Der Prophet Maleachi

Kapitel 1

1 Dies ist die Last4853, die der HErr3068 redet1697 wider Israel3478 durch3027 Maleachi4401.

2 Ich hab euch lieb157, spricht5002 der HErr3068. So sprechet ihr: Womit hast157 du559 uns lieb157? Ist nicht Esau6215 Jakobs3290 Bruder251? spricht559 der HErr3068; noch hab ich Jakob3290 lieb

3 und hasse8130 Esau6215 und habe7760 sein Gebirge2022 öde gemacht und sein Erbe5159 den Drachen zur Wüste8077.

4 Und2723 ob Edom123 sprechen würde: Wir sind verderbet, aber wir wollen das Wüste wieder7725 erbauen, so spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635 also: Werden sie559 bauen1129, so will1129 ich abbrechen2040; und soll heißen7121 die5769 verdammte7564 Grenze1366 und ein Volk5971, über das, der HErr3068 zürnet ewiglich5704.

5 Das sollen eure Augen5869 sehen7200, und werdet sagen559: Der HErr3068 ist1431 herrlich in den Grenzen1366 Israels3478.

6 Ein Sohn1121 soll seinen Vater1 ehren3513 und ein Knecht5650 seinen Herrn3068. Bin ich nun Vater1, wo ist meine Ehre3519? Bin ich Herr113, wo fürchtet man559 mich4172? spricht559 der HErr113 Zebaoth6635 zu euch Priestern3548, die meinen Namen8034 verachten959. So sprechet ihr: Womit verachten959 wir deinen Namen8034?

7 Damit, daß559 ihr opfert5066 auf meinem Altar4196 unrein Brot3899. So sprechet ihr: Womit opfern wir dir Unreines1351? Damit, daß559 ihr saget: Des HErrn3068 Tisch7979 ist verachtet959.

8 Und wenn6440 ihr ein Blindes5787 opfert2076, so muß es nicht böse7451 heißen; und wenn ihr ein Lahmes6455 oder Krankes2470 opfert5066, so muß es auch nicht böse7451 heißen. Bringe5066 es deinem Fürsten6346! Was gilt‘s, ob du559 ihm gefallen7521 werdest, oder ob er7126 deine Person ansehen werde5375? spricht der HErr3068 Zebaoth6635.

9 So bittet nun GOtt410, daß er uns3027 gnädig2603 sei! Denn solches ist6440 geschehen von6440 euch2470. Meinet ihr, er werde5375 eure Person ansehen? spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635.

10 Wer ist5462 auch unter euch, der eine Tür1817 zuschließe? Ihr zündet auf meinem Altar4196 kein Feuer an umsonst2600. Ich habe2656 kein Gefallen7521 an euch, spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635, und das Speisopfer4503 von euren Händen3027 ist215 mir nicht angenehm.

11 Aber vom Aufgang4217 der Sonne8121 bis zum Niedergang3996 soll mein Name herrlich1419 werden6999 unter den8034 Heiden1471, und an5066 allen Orten4725 soll meinem Namen8034 geräuchert und ein rein Speisopfer4503 geopfert werden; denn mein Name soll herrlich1419 werden unter den Heiden1471, spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635.

12 Ihr2490 aber entheiliget ihn, damit daß ihr saget: Des HErrn3068 Tisch7979 ist unheilig1351, und559 sein Opfer5108 ist verachtet959 samt seiner Speise400.

13 Und559 ihr sprechet: Siehe, es ist5301 nur Mühe4972! und schlaget es in den Wind spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635. Und ihr opfert, das geraubet, lahm6455 und krank2470 ist935, und opfert dann Speisopfer4503 her935. Sollte mir solches gefallen7521 von eurer Hand3027? spricht559 der HErr3068.

14 Verflucht779 sei der Vorteilische, der in seiner Herde5739 ein Männlein2145 hat5087, und7843 wenn er ein Gelübde tut, opfert2076 er dem HErrn3068 ein untüchtiges! Denn ich bin ein großer1419 König4428, spricht559 der HErr136 Zebaoth6635, und mein Name ist3426 schrecklich3372 unter den8034 Heiden1471.

Книга пророка Малахии

Глава 1

1 Бремя слова Иеговы ко Израилю чрез Малахию.

2 Люблю вас, говорит Иегова. Но вы скажете: `в чем Ты являешь любовь к нам`? Исав не брат ли Иакову? говорит Иегова, но Я люблю Иакова.

3 А Исава Я ненавижу, и сделал горы его пустынею, и удел его областию степных шакалов.

