Das erste Buch der Chronik

Kapitel 29

1 Und der König4428 David1732 sprach559 zu der ganzen Gemeine: GOtt430 hat977 Salomo8010, meiner Söhne1121 einen259, erwählet, der noch jung5288 und zart7390 ist; das Werk4399 aber ist groß1419, denn es ist nicht eines Menschen120 Wohnung1002, sondern Gottes430 des HErrn3068.

2 Ich aber habe aus allen meinen Kräften3581 geschickt zum Hause1004 Gottes430, Gold2091 zu3559 güldenem, Silber3701 zu silbernem3701, Erz zu ehernem, Eisen1270 zu eisernem, Holz6086 zu hölzernem Geräte, Onyxsteine7718, eingefaßte4394 Rubine6320 und5178 bunte Steine68 und5178 allerlei Edelgesteine3368 und6086 Marmelsteine7893 die Menge7230.

3 Über4605 das, aus Wohlgefallen7521 am Hause1004 meines Gottes430, habe3426 ich eigenes Guts, Gold2091 und5414 Silber3701,

4 dreitausend7969 Zentner3603 Goldes2091 von Ophir211 und7651 siebentausend Zentner3603 lauteren Silbers3701; das gebe ich zum heiligen Hause1004 Gottes über alles505, das ich geschickt habe, die Wände7023 der Häuser zu überziehen2902,

5 daß gülden werde, was2091 gülden, und silbern3701, was2091 silbern3701 sein soll, und zu allerlei Werk4399 durch die Hand3027 der Werkmeister2796. Und wer ist nun freiwillig5068, seine Hand3027 heute3117 dem HErrn3068 zu füllen4390?

6 Da waren5068 die Fürsten8269 der Väter1, die Fürsten8269 der Stämme7626 Israels3478, die Fürsten8269 über tausend505 und über hundert3967 und die Fürsten8269 über des Königs4428 Geschäfte4399 freiwillig;

7 und5178 gaben5414 zum Amt5656 im Hause1004 Gottes430 fünftausend2568 Zentner3603 Goldes2091 und zehntausend7239 Gülden und zehntausend6235 Zentner3603 Silbers3701, achtzehntausend505 Zentner3603 Erzes und hunderttausend3967 Zentner3603 Eisens1270.

8 Und bei welchem Steine68 funden wurden4672, die gaben5414 sie zum Schatz214 des Hauses1004 des HErrn3068 unter die Hand3027 Jehiels3171, des Gersoniten1649.

9 Und das Volk5971 ward fröhlich8055, daß sie freiwillig5068 waren5068; denn sie gaben‘s von ganzem8003 Herzen3820 dem HErrn3068 freiwillig. Und David1732, der König4428, freuete sich8055 auch hoch1419;

10 und1732 lobete GOtt3068 und1732 sprach559 vor5869 der ganzen Gemeine: Gelobet seiest du1288, HErr3068, GOtt430 Israels3478, unsers Vaters1, ewiglich5704!

11 Dir gebührt die Majestät1420 und3068 Gewalt1369, Herrlichkeit8597, Sieg5331 und3068 Dank1935. Denn alles, was im Himmel8064 und auf Erden776 ist, das ist dein. Dein ist das Reich4467, und du bist erhöhet über alles zum Obersten7218.

12 Dein ist Reichtum6239 und Ehre3519 vor6440 dir; du herrschest über alles; in deiner Hand3027 stehet Kraft3581 und Macht4910; in deiner Hand3027 stehet es, jedermann groß2388 und stark1369 zu machen1431.

13 Nun, unser GOtt430, wir danken3034 dir und rühmen1984 den Namen8034 deiner Herrlichkeit8597.

14 Denn was bin ich? Was ist mein Volk5971, daß wir sollten6113 vermögen3581 Kraft, freiwillig5068 zu geben5414, wie dies gehet? Denn von dir ist‘s alles kommen, und von deiner Hand3027 haben wir dir‘s gegeben.

