Der erste Brief des Johannes
Kapitel 3
|
1-е Послание Иоанна
Глава 3
|
1 Sehet1492, welch4217 eine Liebe26 hat uns2254 der Vater3962 erzeiget, daß2443 wir2248 Gottes2316 Kinder5043 sollen heißen2564! Darum kennet1097 euch die5124 Welt2889 nicht3756, denn3754 sie1325 kennet1097 ihn846 nicht3756.
|
1 Смотрите,1492 какую4217 любовь26 дал1325 нам22543588 Отец,3962 чтобы2443 нам называться2564 и быть детьми5043 Божиими.231651243588 Мир2889 потому1223 не3756 знает1097 нас,2248 что3754 не3756 познал1097 Его.846
|
2 Meine Lieben27, wir sind2070 nun3568 Gottes2316 Kinder5043, und2532 ist2076 noch nicht3768 erschienen3700, was5101 wir sein2071 werden5319. Wir wissen aber1161, wenn1437 es erscheinen wird, daß3754 wir ihm846 gleich3664 sein2071 werden5319; denn3754 wir werden5319 ihn sehen1492, wie2531 er846 ist.
|
2 Возлюбленные!27 мы2070 теперь3568 дети5043 Божии;2316 но2532 еще не3768 открылось,5319 что5101 будем.2071 Знаем1492 только,1161 что,3754 когда1437 откроется,5319 будем2071 подобны3664 Ему,846 потому что3754 увидим3700 Его,846 как2531 Он есть.2076
|
3 Und2532 ein jeglicher3956, der5026 solche Hoffnung1680 hat2192 zu1909 ihm, der1565 reiniget sich48, gleichwie2531 er846 auch rein53 ist2076.
|
3 И2532 всякий,3956 имеющий21923588 сию5026 надежду1680 на1909 Него,846 очищает48 себя1438 так, как2531 Он1565 чист.532076
|
4 Wer Sünde266 tut4160, der tut4160 auch2532 Unrecht458; und2532 die Sünde266 ist2076 das3956 Unrecht458.
|
4 Всякий,3956 делающий41603588 грех,266 делает4160 и3588 беззаконие;458 и3588 грех266 есть20763588 беззаконие.458
|
5 Und2532 ihr846 wisset1492, daß3754 er ist5319 erschienen, auf142 daß2443 er unsere2257 Sünden266 wegnehme; und2532 ist2076 keine3756 Sünde266 in1722 ihm1565.
|
5 И2532 вы знаете,1492 что3754 Он1565 явился5319 для того, чтобы24433588 взять142 грехи266 наши,2257 и2532 что в1722 Нем846 нет37562076 греха.266
|
6 Wer3956 in1722 ihm846 bleibet3306, der846 sündiget264 nicht3756; wer3956 da sündiget264, der hat3708 ihn846 nicht3756 gesehen3708 noch3761 erkannt1097.
|
6 Всякий,3956 пребывающий3306 в1722 Нем,846 не3756 согрешает;264 всякий39563588 согрешающий264 не3756 видел3708 Его846 и не3761 познал1097 Его.846
|
7 Kindlein5040, lasset4105 euch5209 niemand3367 verführen4105! Wer recht1343 tut4160, der1565 ist2076 gerecht1342, gleichwie2531 er gerecht1342 ist2076.
|
7 Дети!5040 да не обольщает4105 вас5209 никто.3367 Кто3588 делает41603588 правду,1343 тот2076 праведен,1342 подобно как2531 Он1565 праведен.13422076
|
8 Wer Sünde266 tut4160, der ist2076 vom575 Teufel1228; denn der Teufel1228 sündiget264 von1537 Anfang746. Dazu2443 ist5319 erschienen der Sohn Gottes2316, daß3754 er die1519 Werke2041 des Teufels1228 zerstöre3089.
