Das erste Buch der Chronik

Kapitel 28

1 Und2428 David1732 versammelte6950 gen Jerusalem3389 alle8334 Obersten8269 Israels3478, nämlich die Fürsten8269 der Stämme7626, die Fürsten8269 der Ordnungen4256, die auf den König4428 warteten, die Fürsten8269 über8269 tausend505 und über hundert3967, die Fürsten8269 über die Güter7399 und Vieh4735 des Königs4428 und seiner Söhne1121, mit den Kämmerern5631, die Kriegsmänner und alle tapferen Männer1368.

2 Und1129 David1732, der König4428, stund auf6965 seinen Füßen7272 und sprach559: Höret mir zu8085, meine Brüder251 und mein Volk5971! Ich hatte mir vorgenommen, ein Haus1004 zu3559 bauen1129, da ruhen4496 sollte die Lade727 des Bundes1285 des HErrn3068, und ein Fußschemel den Füßen7272 unsers Gottes430, und hatte mich geschickt zu bauen.

3 Aber GOtt430 ließ mir sagen559: Du sollst meinem Namen8034 nicht ein376 Haus1004 bauen1129; denn du bist ein Kriegsmann4421 und hast Blut1818 vergossen8210.

4 Nun hat977 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, mich erwählet aus meines Vaters1 ganzem Hause1004, daß ich König4428 über Israel3478 sein4427 sollte ewiglich5769. Denn er hat977 Juda3063 erwählet zum Fürstentum5057 und im Hause1004 Judas meines Vaters1 Haus1004 und unter meines Vaters1 Kindern1121 hat er Gefallen7521 gehabt an mir, daß er mich über ganz Israel3478 zum Könige machte.

5 Und unter allen meinen Söhnen1121 (denn der HErr3068 hat977 mir viel7227 Söhne1121 gegeben5414) hat er meinen Sohn1121 Salomo8010 erwählet, daß er sitzen3427 soll auf dem Stuhl3678 des Königreichs4438 des HErrn3068 über Israel3478.

6 Und hat977 mir geredet: Dein Sohn1121 Salomo8010 soll mein Haus1004 und Hof2691 bauen1129; denn ich559 habe ihn mir erwählet zum Sohn1121, und ich will sein Vater1 sein;

7 und will sein Königreich4438 bestätigen3559 ewiglich5769, so er2388 wird anhalten, daß er tue6213 nach meinen Geboten4687 und Rechten4941, wie es heute3117 stehet.

8 Nun vor5869 dem ganzen Israel3478, der Gemeine des HErrn3068, und3423 vor den Ohren241 unsers Gottes430: So haltet8104 und suchet alle Gebote4687 des HErrn3068, eures Gottes430, auf daß ihr besitzet das gute2896 Land776 und beerbet auf eure Kinder1121 nach1875 euch310 ewiglich5704.

9 Und4284 du995, mein Sohn1121 Salomo8010, erkenne den GOtt430 deines Vaters1 und diene ihm mit ganzem8003 Herzen3820 und mit williger2655 See LE5315! Denn der HErr3068 suchet1875 alle Herzen3824 und verstehet aller Gedanken3336 Dichten. Wirst5647 du ihn suchen1875, so wirst du ihn finden4672; wirst du ihn aber verlassen5800, so wird3045 er dich verwerfen2186 ewiglich5703.

10 So siehe7200 nun zu, denn der HErr3068 hat977 dich erwählet, daß du ein Haus1004 bauest zum Heiligtum4720; sei getrost2388 und1129 mache6213 es!