15 Denn wir sind Fremdlinge1616 und Gäste8453 vor dir, wie unsere Väter1 alle3117. Unser Leben auf6440 Erden776 ist wie ein Schatten6738, und ist kein Aufhalten4723.

16 HErr3068, unser GOtt430, all dieser Haufe1995, den wir geschickt haben, dir ein Haus1004 zu3559 bauen1129, deinem heiligen6944 Namen8034, ist von deiner Hand3027 kommen, und ist alles dein.

17 Ich weiß3045, mein GOtt430, daß du das Herz3824 prüfest, und Aufrichtigkeit3476 ist4672 dir angenehm7521. Darum habe ich dies alles aus aufrichtigem4339 Herzen3824 freiwillig5068 gegeben und habe jetzt mit Freuden8057 gesehen7200 dein Volk5971, das hie vorhanden ist, daß es dir freiwillig5068 gegeben hat.

18 HErr3068, GOtt430 unserer Väter1, Abrahams, Isaaks und85 Israels3478, bewahre ewiglich5769 solchen Sinn und3327 Gedanken3336 im Herzen3824 deines Volks5971 und4284 schicke ihre Herzen3824 zu8104 dir!

19 Und meinem Sohn1121 Salomo8010 gib5414 ein rechtschaffen8003 Herz3824, daß er1129 halte8104 deine Gebote4687, Zeugnisse5715 und Rechte2706, daß er‘s alles tue und baue diese Wohnung1002, die ich geschickt habe6213.

20 Und David1732 sprach559 zur ganzen Gemeine: Lobet1288 den HErrn3068, euren GOtt430! Und die ganze Gemeine lobte1288 den HErrn3068, den GOtt430 ihrer Väter1, und neigeten sich6915 und beteten an7812 den HErrn3068 und den König4428.

21 Und2076 opferten5927 dem HErrn3068 Opfer2077. Und3068 des andern4283 Morgens opferten sie Brandopfer5930, tausend505 Farren6499, tausend505 Widder352, tausend505 Lämmer3532, mit ihren Trankopfern5262; und3117 opferten die Menge7230 unter dem ganzen Israel3478.

22 Und3548 aßen398 und tranken8354 desselben Tages3117 vor6440 dem HErrn3068 mit großen1419 Freuden8057. Und machten4427 das andere8145 Mal Salomo8010, den Sohn1121 Davids1732, zum Könige und salbten4886 ihn dem HErrn3068 zum Fürsten5057 und Zadok6659 zum Priester.

23 Also saß3427 Salomo8010 auf dem Stuhl3678 des HErrn3068, ein König4428 an seines Vaters1 Davids1732 Statt, und ward glückselig; und ganz Israel3478 war ihm gehorsam8085.

24 Und alle Obersten8269 und Gewaltigen1368, auch alle Kinder1121 des Königs4428 David1732, taten5414 sich unter8478 den König4428 Salomo8010.

25 Und4428 der HErr3068 machte Salomo8010 immer größer1431 vor5869 dem ganzen Israel3478 und gab5414 ihm ein löblich Königreich4438, das keiner vor6440 ihm über4605 Israel3478 gehabt hatte.

26 So ist nun David1732, der Sohn1121 Isais3448, König4427 gewesen über ganz Israel3478.

27 Die Zeit3117 aber, die er König4427 über Israel3478 gewesen4427 ist, ist vierzig705 Jahre8141. Zu Hebron2275 regierete er sieben7651 Jahre8141 und4427 zu Jerusalem3389 dreiunddreißig7969 Jahre.

28 Und starb4191 in gutem2896 Alter7872, voll7649 Lebens, Reichtums6239 und Ehre3519. Und sein Sohn1121 Salomo8010 ward3117 König4427 an seiner Statt.

