Der zweite Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 11

1 Wollte3785 GOtt, ihr235 hieltet430 mir3450 ein wenig3397 Torheit zugut877! Doch2532 ihr haltet430 mir3450‘s wohl zugut.

2 Denn1063 ich eifere2206 um3936 euch5209 mit göttlichem2316 Eifer2205. Denn1063 ich habe euch5209 vertrauet einem Manne435, daß ich eine1520 reine53 Jungfrau3933 Christo5547 zubrächte

3 Ich fürchte5399 aber1161, daß4458 nicht, wie5613 die Schlange3789 Eva2096 verführete mit1519 ihrer Schalkheit3834, also3779 auch3381 eure5216 Sinne3540 verrücket werden5351 von575 der Einfältigkeit in1722 Christo5547.

4 Denn1063 so2573, der3739 da zu euch kommt2064, einen andern243 JEsum2424 predigte2784, den3303 wir nicht3756 geprediget haben2983, oder2228 ihr einen andern2087 Geist4151 empfinget, den3739 ihr nicht3756 empfangen2983 habt, oder2228 ein ander2087 Evangelium2098, das3739 ihr nicht3756 angenommen2983 habt, so vertrüget430 ihr‘s

5 Denn1063 ich achte3049, ich sei5302 nicht3367 weniger, denn5228 die hohen3029 Apostel652 sind.

6 Und2532 ob1499 ich albern bin mit Reden3056, so bin ich doch235 nicht3756 albern in1519 der Erkenntnis1108. Doch235, ich bin bei euch5209 allenthalben3956 wohlbekannt.

7 Oder2228 habe ich266 gesündiget, daß2443 ich5213 mich1683 erniedriget habe, auf daß3754 ihr4160 erhöhet würdet? Denn ich habe euch5013 das2098 Evangelium2097 umsonst1432 verkündigt

8 und habe andere243 Gemeinden1577 beraubet und Sold3800 von ihnen genommen2983, daß4314 ich euch5216 predigte1248.

9 Und2532 da ich bei4314 euch5209 war gegenwärtig3918 und2532 Mangel5303 hatte5302, war ich niemand3756 beschwerlich2655 (denn1063 meinen3450 Mangel erstatteten die Brüder80, die aus575 Mazedonien3109 kamen2064); und2532 habe mich1683 in1722 allen3956 Stücken euch5213 unbeschwerlich4 gehalten5083 und2532 will auch noch mich also halten5083.

10 So gewiß die Wahrheit225 Christi5547 in1722 mir1691 ist2076, so soll mir dieser3778 Ruhm2746 in1722 den Ländern2824 Achajas882 nicht3756 gestopfet werden5420.

11 Warum1302 das1492? Daß3754 ich euch5209 nicht3756 sollte liebhaben25? GOtt2316 weiß es.

12 Was ich aber1161 tue4160 und2532 tun4160 will2309, das3739 tue ich darum, daß2443 ich die3739 Ursache874 abhaue denen, die Ursache874 suchen, daß2443 sie rühmen2744 möchten, sie seien2147 wie2531 wir2532.

13 Denn1063 solche5108 falsche5570 Apostel1386 und trügliche Arbeiter2040 verstellen sich3345 zu1519 Christi5547 Aposteln652.

14 Und2532 das ist auch kein3756 Wunder2298; denn1063 er846 selbst, der Satan4567, verstellet sich3345 zum1519 Engel32 des Lichts5457.

15 Darum3767 ist es nicht3756 ein Großes3173, ob1499 sich3345 auch2532 seine846 Diener1249 verstellen als5613 Prediger der Gerechtigkeit1343; welcher3739 Ende5056 sein2071 wird nach2596 ihren846 Werken2041.

16 Ich sage3004 abermal, daß5613 nicht3361 jemand5100 wähne1380, ich sei1511 töricht878; wo aber3825 nicht1490, so2579 nehmet1209 mich3165 an als einen Törichten878, daß2443 ich mich3165 auch2504 ein5100 wenig3397 rühme2744.