11 Und David1732 gab5414 seinem Sohn1121 Salomo8010 ein Vorbild8403 der Halle197 und seines Hauses1004 und der Gemächer1597 und Säle und Kammern6442 inwendig1004 und des Hauses des Gnadenstuhls3727;

12 dazu Vorbilder8403 alles, was bei ihm in seinem Gemüte war, nämlich des Hofes2691 am Hause1004 des HErrn3068 und7307 aller Gemächer3957 umher5439, des Schatzes im Hause1004 Gottes430 und des Schatzes der Geheiligten6944,

13 die Ordnung4256 der Priester und3548 Leviten3881 und1004 aller Geschäfte4399 des Amts5656 im Hause1004 des HErrn3068;

14 Gold2091 nach dem Goldgewicht4948 zu allerlei Gefäßen3627 eines jeglichen Amts5656 und allerlei silbern3701 Gezeug nach dem Gewicht4948 zu allerlei Gefäßen3627 eines jeglichen Amts5656

15 und Gold2091 zu güldenen Leuchtern und güldenen Lampen5216, einem jeglichen Leuchter4501 und seiner Lampe sein Gewicht4948; also auch zu silbernen Leuchtern gab er das Silber3701 zum Leuchter und seiner Lampe nach dem Amt5656 eines jeglichen Leuchters.

16 Auch gab er zu Tischen der Schaubrote4635 Gold2091, zu jeglichem Tisch7979 sein Gewicht4948, also auch Silber3701 zu silbernen3701 Tischen,

17 und lauter Gold2091 zu Kreueln, Becken4219 und Kandeln und zu güldenen Bechern, einem jeglichen Becher3713 sein Gewicht4948, und zu silbernen3701 Bechern, einem jeglichen Becher sein Gewicht4948,

18 und zum Räuchaltar4196 das allerlauterste Gold2091, sein Gewicht4948; auch ein Vorbild8403 des Wagens4818 der güldenen Cherubim3742, daß sie sich ausbreiteten6566 und bedeckten5526 oben die Lade727 des Bundes1285 des HErrn3068.

19 Alles ist mir beschrieben3791 gegeben7919 von der Hand3027 des HErrn3068, daß mich‘s unterweisete alle Werke4399 des Vorbildes8403.

20 Und David1732 sprach559 zu seinem Sohn1121 Salomo8010: Sei getrost2388 und unverzagt und mache6213 es; fürchte3372 dich nicht2865 und zage nicht! GOtt430 der HErr3068, mein GOtt430, wird553 mit dir sein und wird die Hand nicht abziehen7503 noch dich verlassen5800, bis du alle Werke4399 zum Amt5656 im Hause1004 des HErrn3068 vollendest3615.

21 Siehe da, die Ordnung4256 der Priester und3548 Leviten3881 zu allen Ämtern5656 im Hause1004 Gottes430 sind mit dir zu allem4399 Geschäfte und sind willig5081 und weise2451 zu allen Ämtern, dazu die Fürsten8269 und alles1697 Volk5971 zu allen deinen Händeln.

1-я книга Паралипоменон

Глава 28

1 И собрал6950 Давид1732 в Иерусалим3389 всех вождей8269 Израильских,3478 начальников8269 колен7626 и начальников8269 отделов,4256 служивших8334 царю,4428 и тысяченачальников,8269505 и стоначальников,82693967 и заведывавших8269 всем имением7399 и стадами4735 царя4428 и сыновей1121 его с евнухами,5631 военачальников1368 и всех храбрых2428 мужей.2428

2 И стал6965 Давид1732 царь4428 на ноги7272 свои и сказал:559 послушайте8085 меня, братья251 мои и народ5971 мой! было у меня на сердце3824 построить1129 дом1004 покоя4496 для ковчега727 завета1285 Господня3068 и в подножие1916 ногам7272 Бога430 нашего, и потребное для строения1129 я приготовил.3559

3 Но Бог430 сказал559 мне: не строй1129 дома1004 имени8034 Моему, потому что ты человек376 воинственный4421 и проливал8210 кровь.1818

4 Однако же избрал977 Господь3068 Бог430 Израилев3478 меня из всего дома1004 отца1 моего, чтоб быть мне царем4428 над Израилем3478 вечно,5769 потому что Иуду3063 избрал977 Он князем,5057 а в доме1004 Иуды3063 дом1004 отца1 моего, а из сыновей1121 отца1 моего меня благоволил7521 поставить4427 царем4427 над всем Израилем,3478

5 из всех же сыновей1121 моих, — ибо много7227 сыновей1121 дал5414 мне Господь,3068 — Он избрал977 Соломона,8010 сына1121 моего, сидеть3427 на престоле3678 царства4438 Господня3068 над Израилем,3478