|
8 Кто3588 делает41603588 грех,266 тот2076 от15373588 диавола,1228 потому что3754 сначала5757463588 диавол1228 согрешил.264 Для1519 сего-то5124 и явился53193588 Сын52073588 Божий,2316 чтобы2443 разрушить30893588 дела20413588 диавола.1228
|
9 Wer3956 aus1537 GOtt2316 geboren ist1080, der tut4160 nicht3756 Sünde266; denn3754 sein Same4690 bleibet3306 bei1722 ihm846, und2532 kann1410 nicht sündigen264; denn3754 er846 ist1080 von1537 GOtt2316 geboren.
|
9 Всякий,3956 рожденный1080 от15373588 Бога,2316 не3756 делает4160 греха,266 потому что3754 семя4690 Его846 пребывает3306 в1722 нем;846 и2532 он не3756 может1410 грешить,264 потому что3754 рожден1080 от15373588 Бога.2316
|
10 Daran wird‘s offenbar5318, welche die Kinder5043 Gottes2316 und2532 die Kinder5043 des5129 Teufels1228 sind2076. Wer3956 nicht3361 recht1343 tut4160, der1537 ist2076 nicht3756 von1722 GOtt2316, und2532 wer nicht3361 seinen Bruder80 liebhat25.
|
10 172220763588 Дети50433588 Божии2316 и3588 дети50433588 диавола1228 узнаются5318 так:5129 всякий,3956 не3361 делающий4160 правды,1343 не3756 есть2076 от15373588 Бога,2316 равно и3588 не3361 любящий253588 брата80 своего.846
|
11 Denn das3778 ist2076 die3739 Botschaft31, die ihr gehöret habt191 von575 Anfang746, daß3754 wir uns untereinander240 lieben25 sollen.
|
11 Ибо3754 таково377820763588 благовествование,31 которое3739 вы слышали191 от575 начала,746 чтобы2443 мы любили25 друг друга,240
|
12 Nicht3756 wie2531 Kain2535, der von1537 dem Argen4190 war2258 und2532 erwürgete seinen846 Bruder80. Und2532 warum5101 erwürgete er846 ihn? Daß3754 seine846 Werke2041 böse4190 waren2258 und1161 seines Bruders80 gerecht1342.
|
12 не3756 так, как2531 Каин,2535 который был2258 от15373588 лукавого4190 и2532 убил49693588 брата80 своего.846 А2532 за5484 что5101 убил4969 его?846 За то, что37543588 дела2041 его846 были2258 злы,4190 а1161 дела3588 брата80 его846 праведны.1342
|
13 Verwundert2296 euch5209 nicht3361, meine3450 Brüder80, ob1487 euch die Welt2889 hasset3404!
|
13 Не3361 дивитесь,2296 братия80 мои,3450 если14873588 мир2889 ненавидит3404 вас.5209
|
14 Wir2249 wissen, daß3754 wir aus1537 dem Tode2288 in1519 das1492 Leben2222 kommen sind3327; denn3754 wir lieben25 die Brüder80. Wer den Bruder80 nicht3361 liebet25, der bleibet3306 im1722 Tode2288.
|
14 Мы2249 знаем,1492 что3754 мы перешли3327 из15373588 смерти2288 в15193588 жизнь,2222 потому что3754 любим253588 братьев;803588 не3361 любящий253588 брата80 пребывает3306 в17223588 смерти.2288
|
15 Wer3956 seinen Bruder80 hasset3404, der ist2076 ein Totschläger443; und2532 ihr846 wisset1492, daß3754 ein Totschläger443 nicht hat2192 das3956 ewige166 Leben2222 bei1722 ihm bleibend3306.
|
15 Всякий,3956 ненавидящий34043588 брата80 своего,846 есть2076 человекоубийца;443 а2532 вы знаете,1492 что3754 никакой3956 человекоубийца443 не3756 имеет2192 жизни2222 вечной,166 в1722 нем846 пребывающей.3306
|
16 Daran haben5087 wir2249 erkannt1097 die Liebe26, daß3754 er sein Leben5590 für5228 uns2257 gelassen hat5087; und2532 wir sollen3784 auch das1565 Leben5590 für5228 die Brüder80 lassen.
