Trübsal2347 arm waren, haben4052 sie846 doch reichlich4149 gegeben in1722 aller Einfältigkeit.

2 о том, что среди великого испытания скорбью, избыток их радости и глубокая их нищета обильно выразились в богатстве их щедрости,

3 Denn3754 nach2596 allem Vermögen1411 (das zeuge3140 ich) und2532 über5228 Vermögen1411 waren sie selbst willig830

3 потому что они по силе — я свидетель — и сверх силы, по своей воле,

4 und2532 fleheten uns2257 mit3326 vielem4183 Ermahnen3874, daß1519 wir1189 aufnähmen1209 die Wohltat5485 und Gemeinschaft2842 der Handreichung1248, die da geschieht den Heiligen40.

4 с великой настойчивостью просили нас о милости их участия в этом служении святым.

5 Und2532 nicht3756, wie2531 wir2532 hofften1679, sondern235 ergaben1325 sich selbst1438 zuerst dem HErrn2962 und4412 danach uns2254 durch1223 den Willen2307 Gottes2316,

5 Даже не так, как мы надеялись, но самих себя они отдали, во-первых Господу и затем нам, по воле Божией,

6 daß2443 wir2248 mußten Titus5103 ermahnen3870, auf1519 daß er2532, wie2531 er zuvor hatte angefangen4278, also3779 auch2532 unter1519 euch5209 solche5026 Wohltat5485 ausrichtete2005.

6 так что мы попросили Тита, чтобы он, как уже начал, так и довел у вас до конца и это дело милосердия.

7 Aber2532 gleichwie5618 ihr in1722 allen3956 Stücken reich4052 seid, im1537 Glauben4102 und235 im Wort3056 und2532 in1722 der Erkenntnis1108 und2532 in1722 allerlei3956 Fleiß4710 und2532 in eurer5216 Liebe zu4052 uns2254, also schaffet, daß2443 ihr auch2532 in dieser5026 Wohltat5485 reich seid.

7 Но как вы во всём изобилуете: в вере и слове, и знании, и всяком усердии и нашей к вам любви, также и в этом деле милосердия изобилуйте.

8 Nicht3756 sage3004 ich, daß ich etwas2596 gebiete2003, sondern235 dieweil1223 andere2087 so fleißig4710 sind1381, versuche ich auch2532 eure5212 Liebe26, ob sie rechter1103 Art sei.

8 Говорю не как повеление, но испытывая усердием других подлинность вашей любви.

9 Denn1063 ihr1097 wisset die1565 Gnade5485 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547, daß3754, ob er wohl reich4145 ist5607, ward4433 er doch arm um1223 euretwillen, auf daß2443 ihr5209 durch1223 seine Armut4432 reich4147 würdet.

9 Ибо вы знаете благодать Господа нашего Иисуса Христа, что Он, будучи богат, обнищал ради вас, чтобы вы обогатились Его нищетою.

10 Und2532 mein Wohlmeinen hierinnen gebe1325 ich. Denn1063 solches ist4851 euch5213 nützlich, die3748 ihr angefangen habt4278 vor575 dem5129 Jahre4070 her, nicht3756 allein3440 das5124 Tun4160, sondern235 auch2532 das Wollen2309.

10 Но тут я высказываю мнение; ибо это полезно вам, которые положили начало не только делу, но и решению, уже год тому назад.

11 Nun aber1161 vollbringet2005 auch2532 das Tun4160, auf daß3704, gleichwie2509 da ist ein geneigt Gemüt zu wollen2309, so3779 sei auch2532 da ein geneigt Gemüt zu tun von1537 dem, was ihr habt2192.

11 А теперь вы и доведите дело до конца, чтобы как вы готовы были решать то дело, так и довели бы его до конца по вашему достатку.

12 Denn1063 so1487 einer5100 willig4288 ist4295, so1437 ist2144 er angenehm, nachdem er hat2192, nicht3756 nachdem er nicht3756 hat2192.

12 Ибо если есть доброе намерение, оно принимается, смотря по тому, кто что имеет, а не по тому, чего он не имеет.

13 Nicht3756 geschieht das der Meinung, daß2443 die andern243 Ruhe425 haben und1063 ihr5213 Trübsal2347, sondern1161 daß es gleich sei.