6 и сказал559 мне: Соломон,8010 сын1121 твой, построит1129 дом1004 Мой и дворы2691 Мои, потому что Я избрал977 его Себе в сына,1121 и Я буду ему Отцом;1

7 и утвержу3559 царство4438 его на веки,5769 если он будет2388 тверд2388 в исполнении6213 заповедей4687 Моих и уставов4941 Моих, как до сего дня.3117

8 И теперь пред очами5869 всего Израиля,3478 собрания6951 Господня,3068 и во уши241 Бога430 нашего говорю: соблюдайте8104 и держитесь1875 всех заповедей4687 Господа3068 Бога430 вашего, чтобы владеть3423 вам сею доброю2896 землею776 и оставить5157 ее после310 себя в наследство5157 детям1121 своим на5704 век;5769

9 и ты, Соломон,8010 сын1121 мой, знай3045 Бога430 отца1 твоего и служи5647 Ему от всего8003 сердца3820 и от всей2655 души,5315 ибо Господь3068 испытует1875 все сердца3824 и знает995 все движения3336 мыслей.4284 Если будешь1875 искать1875 Его, то найдешь4672 Его, а если оставишь5800 Его, Он оставит2186 тебя навсегда.5703

10 Смотри7200 же, когда Господь3068 избрал977 тебя построить1129 дом1004 для святилища,4720 будь2388 тверд2388 и делай.6213

11 И отдал5414 Давид1732 Соломону,8010 сыну1121 своему, чертеж8403 притвора197 и домов1004 его, и кладовых1597 его, и горниц5944 его, и внутренних6442 покоев2315 его, и дома1004 для ковчега,3727

12 и чертеж8403 всего, что было у него на душе,7307 дворов2691 дома1004 Господня3068 и всех комнат3957 кругом,5439 сокровищниц214 дома1004 Божия430 и сокровищниц214 вещей6944 посвященных,6944

13 и священнических3548 и левитских3881 отделений,4256 и всякого служебного5656 дела4399 в доме1004 Господнем,3068 и всех служебных5656 сосудов3627 дома1004 Господня,3068

14 золотых2091 вещей, с означением веса,4948 для всякого из служебных5656 сосудов,3627 всех вещей3627 серебряных,3701 с означением веса,4948 для всякого из сосудов3627 служебных.5656

15 И дал золота2091 для светильников4501 и золотых2091 лампад5216 их, с означением веса4948 каждого из светильников4501 и лампад5216 его, также светильников4501 серебряных,3701 с означением веса4948 каждого из светильников4501 и лампад5216 его, смотря по служебному назначению5656 каждого светильника;4501

16 и золота2091 для столов7979 предложения4635 хлебов,4635 для каждого золотого стола,7979 и серебра3701 для столов7979 серебряных,3701

17 и вилок,4207 и чаш4219 и кропильниц7184 из чистого2889 золота,2091 и золотых2091 блюд,3713 с означением веса4948 каждого блюда,3713 и серебряных3701 блюд,3713 с означением веса4948 каждого блюда,

18 и для жертвенника4196 курения7004 из литого2212 золота2091 с означением веса,4948 и устройства8403 колесницы4818 с золотыми2091 херувимами,3742 распростирающими6566 крылья и покрывающими5526 ковчег727 завета1285 Господня.3068

19 Все сие в письмени3791 от Господа,3068 говорил Давид, как Он вразумил7919 меня на все дела4399 постройки.8403

20 И сказал559 Давид1732 сыну1121 своему Соломону:8010 будь2388 тверд2388 и мужествен,553 и приступай6213 к делу,6213 не бойся3372 и не ужасайся,2865 ибо Господь3068 Бог,430 Бог430 мой, с тобою; Он не отступит7503 от тебя и не оставит5800 тебя, доколе не совершишь3615 всего дела,4399 требуемого5656 для дома1004 Господня.3068

21 И вот отделы4256 священников3548 и левитов,3881 для всякой службы5656 при Доме1004 Божием.430 И у тебя есть для всякого дела4399 усердные5081 люди,2451 искусные для всякой работы,5656 и начальники8269 и весь народ5971 готовы на все твои приказания.1697

Das erste Buch der Chronik

Kapitel 28

1-я книга Паралипоменон

Глава 28

1 Und2428 David1732 versammelte6950 gen Jerusalem3389 alle8334 Obersten8269 Israels3478, nämlich die Fürsten8269 der Stämme7626, die Fürsten8269 der Ordnungen4256, die auf den König4428 warteten, die Fürsten8269 über8269 tausend505 und über hundert3967, die Fürsten8269 über die Güter7399 und Vieh4735 des Königs4428 und seiner Söhne1121, mit den Kämmerern5631, die Kriegsmänner und alle tapferen Männer1368.

