Das zweite Buch Samuel

Kapitel 5

1 Und559 es kamen935 alle Stämme7626 Israels3478 zu David1732 gen Hebron2275 und sprachen559: Siehe, wir sind deines Gebeins6106 und deines Fleisches1320.

2 Dazu auch vorhin, da Saul7586 über uns König4428 war935, führtest du Israel3478 aus3318 und ein. So hat8032 der HErr3068 dir gesagt559: Du sollst meines Volks5971 Israel3478 hüten7462 und sollst ein Herzog5057 sein über Israel3478.

3 Und es kamen935 alle Ältesten2205 in Israel3478 zum Könige4428 gen Hebron2275. Und der König4428 David1732 machte3772 mit ihnen einen Bund1285 zu Hebron2275 vor6440 dem HErrn3068; und sie salbeten David1732 zum Könige4428 über Israel3478.

4 Dreißig7970 Jahre8141 war David1732 alt1121, da er König4427 ward4427, und regierete vierzig705 Jahre8141.

5 Zu Hebron2275 regierete er sieben7651 Jahre8141 und4427 sechs8337 Monden2320 über Juda3063; aber zu Jerusalem3389 regierete er dreiunddreißig7969 Jahre8141 über ganz Israel3478 und Juda3063.

6 Und der König4428 zog3212 hin mit seinen Männern582 zu Jerusalem3389 wider die Jebusiter2983, die im Lande wohneten. Sie559 aber sprachen559 zu David1732: Du wirst nicht hie hereinkommen935, sondern Blinde5787 und Lahme6455 werden5493 dich3427 abtreiben. Das776 meinten sie559 aber, daß David1732 nicht würde da hineinkommen935.

7 Aber David1732 gewann3920 die Burg4686 Zion6726, das ist Davids1732 Stadt5892.

8 Da sprach559 David1732 desselben Tages3117: Wer die Jebusiter2983 schlägt5221 und erlanget die Dachrinnen6794, die Lahmen6455 und Blinden5787, denen die See LE5315 Davids1732 feind8130 ist935. Daher spricht man559: Laß keinen Blinden5787 und Lahmen6455 ins Haus1004 kommen.

9 Also wohnete David1732 auf der Burg4686 und5892 hieß7121 sie1129 Davids Stadt3427. Und David bauete umher5439 von Millo4407 und inwendig1004.

10 Und David1732 ging1980 und nahm3212 zu, und der HErr3068, der GOtt430 Zebaoth6635, war1419 mit ihm.

11 Und6086 Hiram2438, der König4428 zu Tyrus6865, sandte7971 Boten4397 zu David1732 und68 Zedernbäume730 zur Wand und Zimmerleute2796 und Steinmetzen, daß sie1129 David1732 ein Haus1004 baueten.

12 Und David1732 merkte3045, daß ihn der HErr3068 zum Könige4428 über Israel3478 bestätiget hatte und sein3559 Königreich4467 erhöhet um seines Volks5971 Israel3478 willen.

13 Und David1732 nahm3947 noch mehr Weiber802 und Kebsweiber6370 zu Jerusalem3389, nachdem310 er1732 von Hebron2275 kommen war935; und wurden ihm noch mehr Söhne1121 und Töchter1323 geboren3205.

14 Und das3209 sind die Namen8034 derer, die ihm zu Jerusalem3389 geboren sind: Sammua8051, Sobab7727, Nathan5416, Salomo8010,

15 Jebehar, Elisua474, Nepheg5298, Japhia3309,

16 Elisama476, Eliada, Eliphalet.

17 Und6430 da die Philister6430 höreten, daß man David1732 zum Könige4428 über Israel3478 gesalbet hatte4886, zogen sie1245 alle herauf, David1732 zu8085 suchen. Da das David1732 erfuhr8085, zog5927 er hinab3381 in eine Burg4686.

18 Aber die Philister6430 kamen935 und ließen sich nieder5203 im Grunde6010 Rephaim7497.

19 Und David1732 fragte7592 den HErrn3068 und sprach559: Soll ich hinaufziehen5927 wider die Philister6430, und willst du sie5414 in meine Hand3027 geben5414? Der HErr3068 sprach559 zu David1732: Zeuch hinauf5927, ich will die Philister6430 in deine Hände3027 geben5414.

20 Und1732 David1732 kam935 gen Baal-Prazim und schlug5221 sie daselbst und sprach559: Der HErr3068 hat meine Feinde341 vor mir6440 voneinander gerissen6555, wie die8034 Wasser4325 reißen6556. Daher hieß7121 man denselben Ort4725 Baal-Prazim.