17 Was ich2980 jetzt rede, das3739 rede ich2980 nicht3756 als5613 im2596 HErrn2962, sondern235 als in der5026 Torheit, dieweil wir in das Rühmen5287 kommen sind.

18 Sintemal1893 viele4183 sich rühmen2744 nach2596 dem Fleisch4561, will ich mich auch2504 rühmen2744.

19 Denn1063 ihr vertraget430 gerne die Narren878, dieweil ihr klug5429 seid5607.

20 Ihr vertraget430, so euch5209 jemand1536 zu Knechten macht2615, so euch5209 jemand1536 schindet2719, so euch jemand1536 nimmt2983, so jemand1536 euch trotzet, so euch jemand1536 in1519 das1063 Angesicht4383 streicht1194.

21 Das3754 sage3004 ich302 nach2596 der Unehre819, als5613 wären wir2249 schwach770 worden. Worauf nun1161 jemand5100 kühn5111 ist (ich rede3004 in Torheit), darauf bin ich auch2504 kühn5111.

22 Sie sind1526 Hebräer1445, ich auch2504. Sie sind1526 Israeliter2475, ich auch2504. Sie sind1526 Abrahams11 Same4690, ich auch2504.

23 Sie sind1526 Diener1249 Christi5547; (ich2980 rede töricht3912) ich bin wohl mehr5228. Ich habe mehr4056 gearbeitet2873, ich habe mehr5234 Schläge4127 erlitten, ich bin öfter gefangen1722, oft4178 in1722 Todesnöten2288 gewesen.

24 Von5259 den Juden2453 habe ich fünfmal3999 empfangen2983 vierzig5062 Streiche weniger3844 eines3391.

25 Ich bin dreimal5151 gestäupet, einmal530 gesteiniget, dreimal5151 habe4160 ich Schiffbruch3489 erlitten, Tag3574 und Nacht habe ich zugebracht in1722 der Tiefe1037 (des Meers).

26 Ich bin oft4178 gereiset; ich bin in1722 Gefahr2794 gewesen zu Wasser4215, in1722 Gefahr2794 unter1537 den Mördern, in1722 Gefahr2794 unter1537 den Juden1085, in1722 Gefahr2794 unter den Heiden1484, in Gefahr2794 in den Städten4172, in Gefahr2794 in der Wüste2047, in Gefahr2794 auf dem Meer2281, in Gefahr2794 unter den falschen Brüdern5569,

27 in1722 Mühe3449 und2532 Arbeit2873, in1722 viel4178 Wachen70, in1722 Hunger3042 und2532 Durst1373, in1722 viel4178 Fasten3521, in1722 Frost5592 und2532 Blöße1132,

28 ohne5565 was3588 sich sonst zuträgt3924, nämlich daß ich3450 täglich werde angelaufen1999 und trage Sorge3308 für alle3956 Gemeinden1577.

29 Wer5101 ist schwach770, und2532 ich1473 werde nicht3756 schwach770? Wer wird geärgert4624, und2532 ich brenne4448 nicht3756?

30 So1487 ich mich3450 je rühmen2744 soll1163, will ich mich meiner Schwachheit769 rühmen2744.

31 GOtt2316 und2532 der Vater3962 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547, welcher3588 sei5607 gelobet2128 in1519 Ewigkeit165, weiß1492, daß3754 ich nicht3756 lüge5574.

32 Zu1722 Damaskus1154, der Landpfleger5432 des Königs935 Aretas702 verwahrete die Stadt4172 der Damasker1153 und wollte2309 mich3165 greifen4084;

33 und2532 ich ward einem Korbe4553 zum Fenster2376 aus1722 durch1223 die Mauer5038 niedergelassen5465 und2532 entrann1628 aus1223 seinen846 Händen5495.

Второе Послание коринфянам

Глава 11

1 Надеюсь, вы готовы немного потерпеть мою глупость. Потерпите, пожалуйста!

2 Я ревную о вас Божьей ревностью. Я обручил вас единственному Мужу — Христу, чтобы вы предстали перед Ним как невинная невеста.