29 Die Geschichten1697 aber des Königs4428 David1732, beide die ersten7223 und letzten314, siehe7200, die sind3789 geschrieben unter den Geschichten1697 Samuels8050, des Sehers2374, und unter den Geschichten1697 des Propheten5030 Nathan5416 und unter den Geschichten1697 Gads1410, des Schauers,

30 mit all seinem Königreich4438, Gewalt1369 und Zeiten6256, die unter ihm ergangen sind, beide über5674 Israel3478 und alle Königreiche4467 in Landen776.

1-я Летопись

Глава 29

1 Царь Давид обратился ко всем израильтянам, которые собрались вместе: «Господь избрал моего сына Соломона, но Соломон ещё слишком молод и неопытен, а это дело очень важное. Этот дом будет построен не для людей, а для Господа Бога.

2 Я сделал всё, что мог, чтобы составить план строительства храма Бога моего. Я дал золото для золотых вещей и серебро для серебряных. Я собрал бронзу для бронзовых вещей, железо для железных и дерево для деревянных. Я также пожертвовал камни оникса для оправы, мозаичный изразец, красивые драгоценные камни и белый мрамор. Я отдал всё это для строительства храма Господа.

3 Я приношу золото и серебро в особый дар храму Божьему, так как всем сердцем желаю, чтобы храм моего Бога был построен. Я даю все эти материалы на строительство святого храма.

4 Я дал 104 тонны чистого офирского золота и 242 тонны чистого серебра, чтобы покрыть стены помещений в храме.

5 Я дал золото и серебро для всех золотых и серебряных предметов и для всяких изделий, которые будут созданы руками искусных мастеров. Итак, кто из вас, израильтяне, готов посвятить себя сегодня Господу?»

6 Тогда вожди семей и колен Израиля, а также начальники тысяч и сотен и все приближённые, отвечавшие за царскую работу, были готовы пожертвовать свои ценные вещи.

7 Вот то, что они отдали храму Божьему: 173 тонны золота, 345 тонн серебра, 621 тонну бронзы и 3 450 тонн железа.

8 Люди отдавали для храма Господа драгоценные камни, которыми они владели, Иехиилу гирсонитянина.

9 Израильтяне были счастливы, потому что их вожди от всего сердца пожертвовали столь многим. Царь Давид тоже очень радовался.

10 И тогда Давид благословил Господа перед собравшимся народом такими словами: «Господи, Боже Израиля, отец наш, будь благословен Ты вечно!

11 Величие, могущество, слава, победа и честь Тебе принадлежат! Потому что всё на небе и на земле принадлежит Тебе. Царство Тебе принадлежит, Господи! Ты — глава и владыка над всем.

12 Богатство и слава исходят от Тебя. Ты правишь всем. В Твоих руках могущество и сила! Любого можешь сделать Ты великим и могучим.

13 И теперь, Боже наш, мы благодарим Тебя и превозносим славное имя Твоё!

14 Все эти сокровища не принадлежат ни мне, ни моему народу! Всё это было дано Тобой. Мы только возвращаем Тебе то, что получили от Тебя.

15 Мы всего лишь временные жители в этом мире, как и наши предки. Наше время на земле подобно проходящей тени. И мы не можем остановить его.

16 Господи, Боже наш! Мы собрали всё это, чтобы построить Тебе храм. Мы построим этот храм в Твою честь, но всё это получено от Тебя, и всё принадлежит Тебе!

17 Мой Бог, я знаю, что Ты испытываешь людей и любишь, когда они делают добро. Я от чистого сердца и с радостью отдаю Тебе всё это. Я вижу, что и Твой народ, который здесь собрался, с радостью жертвует Тебе.

18 Господи, Бог наших предков Авраама, Исаака и Иакова, помоги Твоему народу думать только о добром. Помоги ему быть честным и преданным Тебе!