21 Und sie5800 ließen ihren Götzen6091 daselbst. David1732 aber und seine Männer582 huben sie auf5375.

22 Die Philister6430 aber zogen abermal herauf5927 und ließen sich nieder5203 im Grunde6010 Rephaim7497.

23 Und310 David1732 fragte7592 den HErrn3068; der sprach559: Du935 sollst nicht hinaufziehen, sondern komm5437 von hinten zu ihnen, daß du an5927 sie kommest gegen den Maulbeerbäumen1057.

24 Und wenn du hören wirst das Rauschen6963 auf6440 den7218 Wipfeln der Maulbeerbäume1057 einhergehen6807, so zaue dich; denn der HErr3068 ist2782 dann ausgegangen3318 vor dir her, zu8085 schlagen5221 das Heer4264 der Philister6430.

25 David1732 tat, wie der HErr3068 ihm geboten6680 hatte6213, und schlug5221 die Philister6430 von Geba1387 an, bis man kommt935 gen Gaser.

2-я книга Царств

Глава 5

1 Все колена Израиля пришли к Давиду в Хеврон и обратились к нему с такими словами: «Мы с тобой — одна семья!

2 Даже когда Саул царствовал над нами, ты водил нас на битву и приводил Израиль домой с войны. Господь сказал тебе: „Ты будешь пастухом Моего народа, Израиля, и будешь править над ним”».

3 Все вожди Израиля пришли к царю Давиду в Хеврон, и царь заключил там с ними соглашение перед Господом. Затем вожди помазали Давида на царствование в Израиле, сделав по слову Господа, которое Он изрёк через Самуила.

4 Давиду было тридцать лет, когда он стал царём, и царствовал он сорок лет.

5 В Хевроне он царствовал над Иудеей семь лет и шесть месяцев, а в Иерусалиме царствовал тридцать три года над всем Израилем и Иудеей.

6 Царь и его армия пошли на Иерусалим против иевусеев, живших там. Иевусеи сказали Давиду: «Ты не войдёшь в наш город. Даже наши слепые и хромые могут отбить твоё наступление». Они говорили так, потому что думали, что Давид не сможет вступить в их город.

7 Но Давид захватил крепость Сион, и она стала городом Давида.

8 В тот день Давид сказал своим людям: «Когда вы будете сражаться с иевусеями, то убивайте их прямым ударом в горло». Давид дал такое наставление, потому что не хотел, чтобы после битвы оставались в живых слепые и покалеченные люди. Поэтому говорится: «Слепой и хромой не войдёт в храм».

9 Давид поселился в крепости и назвал её городом Давида. Он построил город вокруг крепости от Милло, двигаясь по направлению к центру.

10 Давид становился всё сильнее и сильнее потому, что Господь, Бог Всемогущий, был с ним.

11 Тирский царь Хирам отправил к Давиду послов, а также послал ему кедровые деревья, плотников и каменщиков, и они построили для Давида дом.

12 Тогда Давид увидел, что Господь действительно сделал его царём Израиля и возвысил его царство ради Своего народа — Израиля.

13 Давид пришёл из Хеврона в Иерусалим и там взял себе ещё наложниц и жён. И родились у Давида ещё сыновья и дочери.

14 Вот имена детей, родившихся у Давида в Иерусалиме: Шаммуй, Совав, Нафан, Соломон,

15 Ивхар, Елисуа, Нефег, Иафиа,

16 Елишама, Елиада и Елифелет.

17 Когда филистимляне услышали, что Давид был помазан на царство над Израилем, они все вместе вышли на поиски Давида, чтобы убить его. Однако он узнал об этом и укрылся в Иерусалимской крепости.

18 А филистимляне пришли и расположились лагерем в долине Рефаимов.

19 Тогда Давид спросил Господа: «Должен ли я пойти и сразиться с филистимлянами? Поможешь ли Ты мне разбить их?» И ответил Господь Давиду: «Иди, так как Я позволю тебе одолеть филистимлян».

20 Давид пошёл в Ваал-Перацим и разбил там филистимлян. Он сказал: «Как вода прорывает разбитую плотину, так и Господь прорвался сквозь моих врагов». Поэтому то место было названо Ваал-Перацим.

21 Филистимляне оставили в этом городе своих идолов, а Давид со своими людьми забрали их себе.

22 Затем филистимляне снова пришли и расположились лагерем в долине Рефаимов.

23 Давид обратился к Господу, и Господь ответил ему: «Не выходи им навстречу. Обойди их и зайди с тыла, а потом атакуй их возле тутовой рощи.

24 Когда ты услышишь шум шагов на вершинах деревьев, то действуйте быстро, так как это значит, что Господь пошёл перед вами, чтобы разбить филистимское войско».

25 Давид сделал, как повелел ему Господь. Он разбил филистимлян, преследовал и убивал их на всём пути от Гаваона до Газера.