3 Но боюсь, что как Ева была обманута хитрым змеем, так и ваши умы могут уклониться от искреннего и чистого посвящения Христу.

4 Если к вам кто-либо приходит и возвещает вам не Того Иисуса, Которого мы возвещали, или если вы получаете не Того Духа, Какого вы уже получили, или не ту Радостную Весть, которую вы уже приняли, — то вы все это прекрасно терпите.

5 Я не думаю, что я чем-то хуже их, этих ваших «сверхапостолов».

6 Может, я не так красноречиво говорю, но у меня есть знание, впрочем, мы во всем показали вам это со всей очевидностью.

7 Может, я согрешил, принижая себя, чтобы возвысить вас, потому что возвещал вам Радостную Весть Божью, не беря за это никакой платы?

8 Я все равно что грабил другие церкви, получая от них плату, чтобы служить вам.

9 Когда я был у вас и нуждался в чем-либо, я не был в тягость никому из вас, потому что во всем необходимом мне помогали братья, пришедшие из Македонии. Я старался не быть вам в тягость ни в чем и так буду поступать и впредь.

10 Верно, как и то, что истина Христа во мне, — в областях Ахаии нет никого, кто смог бы опровергнуть мою похвальбу.

11 Думаете, я не обременяю вас, потому что не люблю вас? Бог знает, как я вас люблю!

12 И я буду продолжать поступать так же, чтобы не давать повода тем, кто ищет повод считаться равными нам, чем они и хвалятся.

13 Эти люди — лжеапостолы, нечестные работники, притворяющиеся апостолами Христа.

14 Впрочем, это неудивительно: если сам сатана принимает вид ангела света,

15 то не следует удивляться и тому, что его служители принимают вид служителей праведности. В конце они получат то, что заслужили.

16 Я хочу еще раз повторить: не принимайте меня за глупца, но раз уж вы это делаете, то разрешите мне, глупому, похвалиться еще немного.

17 То, что я сейчас скажу, я скажу не так, как это сделал бы Господь. Я стану хвалиться, как глупец.

18 Многие в этом мире хвалятся, так разрешите же похвалиться и мне.

19 Вы с удовольствием терпите глупцов, а вы ведь такие умные!

20 Вы терпите тех, кто порабощает вас и живет за ваш счет, кто помыкает вами, важничает перед вами и бьет вас по лицу.

21 Скажу к своему стыду, что нам не хватило смелости так поступать с вами! Но чем бы они ни хвалились, я тоже смею похвалиться, и вы можете отнести это на счет моей глупости.

22 Они евреи, и я тоже еврей, они израильтяне — я тоже. Они потомки Авраама? Я тоже!

23 Они служители Христа? Пусть и глупо так говорить, но я служу Христу еще больше, чем они! Я трудился больше, меня чаще заключали в темницы, чаще избивали, я не раз был на грани смерти.

24 Пять раз иудеи давали мне по тридцать девять ударов плетью.

25 Три раза меня били палками, один раз меня побивали камнями, три раза я попадал в кораблекрушение и один раз провел всю ночь и весь день в открытом море.

26 Мне приходилось постоянно путешествовать. Я подвергался опасностям, когда пересекал реки, опасностям от бандитов, от моих соплеменников, от язычников; я бывал в опасностях в городе, в пустыне, на море и в опасностях от лжебратьев.

27 Я трудился до изнеможения, часто без сна, испытывая голод и жажду, часто без пищи, на холоде и при недостатке одежды.

28 Кроме всего этого на меня постоянно давит забота о всех церквах.

29 Я сочувствую каждому, кто слаб, я страдаю из-за всякого человека, который впадает в грех.

30 Если мне и следует хвалиться, то я буду хвалиться тем, в чем я слаб.

31 Бог и Отец Господа Иисуса знает, что я не лгу. Да будет Ему слава вовеки.

32 В Дамаске правитель, назначенный царем Аретой, приказал сторожить город, чтобы арестовать меня. Но меня спустили в корзине через отверстие в крепостной стене, и так я спасся от него.