19 И Соломону, сыну моему, помоги быть честным с Тобой. Чтобы всегда он следовал Твоим заповедям, законам и правилам. Помоги Соломону исполнить всё это и построить великолепное здание, для которого я сделал приготовления».

20 Затем Давид сказал всем собравшимся: «Восхваляйте теперь Господа, Бога вашего». И весь народ благословил Господа Бога, Которому поклонялись их предки. Они пали на землю и поклонились Господу и царю.

21 На следующий день народ принёс жертвы Господу. Они принесли Господу жертвы всесожжения: тысячу телят, тысячу баранов, тысячу ягнят и с ними винное приношение, а также множество жертв от всего народа Израиля.

22 В тот день, когда люди ели и пили там вместе с Господом, они были очень счастливы. Они сделали Соломона, сына Давида, царём во второй раз. Они помазали Соломона на царство, а Садока — в священники, совершив обряд там, где был Господь.

23 Затем Соломон сел на престол Господа как царь, заняв место своего отца. Соломону сопутствовал успех, и весь народ Израиля повиновался ему.

24 Все вожди, воины и все сыновья Давида приняли царя Соломона и подчинились ему.

25 Господь возвеличил Соломона, и весь народ Израиля знал это. Господь дал Соломону славу, которой должен обладать царь. Такой славы не было прежде ни у одного из царей Израиля.

26 Давид, сын Иессея, царствовал в Израиле сорок лет: семь лет в Хевроне и тридцать три года в Иерусалиме.

27

28 Давид умер в глубокой старости. Он прожил хорошую, долгую жизнь, приобретя много богатства и славы. Новым царём после него стал его сын Соломон.

29 Все дела царя Давида, от первых до последних, описаны в книгах пророка Самуила, пророка Нафана и пророка Гада.

30 Эти книги рассказывают обо всём, что совершил Давид за время своего царствования в Израиле. Они повествуют о могуществе Давида и обо всём, что с ним произошло. Эти книги также рассказывают о том, что случилось с Израилем и со всеми царствами, располагавшимися вокруг него.

Das erste Buch der Chronik

Kapitel 29

1-я Летопись

Глава 29

1 Und der König4428 David1732 sprach559 zu der ganzen Gemeine: GOtt430 hat977 Salomo8010, meiner Söhne1121 einen259, erwählet, der noch jung5288 und zart7390 ist; das Werk4399 aber ist groß1419, denn es ist nicht eines Menschen120 Wohnung1002, sondern Gottes430 des HErrn3068.

1 Царь Давид обратился ко всем израильтянам, которые собрались вместе: «Господь избрал моего сына Соломона, но Соломон ещё слишком молод и неопытен, а это дело очень важное. Этот дом будет построен не для людей, а для Господа Бога.

2 Ich aber habe aus allen meinen Kräften3581 geschickt zum Hause1004 Gottes430, Gold2091 zu3559 güldenem, Silber3701 zu silbernem3701, Erz zu ehernem, Eisen1270 zu eisernem, Holz6086 zu hölzernem Geräte, Onyxsteine7718, eingefaßte4394 Rubine6320 und5178 bunte Steine68 und5178 allerlei Edelgesteine3368 und6086 Marmelsteine7893 die Menge7230.

2 Я сделал всё, что мог, чтобы составить план строительства храма Бога моего. Я дал золото для золотых вещей и серебро для серебряных. Я собрал бронзу для бронзовых вещей, железо для железных и дерево для деревянных. Я также пожертвовал камни оникса для оправы, мозаичный изразец, красивые драгоценные камни и белый мрамор. Я отдал всё это для строительства храма Господа.

3 Über4605 das, aus Wohlgefallen7521 am Hause1004 meines Gottes430, habe3426 ich eigenes Guts, Gold2091 und5414 Silber3701,

3 Я приношу золото и серебро в особый дар храму Божьему, так как всем сердцем желаю, чтобы храм моего Бога был построен. Я даю все эти материалы на строительство святого храма.