4 Правда, Едом говорит: `хотя мы разорены, но разрушенное опять построим`, но так говорит Иегова воинств: они построят, а Я разрушу; и будут называть их областью нечестия, и народом, на который Иегова от века до века гневается.

5 Ваши глаза это увидят, и вы скажете: `велик Иегова и за пределами Израиля`.

6 Сын чтит отца, и раб господина своего. Если Я - Отец, то где же почтение ко Мне? И если Я - Господь, то где благоговение ко Мне? говорит Иегова воинств вам, священники, бесславящие имя Мое. Но вы скажете: `чем мы бесславим имя Твое?`

7 Возлагая на жертвенник Мой нечистый хлеб. Вы говорите: `чем порочим Тебя?` Тем, что говорите: стол Иеговы есть нечто презренное.

8 Ибо когда приносите в жертву слепое, говорите: `в этом худого нет`; и когда приносите хромое и больное, говорите: `в этом худого нет`. Принеси это начальнику твоему; будет ли он благосклонен к тебе, и ласково ли примет тебя? говорит Иегова воинств.

9 Итак умилостивите лице Божие, чтоб Он миловал нас. А когда идет к Нему такое из рук ваших; то примет ли Он вас с благоволением? говорит Иегова воинств.

10 Пусть бы лучше кто из вас запер врата, и не держали бы напрасно огня на жертвеннике Моем! Нет Моего благоволения к вам, говорит Иегова воинств, и никакое приношение Мне неприятно из ваших рук.

11 Ибо от востока солнца до запада имя Мое велико между народами; и во всяком месте имени Моему должно совершаться курение и приношение чистое; ибо имя Мое велико между народами, говорит Иегова воинств.

12 А вы бесславите его, говоря: `стол Иеговы есть нечто презренное, и хлеб Его - прибыль ничтожная`.

13 И говорите: `вот сколько труда!` и с презрением смотрите на него, говорит Иегова воинств; и берете награбленное, и хромое, и больное, и приносите в дар: будет ли Мне это приятно из ваших рук? говорит Иегова.

14 Проклят, кто лукаво утаивает, когда у него в стаде есть хороший баран, и обещает, и жертвует Господу поврежденное! Ибо Я великий Царь, говорит Иегова воинств; и имя Мое страшно у народов.

Der Prophet Maleachi

Kapitel 1

Книга пророка Малахии

Глава 1

1 Dies ist die Last4853, die der HErr3068 redet1697 wider Israel3478 durch3027 Maleachi4401.

1 Бремя слова Иеговы ко Израилю чрез Малахию.

2 Ich hab euch lieb157, spricht5002 der HErr3068. So sprechet ihr: Womit hast157 du559 uns lieb157? Ist nicht Esau6215 Jakobs3290 Bruder251? spricht559 der HErr3068; noch hab ich Jakob3290 lieb

2 Люблю вас, говорит Иегова. Но вы скажете: `в чем Ты являешь любовь к нам`? Исав не брат ли Иакову? говорит Иегова, но Я люблю Иакова.

3 und hasse8130 Esau6215 und habe7760 sein Gebirge2022 öde gemacht und sein Erbe5159 den Drachen zur Wüste8077.

3 А Исава Я ненавижу, и сделал горы его пустынею, и удел его областию степных шакалов.

4 Und2723 ob Edom123 sprechen würde: Wir sind verderbet, aber wir wollen das Wüste wieder7725 erbauen, so spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635 also: Werden sie559 bauen1129, so will1129 ich abbrechen2040; und soll heißen7121 die5769 verdammte7564 Grenze1366 und ein Volk5971, über das, der HErr3068 zürnet ewiglich5704.

4 Правда, Едом говорит: `хотя мы разорены, но разрушенное опять построим`, но так говорит Иегова воинств: они построят, а Я разрушу; и будут называть их областью нечестия, и народом, на который Иегова от века до века гневается.

5 Das sollen eure Augen5869 sehen7200, und werdet sagen559: Der HErr3068 ist1431 herrlich in den Grenzen1366 Israels3478.

5 Ваши глаза это увидят, и вы скажете: `велик Иегова и за пределами Израиля`.

6 Ein Sohn1121 soll seinen Vater1 ehren3513 und ein Knecht5650 seinen Herrn3068. Bin ich nun Vater1, wo ist meine Ehre3519? Bin ich Herr113, wo fürchtet man559 mich4172? spricht559 der HErr113 Zebaoth6635 zu euch Priestern3548, die meinen Namen8034 verachten959. So sprechet ihr: Womit verachten959 wir deinen Namen8034?