33

Der zweite Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 11

Второе Послание коринфянам

Глава 11

1 Wollte3785 GOtt, ihr235 hieltet430 mir3450 ein wenig3397 Torheit zugut877! Doch2532 ihr haltet430 mir3450‘s wohl zugut.

1 Надеюсь, вы готовы немного потерпеть мою глупость. Потерпите, пожалуйста!

2 Denn1063 ich eifere2206 um3936 euch5209 mit göttlichem2316 Eifer2205. Denn1063 ich habe euch5209 vertrauet einem Manne435, daß ich eine1520 reine53 Jungfrau3933 Christo5547 zubrächte

2 Я ревную о вас Божьей ревностью. Я обручил вас единственному Мужу — Христу, чтобы вы предстали перед Ним как невинная невеста.

3 Ich fürchte5399 aber1161, daß4458 nicht, wie5613 die Schlange3789 Eva2096 verführete mit1519 ihrer Schalkheit3834, also3779 auch3381 eure5216 Sinne3540 verrücket werden5351 von575 der Einfältigkeit in1722 Christo5547.

3 Но боюсь, что как Ева была обманута хитрым змеем, так и ваши умы могут уклониться от искреннего и чистого посвящения Христу.

4 Denn1063 so2573, der3739 da zu euch kommt2064, einen andern243 JEsum2424 predigte2784, den3303 wir nicht3756 geprediget haben2983, oder2228 ihr einen andern2087 Geist4151 empfinget, den3739 ihr nicht3756 empfangen2983 habt, oder2228 ein ander2087 Evangelium2098, das3739 ihr nicht3756 angenommen2983 habt, so vertrüget430 ihr‘s

4 Если к вам кто-либо приходит и возвещает вам не Того Иисуса, Которого мы возвещали, или если вы получаете не Того Духа, Какого вы уже получили, или не ту Радостную Весть, которую вы уже приняли, — то вы все это прекрасно терпите.

5 Denn1063 ich achte3049, ich sei5302 nicht3367 weniger, denn5228 die hohen3029 Apostel652 sind.

5 Я не думаю, что я чем-то хуже их, этих ваших «сверхапостолов».

6 Und2532 ob1499 ich albern bin mit Reden3056, so bin ich doch235 nicht3756 albern in1519 der Erkenntnis1108. Doch235, ich bin bei euch5209 allenthalben3956 wohlbekannt.

6 Может, я не так красноречиво говорю, но у меня есть знание, впрочем, мы во всем показали вам это со всей очевидностью.

7 Oder2228 habe ich266 gesündiget, daß2443 ich5213 mich1683 erniedriget habe, auf daß3754 ihr4160 erhöhet würdet? Denn ich habe euch5013 das2098 Evangelium2097 umsonst1432 verkündigt

7 Может, я согрешил, принижая себя, чтобы возвысить вас, потому что возвещал вам Радостную Весть Божью, не беря за это никакой платы?

8 und habe andere243 Gemeinden1577 beraubet und Sold3800 von ihnen genommen2983, daß4314 ich euch5216 predigte1248.

8 Я все равно что грабил другие церкви, получая от них плату, чтобы служить вам.

9 Und2532 da ich bei4314 euch5209 war gegenwärtig3918 und2532 Mangel5303 hatte5302, war ich niemand3756 beschwerlich2655 (denn1063 meinen3450 Mangel erstatteten die Brüder80, die aus575 Mazedonien3109 kamen2064); und2532 habe mich1683 in1722 allen3956 Stücken euch5213 unbeschwerlich4 gehalten5083 und2532 will auch noch mich also halten5083.

9 Когда я был у вас и нуждался в чем-либо, я не был в тягость никому из вас, потому что во всем необходимом мне помогали братья, пришедшие из Македонии. Я старался не быть вам в тягость ни в чем и так буду поступать и впредь.

10 So gewiß die Wahrheit225 Christi5547 in1722 mir1691 ist2076, so soll mir dieser3778 Ruhm2746 in1722 den Ländern2824 Achajas882 nicht3756 gestopfet werden5420.