4 dreitausend7969 Zentner3603 Goldes2091 von Ophir211 und7651 siebentausend Zentner3603 lauteren Silbers3701; das gebe ich zum heiligen Hause1004 Gottes über alles505, das ich geschickt habe, die Wände7023 der Häuser zu überziehen2902,

4 Я дал 104 тонны чистого офирского золота и 242 тонны чистого серебра, чтобы покрыть стены помещений в храме.

5 daß gülden werde, was2091 gülden, und silbern3701, was2091 silbern3701 sein soll, und zu allerlei Werk4399 durch die Hand3027 der Werkmeister2796. Und wer ist nun freiwillig5068, seine Hand3027 heute3117 dem HErrn3068 zu füllen4390?

5 Я дал золото и серебро для всех золотых и серебряных предметов и для всяких изделий, которые будут созданы руками искусных мастеров. Итак, кто из вас, израильтяне, готов посвятить себя сегодня Господу?»

6 Da waren5068 die Fürsten8269 der Väter1, die Fürsten8269 der Stämme7626 Israels3478, die Fürsten8269 über tausend505 und über hundert3967 und die Fürsten8269 über des Königs4428 Geschäfte4399 freiwillig;

6 Тогда вожди семей и колен Израиля, а также начальники тысяч и сотен и все приближённые, отвечавшие за царскую работу, были готовы пожертвовать свои ценные вещи.

7 und5178 gaben5414 zum Amt5656 im Hause1004 Gottes430 fünftausend2568 Zentner3603 Goldes2091 und zehntausend7239 Gülden und zehntausend6235 Zentner3603 Silbers3701, achtzehntausend505 Zentner3603 Erzes und hunderttausend3967 Zentner3603 Eisens1270.

7 Вот то, что они отдали храму Божьему: 173 тонны золота, 345 тонн серебра, 621 тонну бронзы и 3 450 тонн железа.

8 Und bei welchem Steine68 funden wurden4672, die gaben5414 sie zum Schatz214 des Hauses1004 des HErrn3068 unter die Hand3027 Jehiels3171, des Gersoniten1649.

8 Люди отдавали для храма Господа драгоценные камни, которыми они владели, Иехиилу гирсонитянина.

9 Und das Volk5971 ward fröhlich8055, daß sie freiwillig5068 waren5068; denn sie gaben‘s von ganzem8003 Herzen3820 dem HErrn3068 freiwillig. Und David1732, der König4428, freuete sich8055 auch hoch1419;

9 Израильтяне были счастливы, потому что их вожди от всего сердца пожертвовали столь многим. Царь Давид тоже очень радовался.

10 und1732 lobete GOtt3068 und1732 sprach559 vor5869 der ganzen Gemeine: Gelobet seiest du1288, HErr3068, GOtt430 Israels3478, unsers Vaters1, ewiglich5704!

10 И тогда Давид благословил Господа перед собравшимся народом такими словами: «Господи, Боже Израиля, отец наш, будь благословен Ты вечно!

11 Dir gebührt die Majestät1420 und3068 Gewalt1369, Herrlichkeit8597, Sieg5331 und3068 Dank1935. Denn alles, was im Himmel8064 und auf Erden776 ist, das ist dein. Dein ist das Reich4467, und du bist erhöhet über alles zum Obersten7218.

11 Величие, могущество, слава, победа и честь Тебе принадлежат! Потому что всё на небе и на земле принадлежит Тебе. Царство Тебе принадлежит, Господи! Ты — глава и владыка над всем.

12 Dein ist Reichtum6239 und Ehre3519 vor6440 dir; du herrschest über alles; in deiner Hand3027 stehet Kraft3581 und Macht4910; in deiner Hand3027 stehet es, jedermann groß2388 und stark1369 zu machen1431.

12 Богатство и слава исходят от Тебя. Ты правишь всем. В Твоих руках могущество и сила! Любого можешь сделать Ты великим и могучим.

