Das zweite Buch der ChronikKapitel 21 |
1 Und |
2 Und |
3 Und ihr Vater |
4 Da aber Joram |
5 Zweiunddreißig |
6 Und |
7 Aber der HErr |
8 Zu seiner Zeit |
9 Denn Joram |
10 Darum fielen |
11 Auch machte |
12 Es kam |
13 sondern wandelst |
14 siehe, so wird dich der HErr |
15 Du aber wirst viel |
16 Also erweckte |
17 und zogen herauf |
18 Und nach |
19 Und |
20 Zweiunddreißig Jahre |
Вторая книга ПаралипоменонГлава 21 |
1 |
2 У Иорама были братья, сыновья Иосафата: Азария, Иехиил, Захария, Азария, Михаил и Шефатия. Все они были сыновьями Иосафата, царя Израиля. |
3 Их отец дал им в подарок много золота, серебра и дорогих вещей вместе с укрепленными городами в Иудее, но царство он отдал Иораму, потому что тот был его первенцем. |
4 |
5 Иораму было тридцать два года, когда он стал царем, и правил он в Иерусалиме восемь лет. |
6 Он ходил путем царей Израиля, по примеру дома Ахава, потому что женился на дочери Ахава. Он делал зло в глазах Господа. |
7 Но ради завета, который Господь заключил с Давидом, Господь не хотел погубить дом Давида. Он обещал сохранить светильник ему и его потомкам навеки. |
8 |
9 Тогда Иорам пошел туда со своими военачальниками и всеми своими колесницами. Ночью он приготовился и напал на эдомитян и на начальников их колесниц, которые окружили его. |
10 И до сих пор Эдом не покорен правлению Иудеи. Ливна восстала в то же самое время против власти Иорама, потому что он оставил Господа, Бога своих отцов. |
11 Еще он построил святилища на холмах Иудеи, ввел в распутство жителей Иерусалима и сбил Иудею с пути. |
12 |
13 Ты ходил путями царей Израиля и ввел Иудею и жителей Иерусалима в распутство по примеру дома Ахава. Ты убил своих братьев — дом твоего отца, которые были лучше тебя. |
14 И вот, Господь обрушит тяжкую кару на твой народ, твоих сыновей, и жен, и все, что у тебя есть. |
15 А сам ты будешь страдать долгой и мучительной внутренней болезнью, пока твои внутренности не станут день за днем выпадать наружу“». |
16 |
17 Они двинулись на Иудею, вторглись в нее и захватили все добро, какое нашлось во дворце царя, вместе с его сыновьями и женами. Они не оставили ему никого из сыновей, кроме Охозии, самого младшего. |
18 |
19 Со временем, на исходе второго года, его внутренности выпали наружу из-за болезни, и он умер в страшных мучениях. Народ не развел в его честь поминального костра, как это делали в память его предков. |
20 |
Das zweite Buch der ChronikKapitel 21 |
Вторая книга ПаралипоменонГлава 21 |
1 Und |
1 |
2 Und |
2 У Иорама были братья, сыновья Иосафата: Азария, Иехиил, Захария, Азария, Михаил и Шефатия. Все они были сыновьями Иосафата, царя Израиля. |
3 Und ihr Vater |
3 Их отец дал им в подарок много золота, серебра и дорогих вещей вместе с укрепленными городами в Иудее, но царство он отдал Иораму, потому что тот был его первенцем. |
4 Da aber Joram |
4 |
5 Zweiunddreißig |
5 Иораму было тридцать два года, когда он стал царем, и правил он в Иерусалиме восемь лет. |
6 Und |
6 Он ходил путем царей Израиля, по примеру дома Ахава, потому что женился на дочери Ахава. Он делал зло в глазах Господа. |
7 Aber der HErr |
7 Но ради завета, который Господь заключил с Давидом, Господь не хотел погубить дом Давида. Он обещал сохранить светильник ему и его потомкам навеки. |
8 Zu seiner Zeit |
8 |
9 Denn Joram |
9 Тогда Иорам пошел туда со своими военачальниками и всеми своими колесницами. Ночью он приготовился и напал на эдомитян и на начальников их колесниц, которые окружили его. |
10 Darum fielen |
10 И до сих пор Эдом не покорен правлению Иудеи. Ливна восстала в то же самое время против власти Иорама, потому что он оставил Господа, Бога своих отцов. |
11 Auch machte |
11 Еще он построил святилища на холмах Иудеи, ввел в распутство жителей Иерусалима и сбил Иудею с пути. |
12 Es kam |
12 |
13 sondern wandelst |
13 Ты ходил путями царей Израиля и ввел Иудею и жителей Иерусалима в распутство по примеру дома Ахава. Ты убил своих братьев — дом твоего отца, которые были лучше тебя. |
14 siehe, so wird dich der HErr |
14 И вот, Господь обрушит тяжкую кару на твой народ, твоих сыновей, и жен, и все, что у тебя есть. |
15 Du aber wirst viel |
15 А сам ты будешь страдать долгой и мучительной внутренней болезнью, пока твои внутренности не станут день за днем выпадать наружу“». |
16 Also erweckte |
16 |
17 und zogen herauf |
17 Они двинулись на Иудею, вторглись в нее и захватили все добро, какое нашлось во дворце царя, вместе с его сыновьями и женами. Они не оставили ему никого из сыновей, кроме Охозии, самого младшего. |
18 Und nach |
18 |
19 Und |
19 Со временем, на исходе второго года, его внутренности выпали наружу из-за болезни, и он умер в страшных мучениях. Народ не развел в его честь поминального костра, как это делали в память его предков. |
20 Zweiunddreißig Jahre |
20 |