|
16 3588 Любовь26 познали1097 мы в1722 том,512935882316 что3754 Он1565 положил5087 за5228 нас22573588 душу5590 Свою:846 и2532 мы2249 должны3784 полагать5087 души5590 свои3588 за52283588 братьев.80
|
17 Wenn aber1161 jemand dieser Welt2889 Güter979 hat2192 und302 siehet seinen846 Bruder80 darben5532 und2532 schließt2808 sein2192 Herz4698 vor575 ihm846 zu2334: wie4459 bleibet3306 die Liebe26 Gottes2316 bei1722 ihm?
|
17 А1161 кто3739302 имеет21923588 достаток979 в3588 мире,2889 но,2532 видя23343588 брата80 своего846 в нужде,553221922532 затворяет28083588 от575 него846 сердце4698 свое,846 — как44593588 пребывает3306 в1722 том846 любовь263588 Божия?2316
|
18 Meine3450 Kindlein5040, lasset uns nicht3361 lieben25 mit Worten3056 noch3366 mit der Zunge1100, sondern235 mit der Tat2041 und2532 mit der Wahrheit225.
|
18 Дети5040 мои!3450 станем любить25 не3361 словом3056 или3366 языком,1100 но235 делом2041 и2532 истиною.225
|
19 Daran erkennen1097 wir2532, daß3754 wir aus1537 der846 Wahrheit225 sind2070, und2532 können unser2257 Herz2588 vor1715 ihm5129 stillen3982,
|
19 И2532 вот по1722 чему5129 узнаем,1097 что3754 мы2070 от15373588 истины,225 и2532 успокаиваем3982 пред1715 Ним8463588 сердца2588 наши;2257
|
20 daß3754, so1437 uns2257 unser2257 Herz2588 verdammt, daß GOtt2316 größer ist2076 denn3187 unser Herz2588 und2532 erkennet alle3956 Dinge.
|
20 ибо3754 если14373588 сердце2588 наше2257 осуждает2607 нас, то кольми паче Бог, потому что375420763588 Бог2316 больше31873588 сердца2588 нашего2257 и2532 знает1097 все.3956
|
21 Ihr Lieben27, so3362 uns2257 unser2257 Herz2588 nicht3362 verdammt2607, so haben2192 wir eine Freudigkeit3954 zu4314 GOtt2316;
|
21 Возлюбленные!27 если14373588 сердце2588 наше2257 не3361 осуждает2607 нас,2257 то мы имеем2192 дерзновение3954 к43143588 Богу,2316
|
22 und2532 was1437 wir bitten154, werden wir von3844 ihm846 nehmen2983; denn3754 wir halten5083 seine846 Gebote1785 und2532 tun4160, was vor1799 ihm846 gefällig701 ist.
|
22 и,2532 чего37391437 ни попросим,154 получим2983 от3844 Него,846 потому что37543588 соблюдаем5083 заповеди1785 Его846 и3588 делаем4160 благоугодное701 пред1799 Ним.846
|
23 Und2532 das ist2076 sein846 Gebot1785, daß2443 wir glauben4100 an den Namen3686 seines846 Sohnes JEsu2424 Christi5547 und2532 lieben25 uns2254 untereinander240, wie2531 er3778 uns ein Gebot1785 gegeben1325 hat.
|
23 А253220763588 заповедь1785 Его846 та,3778 чтобы2443 мы веровали4100 во3588 имя36863588 Сына5207 Его846 Иисуса2424 Христа5547 и2532 любили25 друг друга,240 как2531 Он заповедал13251785 нам.2254
|
24 Und2532 wer seine846 Gebote1785 hält5083, der bleibet3306 in1722 ihm5129 und2532 er846 in1722 ihm. Und2532 daran erkennen1097 wir, daß3754 er in1722 uns2254 bleibet3306: an1537 dem3739 Geist4151, den er uns2254 gegeben1325 hat.
|
24 И2532 кто3588 сохраняет50833588 заповеди1785 Его,846 тот пребывает3306 в1722 Нем,846 и2532 Он846 в1722 том.846 А253217225129 что3754 Он пребывает3306 в1722 нас,2254 узнаем1097 по15373588 духу,4151 который3739 Он дал1325 нам.2254
|