1 И собрал6950 Давид1732 в Иерусалим3389 всех вождей8269 Израильских,3478 начальников8269 колен7626 и начальников8269 отделов,4256 служивших8334 царю,4428 и тысяченачальников,8269505 и стоначальников,82693967 и заведывавших8269 всем имением7399 и стадами4735 царя4428 и сыновей1121 его с евнухами,5631 военачальников1368 и всех храбрых2428 мужей.2428

2 Und1129 David1732, der König4428, stund auf6965 seinen Füßen7272 und sprach559: Höret mir zu8085, meine Brüder251 und mein Volk5971! Ich hatte mir vorgenommen, ein Haus1004 zu3559 bauen1129, da ruhen4496 sollte die Lade727 des Bundes1285 des HErrn3068, und ein Fußschemel den Füßen7272 unsers Gottes430, und hatte mich geschickt zu bauen.

2 И стал6965 Давид1732 царь4428 на ноги7272 свои и сказал:559 послушайте8085 меня, братья251 мои и народ5971 мой! было у меня на сердце3824 построить1129 дом1004 покоя4496 для ковчега727 завета1285 Господня3068 и в подножие1916 ногам7272 Бога430 нашего, и потребное для строения1129 я приготовил.3559

3 Aber GOtt430 ließ mir sagen559: Du sollst meinem Namen8034 nicht ein376 Haus1004 bauen1129; denn du bist ein Kriegsmann4421 und hast Blut1818 vergossen8210.

3 Но Бог430 сказал559 мне: не строй1129 дома1004 имени8034 Моему, потому что ты человек376 воинственный4421 и проливал8210 кровь.1818

4 Nun hat977 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, mich erwählet aus meines Vaters1 ganzem Hause1004, daß ich König4428 über Israel3478 sein4427 sollte ewiglich5769. Denn er hat977 Juda3063 erwählet zum Fürstentum5057 und im Hause1004 Judas meines Vaters1 Haus1004 und unter meines Vaters1 Kindern1121 hat er Gefallen7521 gehabt an mir, daß er mich über ganz Israel3478 zum Könige machte.

4 Однако же избрал977 Господь3068 Бог430 Израилев3478 меня из всего дома1004 отца1 моего, чтоб быть мне царем4428 над Израилем3478 вечно,5769 потому что Иуду3063 избрал977 Он князем,5057 а в доме1004 Иуды3063 дом1004 отца1 моего, а из сыновей1121 отца1 моего меня благоволил7521 поставить4427 царем4427 над всем Израилем,3478

5 Und unter allen meinen Söhnen1121 (denn der HErr3068 hat977 mir viel7227 Söhne1121 gegeben5414) hat er meinen Sohn1121 Salomo8010 erwählet, daß er sitzen3427 soll auf dem Stuhl3678 des Königreichs4438 des HErrn3068 über Israel3478.

5 из всех же сыновей1121 моих, — ибо много7227 сыновей1121 дал5414 мне Господь,3068 — Он избрал977 Соломона,8010 сына1121 моего, сидеть3427 на престоле3678 царства4438 Господня3068 над Израилем,3478

6 Und hat977 mir geredet: Dein Sohn1121 Salomo8010 soll mein Haus1004 und Hof2691 bauen1129; denn ich559 habe ihn mir erwählet zum Sohn1121, und ich will sein Vater1 sein;

6 и сказал559 мне: Соломон,8010 сын1121 твой, построит1129 дом1004 Мой и дворы2691 Мои, потому что Я избрал977 его Себе в сына,1121 и Я буду ему Отцом;1

7 und will sein Königreich4438 bestätigen3559 ewiglich5769, so er2388 wird anhalten, daß er tue6213 nach meinen Geboten4687 und Rechten4941, wie es heute3117 stehet.