10 Верно, как и то, что истина Христа во мне, — в областях Ахаии нет никого, кто смог бы опровергнуть мою похвальбу.

11 Warum1302 das1492? Daß3754 ich euch5209 nicht3756 sollte liebhaben25? GOtt2316 weiß es.

11 Думаете, я не обременяю вас, потому что не люблю вас? Бог знает, как я вас люблю!

12 Was ich aber1161 tue4160 und2532 tun4160 will2309, das3739 tue ich darum, daß2443 ich die3739 Ursache874 abhaue denen, die Ursache874 suchen, daß2443 sie rühmen2744 möchten, sie seien2147 wie2531 wir2532.

12 И я буду продолжать поступать так же, чтобы не давать повода тем, кто ищет повод считаться равными нам, чем они и хвалятся.

13 Denn1063 solche5108 falsche5570 Apostel1386 und trügliche Arbeiter2040 verstellen sich3345 zu1519 Christi5547 Aposteln652.

13 Эти люди — лжеапостолы, нечестные работники, притворяющиеся апостолами Христа.

14 Und2532 das ist auch kein3756 Wunder2298; denn1063 er846 selbst, der Satan4567, verstellet sich3345 zum1519 Engel32 des Lichts5457.

14 Впрочем, это неудивительно: если сам сатана принимает вид ангела света,

15 Darum3767 ist es nicht3756 ein Großes3173, ob1499 sich3345 auch2532 seine846 Diener1249 verstellen als5613 Prediger der Gerechtigkeit1343; welcher3739 Ende5056 sein2071 wird nach2596 ihren846 Werken2041.

15 то не следует удивляться и тому, что его служители принимают вид служителей праведности. В конце они получат то, что заслужили.

16 Ich sage3004 abermal, daß5613 nicht3361 jemand5100 wähne1380, ich sei1511 töricht878; wo aber3825 nicht1490, so2579 nehmet1209 mich3165 an als einen Törichten878, daß2443 ich mich3165 auch2504 ein5100 wenig3397 rühme2744.

16 Я хочу еще раз повторить: не принимайте меня за глупца, но раз уж вы это делаете, то разрешите мне, глупому, похвалиться еще немного.

17 Was ich2980 jetzt rede, das3739 rede ich2980 nicht3756 als5613 im2596 HErrn2962, sondern235 als in der5026 Torheit, dieweil wir in das Rühmen5287 kommen sind.

17 То, что я сейчас скажу, я скажу не так, как это сделал бы Господь. Я стану хвалиться, как глупец.

18 Sintemal1893 viele4183 sich rühmen2744 nach2596 dem Fleisch4561, will ich mich auch2504 rühmen2744.

18 Многие в этом мире хвалятся, так разрешите же похвалиться и мне.

19 Denn1063 ihr vertraget430 gerne die Narren878, dieweil ihr klug5429 seid5607.

19 Вы с удовольствием терпите глупцов, а вы ведь такие умные!

20 Ihr vertraget430, so euch5209 jemand1536 zu Knechten macht2615, so euch5209 jemand1536 schindet2719, so euch jemand1536 nimmt2983, so jemand1536 euch trotzet, so euch jemand1536 in1519 das1063 Angesicht4383 streicht1194.

20 Вы терпите тех, кто порабощает вас и живет за ваш счет, кто помыкает вами, важничает перед вами и бьет вас по лицу.

21 Das3754 sage3004 ich302 nach2596 der Unehre819, als5613 wären wir2249 schwach770 worden. Worauf nun1161 jemand5100 kühn5111 ist (ich rede3004 in Torheit), darauf bin ich auch2504 kühn5111.

21 Скажу к своему стыду, что нам не хватило смелости так поступать с вами! Но чем бы они ни хвалились, я тоже смею похвалиться, и вы можете отнести это на счет моей глупости.

22 Sie sind1526 Hebräer1445, ich auch2504. Sie sind1526 Israeliter2475, ich auch2504. Sie sind1526 Abrahams11 Same4690, ich auch2504.