6 Сын чтит отца, и раб господина своего. Если Я - Отец, то где же почтение ко Мне? И если Я - Господь, то где благоговение ко Мне? говорит Иегова воинств вам, священники, бесславящие имя Мое. Но вы скажете: `чем мы бесславим имя Твое?`

7 Damit, daß559 ihr opfert5066 auf meinem Altar4196 unrein Brot3899. So sprechet ihr: Womit opfern wir dir Unreines1351? Damit, daß559 ihr saget: Des HErrn3068 Tisch7979 ist verachtet959.

7 Возлагая на жертвенник Мой нечистый хлеб. Вы говорите: `чем порочим Тебя?` Тем, что говорите: стол Иеговы есть нечто презренное.

8 Und wenn6440 ihr ein Blindes5787 opfert2076, so muß es nicht böse7451 heißen; und wenn ihr ein Lahmes6455 oder Krankes2470 opfert5066, so muß es auch nicht böse7451 heißen. Bringe5066 es deinem Fürsten6346! Was gilt‘s, ob du559 ihm gefallen7521 werdest, oder ob er7126 deine Person ansehen werde5375? spricht der HErr3068 Zebaoth6635.

8 Ибо когда приносите в жертву слепое, говорите: `в этом худого нет`; и когда приносите хромое и больное, говорите: `в этом худого нет`. Принеси это начальнику твоему; будет ли он благосклонен к тебе, и ласково ли примет тебя? говорит Иегова воинств.

9 So bittet nun GOtt410, daß er uns3027 gnädig2603 sei! Denn solches ist6440 geschehen von6440 euch2470. Meinet ihr, er werde5375 eure Person ansehen? spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635.

9 Итак умилостивите лице Божие, чтоб Он миловал нас. А когда идет к Нему такое из рук ваших; то примет ли Он вас с благоволением? говорит Иегова воинств.

10 Wer ist5462 auch unter euch, der eine Tür1817 zuschließe? Ihr zündet auf meinem Altar4196 kein Feuer an umsonst2600. Ich habe2656 kein Gefallen7521 an euch, spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635, und das Speisopfer4503 von euren Händen3027 ist215 mir nicht angenehm.

10 Пусть бы лучше кто из вас запер врата, и не держали бы напрасно огня на жертвеннике Моем! Нет Моего благоволения к вам, говорит Иегова воинств, и никакое приношение Мне неприятно из ваших рук.

11 Aber vom Aufgang4217 der Sonne8121 bis zum Niedergang3996 soll mein Name herrlich1419 werden6999 unter den8034 Heiden1471, und an5066 allen Orten4725 soll meinem Namen8034 geräuchert und ein rein Speisopfer4503 geopfert werden; denn mein Name soll herrlich1419 werden unter den Heiden1471, spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635.

11 Ибо от востока солнца до запада имя Мое велико между народами; и во всяком месте имени Моему должно совершаться курение и приношение чистое; ибо имя Мое велико между народами, говорит Иегова воинств.

12 Ihr2490 aber entheiliget ihn, damit daß ihr saget: Des HErrn3068 Tisch7979 ist unheilig1351, und559 sein Opfer5108 ist verachtet959 samt seiner Speise400.

12 А вы бесславите его, говоря: `стол Иеговы есть нечто презренное, и хлеб Его - прибыль ничтожная`.

13 Und559 ihr sprechet: Siehe, es ist5301 nur Mühe4972! und schlaget es in den Wind spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635. Und ihr opfert, das geraubet, lahm6455 und krank2470 ist935, und opfert dann Speisopfer4503 her935. Sollte mir solches gefallen7521 von eurer Hand3027? spricht559 der HErr3068.

13 И говорите: `вот сколько труда!` и с презрением смотрите на него, говорит Иегова воинств; и берете награбленное, и хромое, и больное, и приносите в дар: будет ли Мне это приятно из ваших рук? говорит Иегова.

14 Verflucht779 sei der Vorteilische, der in seiner Herde5739 ein Männlein2145 hat5087, und7843 wenn er ein Gelübde tut, opfert2076 er dem HErrn3068 ein untüchtiges! Denn ich bin ein großer1419 König4428, spricht559 der HErr136 Zebaoth6635, und mein Name ist3426 schrecklich3372 unter den8034 Heiden1471.

14 Проклят, кто лукаво утаивает, когда у него в стаде есть хороший баран, и обещает, и жертвует Господу поврежденное! Ибо Я великий Царь, говорит Иегова воинств; и имя Мое страшно у народов.