7 и утвержу3559 царство4438 его на веки,5769 если он будет2388 тверд2388 в исполнении6213 заповедей4687 Моих и уставов4941 Моих, как до сего дня.3117

8 Nun vor5869 dem ganzen Israel3478, der Gemeine des HErrn3068, und3423 vor den Ohren241 unsers Gottes430: So haltet8104 und suchet alle Gebote4687 des HErrn3068, eures Gottes430, auf daß ihr besitzet das gute2896 Land776 und beerbet auf eure Kinder1121 nach1875 euch310 ewiglich5704.

8 И теперь пред очами5869 всего Израиля,3478 собрания6951 Господня,3068 и во уши241 Бога430 нашего говорю: соблюдайте8104 и держитесь1875 всех заповедей4687 Господа3068 Бога430 вашего, чтобы владеть3423 вам сею доброю2896 землею776 и оставить5157 ее после310 себя в наследство5157 детям1121 своим на5704 век;5769

9 Und4284 du995, mein Sohn1121 Salomo8010, erkenne den GOtt430 deines Vaters1 und diene ihm mit ganzem8003 Herzen3820 und mit williger2655 See LE5315! Denn der HErr3068 suchet1875 alle Herzen3824 und verstehet aller Gedanken3336 Dichten. Wirst5647 du ihn suchen1875, so wirst du ihn finden4672; wirst du ihn aber verlassen5800, so wird3045 er dich verwerfen2186 ewiglich5703.

9 и ты, Соломон,8010 сын1121 мой, знай3045 Бога430 отца1 твоего и служи5647 Ему от всего8003 сердца3820 и от всей2655 души,5315 ибо Господь3068 испытует1875 все сердца3824 и знает995 все движения3336 мыслей.4284 Если будешь1875 искать1875 Его, то найдешь4672 Его, а если оставишь5800 Его, Он оставит2186 тебя навсегда.5703

10 So siehe7200 nun zu, denn der HErr3068 hat977 dich erwählet, daß du ein Haus1004 bauest zum Heiligtum4720; sei getrost2388 und1129 mache6213 es!

10 Смотри7200 же, когда Господь3068 избрал977 тебя построить1129 дом1004 для святилища,4720 будь2388 тверд2388 и делай.6213

11 Und David1732 gab5414 seinem Sohn1121 Salomo8010 ein Vorbild8403 der Halle197 und seines Hauses1004 und der Gemächer1597 und Säle und Kammern6442 inwendig1004 und des Hauses des Gnadenstuhls3727;

11 И отдал5414 Давид1732 Соломону,8010 сыну1121 своему, чертеж8403 притвора197 и домов1004 его, и кладовых1597 его, и горниц5944 его, и внутренних6442 покоев2315 его, и дома1004 для ковчега,3727

12 dazu Vorbilder8403 alles, was bei ihm in seinem Gemüte war, nämlich des Hofes2691 am Hause1004 des HErrn3068 und7307 aller Gemächer3957 umher5439, des Schatzes im Hause1004 Gottes430 und des Schatzes der Geheiligten6944,

12 и чертеж8403 всего, что было у него на душе,7307 дворов2691 дома1004 Господня3068 и всех комнат3957 кругом,5439 сокровищниц214 дома1004 Божия430 и сокровищниц214 вещей6944 посвященных,6944

13 die Ordnung4256 der Priester und3548 Leviten3881 und1004 aller Geschäfte4399 des Amts5656 im Hause1004 des HErrn3068;

13 и священнических3548 и левитских3881 отделений,4256 и всякого служебного5656 дела4399 в доме1004 Господнем,3068 и всех служебных5656 сосудов3627 дома1004 Господня,3068

14 Gold2091 nach dem Goldgewicht4948 zu allerlei Gefäßen3627 eines jeglichen Amts5656 und allerlei silbern3701 Gezeug nach dem Gewicht4948 zu allerlei Gefäßen3627 eines jeglichen Amts5656

14 золотых2091 вещей, с означением веса,4948 для всякого из служебных5656 сосудов,3627 всех вещей3627 серебряных,3701 с означением веса,4948 для всякого из сосудов3627 служебных.5656

15 und Gold2091 zu güldenen Leuchtern und güldenen Lampen5216, einem jeglichen Leuchter4501 und seiner Lampe sein Gewicht4948; also auch zu silbernen Leuchtern gab er das Silber3701 zum Leuchter und seiner Lampe nach dem Amt5656 eines jeglichen Leuchters.