13 Не так ведь, чтобы другим было облегчение, а вам стеснение, но на основании равенства:

14 So3568 diene1519 euer5216 Überfluß4051 ihrem1565 Mangel5303 diese1565 (teure) Zeit2540 lang1722, auf1537 daß1519 auch2532 ihr Überschwang hernach diene eurem5216 Mangel5303, und235 geschehe1096, was gleich ist1096.

14 в нынешнее время ваш избыток пошел на недостаток тех, чтобы и избыток тех пошел на недостаток ваш, для того чтобы было равенство,

15 Wie2531 geschrieben1125 stehet: Der3588 viel4183 sammelte, hatte1641 nicht3756 Überfluß4121, und2532 der3588 wenig3641 sammelte, hatte1641 nicht3756 Mangel.

15 как написано: у кого много, у того не было лишнего, и у кого мало, у того не было недостатка.

16 GOtt2316 aber1161 sei5485 Dank, der solchen Fleiß4710 für5228 euch5216 gegeben1325 hat in1722 das3588 Herz2588 des846 Titus5103!

16 Но благодарение Богу, Который влагает в сердце Тита всё то же усердие к вам,

17 Denn3754 er1209 nahm zwar3303 die Ermahnung3874 an; aber1161 dieweil er so sehr fleißig4707 war5225, ist1831 er von selber830 zu4314 euch5209 gereiset.

17 потому что и просьбе нашей он внял и по своему особому усердию пошел к вам добровольно.

18 Wir haben4842 aber1161 einen Bruder80 mit3326 ihm846 gesandt; der das3739 Lob1868 hat1722 am Evangelium2098 durch1223 alle3956 Gemeinden1577;

18 Мы же послали с ним брата, которого по всем церквам хвалят за Евангелие, —

19 nicht3756 allein3440 aber1161 das, sondern235 er ist auch2532 verordnet5500 von5259 den Gemeinden1577 zum Gefährten4898 unserer2257 Fahrt in dieser5026 Wohltat5485, welche durch5259 uns2257 ausgerichtet1247 wird4314 dem3588 HErrn2962 zu4862 Ehren und2532 (zum Preis1391) eures5216 guten Willens4288.

19 и не только это, но он и поставлен был церквами, как наш спутник в этом деле милосердия, которому мы служим во славу Самого Господа и в доказательство нашего доброго намерения, —

20 Und verhüten4724 das5124, daß uns2248 nicht3361 jemand5100 übel nachreden möge3469 solcher reichen Steuer100 halben, die5026 durch1722 uns2257 ausgerichtet1247 wird.

20 послали мы его в заботе о том, чтобы не подверг нас кто нареканию при таком обильном сборе, достигаемом нашим служением;

21 und2532 sehen darauf4306, daß es redlich zugehe2570, nicht3756 allein3440 vor1799 dem HErrn2962, sondern235 auch vor1799 den444 Menschen.

21 ибо мы заботимся о добром не только пред Господом, но и пред людьми.

22 Auch haben1381 wir4842 mit ihnen gesandt unsern2257 Bruder80, den3739 wir oft4178 gespüret haben1381 in1722 vielen4183 Stücken4183, daß1519 er846 fleißig4705 sei5607, nun1161 aber1161 viel4183 fleißiger4707.

22 Послали же мы с ними и брата нашего, усердие которого мы многократно и во многом испытали: теперь же он гораздо усерднее по великой уверенности в вас.

23 Und2532 wir sind1535 großer Zuversicht zu1519 euch5209, es sei1535 des Titus5103 halben, welcher mein1699 Geselle2844 und Gehilfe4904 unter5228 euch ist, oder unserer2257 Brüder80 halben, welche Apostel652 sind der Gemeinden1577 und eine Ehre1391 Christi5547.

23 Идет ли речь о Тите, — он товарищ мой и сотрудник у вас; братья ли наши, — они посланники церквей, слава Христова:

24 Erzeiget1731 nun3767 die Beweisung1732 eurer5216 Liebe26 und2532 unsers2257 Ruhms von5228 euch5216 an1519 diesen, auch2532 öffentlich5228 vor den846 Gemeinden1577.

24 итак пред лицом церквей дайте им доказательство любви вашей и нашей похвале о вас.