13 Nun, unser GOtt430, wir danken3034 dir und rühmen1984 den Namen8034 deiner Herrlichkeit8597.

13 И теперь, Боже наш, мы благодарим Тебя и превозносим славное имя Твоё!

14 Denn was bin ich? Was ist mein Volk5971, daß wir sollten6113 vermögen3581 Kraft, freiwillig5068 zu geben5414, wie dies gehet? Denn von dir ist‘s alles kommen, und von deiner Hand3027 haben wir dir‘s gegeben.

14 Все эти сокровища не принадлежат ни мне, ни моему народу! Всё это было дано Тобой. Мы только возвращаем Тебе то, что получили от Тебя.

15 Denn wir sind Fremdlinge1616 und Gäste8453 vor dir, wie unsere Väter1 alle3117. Unser Leben auf6440 Erden776 ist wie ein Schatten6738, und ist kein Aufhalten4723.

15 Мы всего лишь временные жители в этом мире, как и наши предки. Наше время на земле подобно проходящей тени. И мы не можем остановить его.

16 HErr3068, unser GOtt430, all dieser Haufe1995, den wir geschickt haben, dir ein Haus1004 zu3559 bauen1129, deinem heiligen6944 Namen8034, ist von deiner Hand3027 kommen, und ist alles dein.

16 Господи, Боже наш! Мы собрали всё это, чтобы построить Тебе храм. Мы построим этот храм в Твою честь, но всё это получено от Тебя, и всё принадлежит Тебе!

17 Ich weiß3045, mein GOtt430, daß du das Herz3824 prüfest, und Aufrichtigkeit3476 ist4672 dir angenehm7521. Darum habe ich dies alles aus aufrichtigem4339 Herzen3824 freiwillig5068 gegeben und habe jetzt mit Freuden8057 gesehen7200 dein Volk5971, das hie vorhanden ist, daß es dir freiwillig5068 gegeben hat.

17 Мой Бог, я знаю, что Ты испытываешь людей и любишь, когда они делают добро. Я от чистого сердца и с радостью отдаю Тебе всё это. Я вижу, что и Твой народ, который здесь собрался, с радостью жертвует Тебе.

18 HErr3068, GOtt430 unserer Väter1, Abrahams, Isaaks und85 Israels3478, bewahre ewiglich5769 solchen Sinn und3327 Gedanken3336 im Herzen3824 deines Volks5971 und4284 schicke ihre Herzen3824 zu8104 dir!

18 Господи, Бог наших предков Авраама, Исаака и Иакова, помоги Твоему народу думать только о добром. Помоги ему быть честным и преданным Тебе!

19 Und meinem Sohn1121 Salomo8010 gib5414 ein rechtschaffen8003 Herz3824, daß er1129 halte8104 deine Gebote4687, Zeugnisse5715 und Rechte2706, daß er‘s alles tue und baue diese Wohnung1002, die ich geschickt habe6213.

19 И Соломону, сыну моему, помоги быть честным с Тобой. Чтобы всегда он следовал Твоим заповедям, законам и правилам. Помоги Соломону исполнить всё это и построить великолепное здание, для которого я сделал приготовления».

20 Und David1732 sprach559 zur ganzen Gemeine: Lobet1288 den HErrn3068, euren GOtt430! Und die ganze Gemeine lobte1288 den HErrn3068, den GOtt430 ihrer Väter1, und neigeten sich6915 und beteten an7812 den HErrn3068 und den König4428.

20 Затем Давид сказал всем собравшимся: «Восхваляйте теперь Господа, Бога вашего». И весь народ благословил Господа Бога, Которому поклонялись их предки. Они пали на землю и поклонились Господу и царю.

21 Und2076 opferten5927 dem HErrn3068 Opfer2077. Und3068 des andern4283 Morgens opferten sie Brandopfer5930, tausend505 Farren6499, tausend505 Widder352, tausend505 Lämmer3532, mit ihren Trankopfern5262; und3117 opferten die Menge7230 unter dem ganzen Israel3478.