15 И дал золота2091 для светильников4501 и золотых2091 лампад5216 их, с означением веса4948 каждого из светильников4501 и лампад5216 его, также светильников4501 серебряных,3701 с означением веса4948 каждого из светильников4501 и лампад5216 его, смотря по служебному назначению5656 каждого светильника;4501

16 Auch gab er zu Tischen der Schaubrote4635 Gold2091, zu jeglichem Tisch7979 sein Gewicht4948, also auch Silber3701 zu silbernen3701 Tischen,

16 и золота2091 для столов7979 предложения4635 хлебов,4635 для каждого золотого стола,7979 и серебра3701 для столов7979 серебряных,3701

17 und lauter Gold2091 zu Kreueln, Becken4219 und Kandeln und zu güldenen Bechern, einem jeglichen Becher3713 sein Gewicht4948, und zu silbernen3701 Bechern, einem jeglichen Becher sein Gewicht4948,

17 и вилок,4207 и чаш4219 и кропильниц7184 из чистого2889 золота,2091 и золотых2091 блюд,3713 с означением веса4948 каждого блюда,3713 и серебряных3701 блюд,3713 с означением веса4948 каждого блюда,

18 und zum Räuchaltar4196 das allerlauterste Gold2091, sein Gewicht4948; auch ein Vorbild8403 des Wagens4818 der güldenen Cherubim3742, daß sie sich ausbreiteten6566 und bedeckten5526 oben die Lade727 des Bundes1285 des HErrn3068.

18 и для жертвенника4196 курения7004 из литого2212 золота2091 с означением веса,4948 и устройства8403 колесницы4818 с золотыми2091 херувимами,3742 распростирающими6566 крылья и покрывающими5526 ковчег727 завета1285 Господня.3068

19 Alles ist mir beschrieben3791 gegeben7919 von der Hand3027 des HErrn3068, daß mich‘s unterweisete alle Werke4399 des Vorbildes8403.

19 Все сие в письмени3791 от Господа,3068 говорил Давид, как Он вразумил7919 меня на все дела4399 постройки.8403

20 Und David1732 sprach559 zu seinem Sohn1121 Salomo8010: Sei getrost2388 und unverzagt und mache6213 es; fürchte3372 dich nicht2865 und zage nicht! GOtt430 der HErr3068, mein GOtt430, wird553 mit dir sein und wird die Hand nicht abziehen7503 noch dich verlassen5800, bis du alle Werke4399 zum Amt5656 im Hause1004 des HErrn3068 vollendest3615.

20 И сказал559 Давид1732 сыну1121 своему Соломону:8010 будь2388 тверд2388 и мужествен,553 и приступай6213 к делу,6213 не бойся3372 и не ужасайся,2865 ибо Господь3068 Бог,430 Бог430 мой, с тобою; Он не отступит7503 от тебя и не оставит5800 тебя, доколе не совершишь3615 всего дела,4399 требуемого5656 для дома1004 Господня.3068

21 Siehe da, die Ordnung4256 der Priester und3548 Leviten3881 zu allen Ämtern5656 im Hause1004 Gottes430 sind mit dir zu allem4399 Geschäfte und sind willig5081 und weise2451 zu allen Ämtern, dazu die Fürsten8269 und alles1697 Volk5971 zu allen deinen Händeln.

21 И вот отделы4256 священников3548 и левитов,3881 для всякой службы5656 при Доме1004 Божием.430 И у тебя есть для всякого дела4399 усердные5081 люди,2451 искусные для всякой работы,5656 и начальники8269 и весь народ5971 готовы на все твои приказания.1697