Das zweite Buch Samuel

Kapitel 5

2-я книга Царств

Глава 5

1 Und559 es kamen935 alle Stämme7626 Israels3478 zu David1732 gen Hebron2275 und sprachen559: Siehe, wir sind deines Gebeins6106 und deines Fleisches1320.

1 Все колена Израиля пришли к Давиду в Хеврон и обратились к нему с такими словами: «Мы с тобой — одна семья!

2 Dazu auch vorhin, da Saul7586 über uns König4428 war935, führtest du Israel3478 aus3318 und ein. So hat8032 der HErr3068 dir gesagt559: Du sollst meines Volks5971 Israel3478 hüten7462 und sollst ein Herzog5057 sein über Israel3478.

2 Даже когда Саул царствовал над нами, ты водил нас на битву и приводил Израиль домой с войны. Господь сказал тебе: „Ты будешь пастухом Моего народа, Израиля, и будешь править над ним”».

3 Und es kamen935 alle Ältesten2205 in Israel3478 zum Könige4428 gen Hebron2275. Und der König4428 David1732 machte3772 mit ihnen einen Bund1285 zu Hebron2275 vor6440 dem HErrn3068; und sie salbeten David1732 zum Könige4428 über Israel3478.

3 Все вожди Израиля пришли к царю Давиду в Хеврон, и царь заключил там с ними соглашение перед Господом. Затем вожди помазали Давида на царствование в Израиле, сделав по слову Господа, которое Он изрёк через Самуила.

4 Dreißig7970 Jahre8141 war David1732 alt1121, da er König4427 ward4427, und regierete vierzig705 Jahre8141.

4 Давиду было тридцать лет, когда он стал царём, и царствовал он сорок лет.

5 Zu Hebron2275 regierete er sieben7651 Jahre8141 und4427 sechs8337 Monden2320 über Juda3063; aber zu Jerusalem3389 regierete er dreiunddreißig7969 Jahre8141 über ganz Israel3478 und Juda3063.

5 В Хевроне он царствовал над Иудеей семь лет и шесть месяцев, а в Иерусалиме царствовал тридцать три года над всем Израилем и Иудеей.

6 Und der König4428 zog3212 hin mit seinen Männern582 zu Jerusalem3389 wider die Jebusiter2983, die im Lande wohneten. Sie559 aber sprachen559 zu David1732: Du wirst nicht hie hereinkommen935, sondern Blinde5787 und Lahme6455 werden5493 dich3427 abtreiben. Das776 meinten sie559 aber, daß David1732 nicht würde da hineinkommen935.

6 Царь и его армия пошли на Иерусалим против иевусеев, живших там. Иевусеи сказали Давиду: «Ты не войдёшь в наш город. Даже наши слепые и хромые могут отбить твоё наступление». Они говорили так, потому что думали, что Давид не сможет вступить в их город.

7 Aber David1732 gewann3920 die Burg4686 Zion6726, das ist Davids1732 Stadt5892.

7 Но Давид захватил крепость Сион, и она стала городом Давида.

8 Da sprach559 David1732 desselben Tages3117: Wer die Jebusiter2983 schlägt5221 und erlanget die Dachrinnen6794, die Lahmen6455 und Blinden5787, denen die See LE5315 Davids1732 feind8130 ist935. Daher spricht man559: Laß keinen Blinden5787 und Lahmen6455 ins Haus1004 kommen.

8 В тот день Давид сказал своим людям: «Когда вы будете сражаться с иевусеями, то убивайте их прямым ударом в горло». Давид дал такое наставление, потому что не хотел, чтобы после битвы оставались в живых слепые и покалеченные люди. Поэтому говорится: «Слепой и хромой не войдёт в храм».

9 Also wohnete David1732 auf der Burg4686 und5892 hieß7121 sie1129 Davids Stadt3427. Und David bauete umher5439 von Millo4407 und inwendig1004.

9 Давид поселился в крепости и назвал её городом Давида. Он построил город вокруг крепости от Милло, двигаясь по направлению к центру.

10 Und David1732 ging1980 und nahm3212 zu, und der HErr3068, der GOtt430 Zebaoth6635, war1419 mit ihm.

10 Давид становился всё сильнее и сильнее потому, что Господь, Бог Всемогущий, был с ним.

11 Und6086 Hiram2438, der König4428 zu Tyrus6865, sandte7971 Boten4397 zu David1732 und68 Zedernbäume730 zur Wand und Zimmerleute2796 und Steinmetzen, daß sie1129 David1732 ein Haus1004 baueten.

11 Тирский царь Хирам отправил к Давиду послов, а также послал ему кедровые деревья, плотников и каменщиков, и они построили для Давида дом.

