Das Evangelium nach JohannesKapitel 1 |
|
1 Im |
|
2 Dasselbige war |
|
3 Alle |
|
4 In |
|
5 Und |
|
6 Es |
|
7 Derselbige kam |
|
8 Er war |
|
9 Das |
|
10 Es |
|
11 Er |
|
12 Wie viele |
|
13 Welche nicht |
|
14 Und |
|
15 Johannes |
|
16 Und |
|
17 Denn |
|
18 Niemand |
|
19 Und |
|
20 Und |
|
21 Und |
|
22 Da sprachen |
|
23 Er sprach |
|
24 Und |
|
25 und |
|
26 Johannes |
|
27 Der der nach |
|
28 Dies |
|
29 Des |
|
30 Dieser ist‘s |
|
31 Und |
|
32 Und |
|
33 und |
|
34 Und |
|
35 Des |
|
36 Und |
|
37 Und |
|
38 JEsus |
|
39 Er |
|
40 Einer aus den |
|
41 Derselbige findet |
|
42 Und |
|
43 Des |
|
44 Philippus |
|
45 Philippus |
|
46 Und |
|
47 JEsus |
|
48 Nathanael |
|
49 Nathanael |
|
50 JEsus |
|
51 Und |
Евангелие от ИоаннаГлава 1 |
|
1 |
|
2 |
|
3 |
|
4 |
|
5 |
|
6 |
|
7 Он пришел как свидетель, свидетельствовать о Свете, чтобы благодаря ему все поверили в Этот Свет. |
|
8 Сам он не был Светом, но пришел, чтобы свидетельствовать о Свете. |
|
9 |
|
10 |
|
11 |
|
12 |
|
13 |
|
14 |
|
15 |
|
16 |
|
17 |
|
18 |
|
19 |
|
20 он сказал им прямо, не скрывая: |
|
21 |
|
22 |
|
23 |
|
24 |
|
25 Они допытывались: |
|
26 |
|
27 Он Тот, Кто придет после меня, и я даже не достоин развязать ремни Его сандалий. |
|
28 |
|
29 |
|
30 Это о Нем я говорил: «Тот, Кто идет за мной, — выше меня, потому что Он существовал еще до меня». |
|
31 Я сам не знал, кто Он, но я крещу водой для того, чтобы Он был явлен Израилю. |
|
32 |
|
33 Я бы не узнал Его, если бы Пославший меня крестить водой не сказал мне: «На Кого опустится и на Ком останется Дух, Тот и будет крестить людей Святым Духом». |
|
34 Я видел это и свидетельствую, что Он — Сын Бога! |
|
35 |
|
36 Увидев идущего Иисуса, он сказал: |
|
37 |
|
38 Иисус обернулся и увидел, что они идут за Ним. |
|
39 |
|
40 |
|
41 Он разыскал своего брата Симона и сказал: |
|
42 |
|
43 |
|
44 |
|
45 Он нашел Нафанаила и сказал ему: |
|
46 |
|
47 |
|
48 |
|
49 |
|
50 |
|
51 |
Das Evangelium nach JohannesKapitel 1 |
Евангелие от ИоаннаГлава 1 |
|
1 Im |
1 |
|
2 Dasselbige war |
2 |
|
3 Alle |
3 |
|
4 In |
4 |
|
5 Und |
5 |
|
6 Es |
6 |
|
7 Derselbige kam |
7 Он пришел как свидетель, свидетельствовать о Свете, чтобы благодаря ему все поверили в Этот Свет. |
|
8 Er war |
8 Сам он не был Светом, но пришел, чтобы свидетельствовать о Свете. |
|
9 Das |
9 |
|
10 Es |
10 |
|
11 Er |
11 |
|
12 Wie viele |
12 |
|
13 Welche nicht |
13 |
|
14 Und |
14 |
|
15 Johannes |
15 |
|
16 Und |
16 |
|
17 Denn |
17 |
|
18 Niemand |
18 |
|
19 Und |
19 |
|
20 Und |
20 он сказал им прямо, не скрывая: |
|
21 Und |
21 |
|
22 Da sprachen |
22 |
|
23 Er sprach |
23 |
|
24 Und |
24 |
|
25 und |
25 Они допытывались: |
|
26 Johannes |
26 |
|
27 Der der nach |
27 Он Тот, Кто придет после меня, и я даже не достоин развязать ремни Его сандалий. |
|
28 Dies |
28 |
|
29 Des |
29 |
|
30 Dieser ist‘s |
30 Это о Нем я говорил: «Тот, Кто идет за мной, — выше меня, потому что Он существовал еще до меня». |
|
31 Und |
31 Я сам не знал, кто Он, но я крещу водой для того, чтобы Он был явлен Израилю. |
|
32 Und |
32 |
|
33 und |
33 Я бы не узнал Его, если бы Пославший меня крестить водой не сказал мне: «На Кого опустится и на Ком останется Дух, Тот и будет крестить людей Святым Духом». |
|
34 Und |
34 Я видел это и свидетельствую, что Он — Сын Бога! |
|
35 Des |
35 |
|
36 Und |
36 Увидев идущего Иисуса, он сказал: |
|
37 Und |
37 |
|
38 JEsus |
38 Иисус обернулся и увидел, что они идут за Ним. |
|
39 Er |
39 |
|
40 Einer aus den |
40 |
|
41 Derselbige findet |
41 Он разыскал своего брата Симона и сказал: |
|
42 Und |
42 |
|
43 Des |
43 |
|
44 Philippus |
44 |
|
45 Philippus |
45 Он нашел Нафанаила и сказал ему: |
|
46 Und |
46 |
|
47 JEsus |
47 |
|
48 Nathanael |
48 |
|
49 Nathanael |
49 |
|
50 JEsus |
50 |
|
51 Und |
51 |