22 Они евреи, и я тоже еврей, они израильтяне — я тоже. Они потомки Авраама? Я тоже!

23 Sie sind1526 Diener1249 Christi5547; (ich2980 rede töricht3912) ich bin wohl mehr5228. Ich habe mehr4056 gearbeitet2873, ich habe mehr5234 Schläge4127 erlitten, ich bin öfter gefangen1722, oft4178 in1722 Todesnöten2288 gewesen.

23 Они служители Христа? Пусть и глупо так говорить, но я служу Христу еще больше, чем они! Я трудился больше, меня чаще заключали в темницы, чаще избивали, я не раз был на грани смерти.

24 Von5259 den Juden2453 habe ich fünfmal3999 empfangen2983 vierzig5062 Streiche weniger3844 eines3391.

24 Пять раз иудеи давали мне по тридцать девять ударов плетью.

25 Ich bin dreimal5151 gestäupet, einmal530 gesteiniget, dreimal5151 habe4160 ich Schiffbruch3489 erlitten, Tag3574 und Nacht habe ich zugebracht in1722 der Tiefe1037 (des Meers).

25 Три раза меня били палками, один раз меня побивали камнями, три раза я попадал в кораблекрушение и один раз провел всю ночь и весь день в открытом море.

26 Ich bin oft4178 gereiset; ich bin in1722 Gefahr2794 gewesen zu Wasser4215, in1722 Gefahr2794 unter1537 den Mördern, in1722 Gefahr2794 unter1537 den Juden1085, in1722 Gefahr2794 unter den Heiden1484, in Gefahr2794 in den Städten4172, in Gefahr2794 in der Wüste2047, in Gefahr2794 auf dem Meer2281, in Gefahr2794 unter den falschen Brüdern5569,

26 Мне приходилось постоянно путешествовать. Я подвергался опасностям, когда пересекал реки, опасностям от бандитов, от моих соплеменников, от язычников; я бывал в опасностях в городе, в пустыне, на море и в опасностях от лжебратьев.

27 in1722 Mühe3449 und2532 Arbeit2873, in1722 viel4178 Wachen70, in1722 Hunger3042 und2532 Durst1373, in1722 viel4178 Fasten3521, in1722 Frost5592 und2532 Blöße1132,

27 Я трудился до изнеможения, часто без сна, испытывая голод и жажду, часто без пищи, на холоде и при недостатке одежды.

28 ohne5565 was3588 sich sonst zuträgt3924, nämlich daß ich3450 täglich werde angelaufen1999 und trage Sorge3308 für alle3956 Gemeinden1577.

28 Кроме всего этого на меня постоянно давит забота о всех церквах.

29 Wer5101 ist schwach770, und2532 ich1473 werde nicht3756 schwach770? Wer wird geärgert4624, und2532 ich brenne4448 nicht3756?

29 Я сочувствую каждому, кто слаб, я страдаю из-за всякого человека, который впадает в грех.

30 So1487 ich mich3450 je rühmen2744 soll1163, will ich mich meiner Schwachheit769 rühmen2744.

30 Если мне и следует хвалиться, то я буду хвалиться тем, в чем я слаб.

31 GOtt2316 und2532 der Vater3962 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547, welcher3588 sei5607 gelobet2128 in1519 Ewigkeit165, weiß1492, daß3754 ich nicht3756 lüge5574.

31 Бог и Отец Господа Иисуса знает, что я не лгу. Да будет Ему слава вовеки.

32 Zu1722 Damaskus1154, der Landpfleger5432 des Königs935 Aretas702 verwahrete die Stadt4172 der Damasker1153 und wollte2309 mich3165 greifen4084;

32 В Дамаске правитель, назначенный царем Аретой, приказал сторожить город, чтобы арестовать меня. Но меня спустили в корзине через отверстие в крепостной стене, и так я спасся от него.

33 und2532 ich ward einem Korbe4553 zum Fenster2376 aus1722 durch1223 die Mauer5038 niedergelassen5465 und2532 entrann1628 aus1223 seinen846 Händen5495.

33