12 Und David1732 merkte3045, daß ihn der HErr3068 zum Könige4428 über Israel3478 bestätiget hatte und sein3559 Königreich4467 erhöhet um seines Volks5971 Israel3478 willen.

12 Тогда Давид увидел, что Господь действительно сделал его царём Израиля и возвысил его царство ради Своего народа — Израиля.

13 Und David1732 nahm3947 noch mehr Weiber802 und Kebsweiber6370 zu Jerusalem3389, nachdem310 er1732 von Hebron2275 kommen war935; und wurden ihm noch mehr Söhne1121 und Töchter1323 geboren3205.

13 Давид пришёл из Хеврона в Иерусалим и там взял себе ещё наложниц и жён. И родились у Давида ещё сыновья и дочери.

14 Und das3209 sind die Namen8034 derer, die ihm zu Jerusalem3389 geboren sind: Sammua8051, Sobab7727, Nathan5416, Salomo8010,

14 Вот имена детей, родившихся у Давида в Иерусалиме: Шаммуй, Совав, Нафан, Соломон,

15 Jebehar, Elisua474, Nepheg5298, Japhia3309,

15 Ивхар, Елисуа, Нефег, Иафиа,

16 Elisama476, Eliada, Eliphalet.

16 Елишама, Елиада и Елифелет.

17 Und6430 da die Philister6430 höreten, daß man David1732 zum Könige4428 über Israel3478 gesalbet hatte4886, zogen sie1245 alle herauf, David1732 zu8085 suchen. Da das David1732 erfuhr8085, zog5927 er hinab3381 in eine Burg4686.

17 Когда филистимляне услышали, что Давид был помазан на царство над Израилем, они все вместе вышли на поиски Давида, чтобы убить его. Однако он узнал об этом и укрылся в Иерусалимской крепости.

18 Aber die Philister6430 kamen935 und ließen sich nieder5203 im Grunde6010 Rephaim7497.

18 А филистимляне пришли и расположились лагерем в долине Рефаимов.

19 Und David1732 fragte7592 den HErrn3068 und sprach559: Soll ich hinaufziehen5927 wider die Philister6430, und willst du sie5414 in meine Hand3027 geben5414? Der HErr3068 sprach559 zu David1732: Zeuch hinauf5927, ich will die Philister6430 in deine Hände3027 geben5414.

19 Тогда Давид спросил Господа: «Должен ли я пойти и сразиться с филистимлянами? Поможешь ли Ты мне разбить их?» И ответил Господь Давиду: «Иди, так как Я позволю тебе одолеть филистимлян».

20 Und1732 David1732 kam935 gen Baal-Prazim und schlug5221 sie daselbst und sprach559: Der HErr3068 hat meine Feinde341 vor mir6440 voneinander gerissen6555, wie die8034 Wasser4325 reißen6556. Daher hieß7121 man denselben Ort4725 Baal-Prazim.

20 Давид пошёл в Ваал-Перацим и разбил там филистимлян. Он сказал: «Как вода прорывает разбитую плотину, так и Господь прорвался сквозь моих врагов». Поэтому то место было названо Ваал-Перацим.

21 Und sie5800 ließen ihren Götzen6091 daselbst. David1732 aber und seine Männer582 huben sie auf5375.

21 Филистимляне оставили в этом городе своих идолов, а Давид со своими людьми забрали их себе.

22 Die Philister6430 aber zogen abermal herauf5927 und ließen sich nieder5203 im Grunde6010 Rephaim7497.

22 Затем филистимляне снова пришли и расположились лагерем в долине Рефаимов.

23 Und310 David1732 fragte7592 den HErrn3068; der sprach559: Du935 sollst nicht hinaufziehen, sondern komm5437 von hinten zu ihnen, daß du an5927 sie kommest gegen den Maulbeerbäumen1057.

23 Давид обратился к Господу, и Господь ответил ему: «Не выходи им навстречу. Обойди их и зайди с тыла, а потом атакуй их возле тутовой рощи.

24 Und wenn du hören wirst das Rauschen6963 auf6440 den7218 Wipfeln der Maulbeerbäume1057 einhergehen6807, so zaue dich; denn der HErr3068 ist2782 dann ausgegangen3318 vor dir her, zu8085 schlagen5221 das Heer4264 der Philister6430.

24 Когда ты услышишь шум шагов на вершинах деревьев, то действуйте быстро, так как это значит, что Господь пошёл перед вами, чтобы разбить филистимское войско».

25 David1732 tat, wie der HErr3068 ihm geboten6680 hatte6213, und schlug5221 die Philister6430 von Geba1387 an, bis man kommt935 gen Gaser.

25 Давид сделал, как повелел ему Господь. Он разбил филистимлян, преследовал и убивал их на всём пути от Гаваона до Газера.