21 На следующий день народ принёс жертвы Господу. Они принесли Господу жертвы всесожжения: тысячу телят, тысячу баранов, тысячу ягнят и с ними винное приношение, а также множество жертв от всего народа Израиля.

22 Und3548 aßen398 und tranken8354 desselben Tages3117 vor6440 dem HErrn3068 mit großen1419 Freuden8057. Und machten4427 das andere8145 Mal Salomo8010, den Sohn1121 Davids1732, zum Könige und salbten4886 ihn dem HErrn3068 zum Fürsten5057 und Zadok6659 zum Priester.

22 В тот день, когда люди ели и пили там вместе с Господом, они были очень счастливы. Они сделали Соломона, сына Давида, царём во второй раз. Они помазали Соломона на царство, а Садока — в священники, совершив обряд там, где был Господь.

23 Also saß3427 Salomo8010 auf dem Stuhl3678 des HErrn3068, ein König4428 an seines Vaters1 Davids1732 Statt, und ward glückselig; und ganz Israel3478 war ihm gehorsam8085.

23 Затем Соломон сел на престол Господа как царь, заняв место своего отца. Соломону сопутствовал успех, и весь народ Израиля повиновался ему.

24 Und alle Obersten8269 und Gewaltigen1368, auch alle Kinder1121 des Königs4428 David1732, taten5414 sich unter8478 den König4428 Salomo8010.

24 Все вожди, воины и все сыновья Давида приняли царя Соломона и подчинились ему.

25 Und4428 der HErr3068 machte Salomo8010 immer größer1431 vor5869 dem ganzen Israel3478 und gab5414 ihm ein löblich Königreich4438, das keiner vor6440 ihm über4605 Israel3478 gehabt hatte.

25 Господь возвеличил Соломона, и весь народ Израиля знал это. Господь дал Соломону славу, которой должен обладать царь. Такой славы не было прежде ни у одного из царей Израиля.

26 So ist nun David1732, der Sohn1121 Isais3448, König4427 gewesen über ganz Israel3478.

26 Давид, сын Иессея, царствовал в Израиле сорок лет: семь лет в Хевроне и тридцать три года в Иерусалиме.

27 Die Zeit3117 aber, die er König4427 über Israel3478 gewesen4427 ist, ist vierzig705 Jahre8141. Zu Hebron2275 regierete er sieben7651 Jahre8141 und4427 zu Jerusalem3389 dreiunddreißig7969 Jahre.

27

28 Und starb4191 in gutem2896 Alter7872, voll7649 Lebens, Reichtums6239 und Ehre3519. Und sein Sohn1121 Salomo8010 ward3117 König4427 an seiner Statt.

28 Давид умер в глубокой старости. Он прожил хорошую, долгую жизнь, приобретя много богатства и славы. Новым царём после него стал его сын Соломон.

29 Die Geschichten1697 aber des Königs4428 David1732, beide die ersten7223 und letzten314, siehe7200, die sind3789 geschrieben unter den Geschichten1697 Samuels8050, des Sehers2374, und unter den Geschichten1697 des Propheten5030 Nathan5416 und unter den Geschichten1697 Gads1410, des Schauers,

29 Все дела царя Давида, от первых до последних, описаны в книгах пророка Самуила, пророка Нафана и пророка Гада.

30 mit all seinem Königreich4438, Gewalt1369 und Zeiten6256, die unter ihm ergangen sind, beide über5674 Israel3478 und alle Königreiche4467 in Landen776.

30 Эти книги рассказывают обо всём, что совершил Давид за время своего царствования в Израиле. Они повествуют о могуществе Давида и обо всём, что с ним произошло. Эти книги также рассказывают о том, что случилось с Израилем и со всеми царствами, располагавшимися вокруг него.