Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 22

1 Und die zu Jerusalem3389 machten4427 zum König4427 Ahasja274, seinen jüngsten6996 Sohn1121, an seiner Statt. Denn die Kriegsleute1416, die aus den Arabern6163 mit dem Heer4264 kamen935, hatten3427 die ersten7223 alle erwürget2026; darum ward König4427 Ahasja274, der Sohn1121 Jorams3088, des Königs4428 Judas.

2 Zweiundvierzig Jahre8141 alt1121 war Ahasja274, da er König4427 ward4427, und regierete ein259 Jahr8141 zu Jerusalem3389. Seine8147 Mutter517 hieß8034 Athalja6271, die Tochter1323 Amris.

3 Und er wandelte1980 auch in den Wegen1870 des Hauses1004 Ahab256; denn seine Mutter517 hielt ihn dazu, daß er gottlos7561 war3289.

4 Darum tat6213 er, das dem7451 HErrn3068 übel gefiel, wie das Haus1004 Ahab256. Denn sie waren seine Ratgeber3289 nach310 seines Vaters1 Tode4194, daß sie ihn5869 verderbeten.

5 Und256 er wandelte nach ihrem Rat6098. Und er zog1980 hin3212 mit Joram3088, dem Sohn1121 Ahabs, dem Könige4428 Israels3478, in den Streit4421 gen Ramoth in Gilead1568 wider Hasael2371, den König4428 zu Syrien. Aber die Syrer758 schlugen5221 Joram3141,

6 daß er5221 umkehrete, sich7725 heilen7495 zu lassen zu Jesreel3157; denn er hatte7200 Wunden4347, die ihm geschlagen waren zu Rama7414, da er stritt3898 mit Hasael2371, dem Könige4428 zu Syrien758. Und256 Asarja, der Sohn1121 Jorams3088, der König4428 Judas, zog hinab3381, zu besehen Joram3088, den Sohn1121 Ahabs, zu Jesreel3157, der krank2470 lag.

7 Denn es war935 von3318 GOtt430 Ahasja274 der Unfall zugefüget, daß er zu Joram3141 käme935 und also mit Joram3088 auszöge wider Jehu3058, den Sohn1121 Nimsis5250, welchen der HErr3068 gesalbet hatte4886, auszurotten das3772 Haus1004 Ahab256.

8 Da nun Jehu3058 Strafe übte8199 am Hause1004 Ahab256, fand4672 er etliche Oberste8269 aus Juda3063 und die Kinder1121 der Brüder251 Ahasjas274, die Ahasja dieneten, und erwürgete sie2026.

9 Und3092 er suchte1875 Ahasja274 und gewann ihn, da3920 er sich2244 versteckt hatte6113 zu Samaria8111. Und er ward zu Jehu3058 gebracht; der tötete4191 ihn, und man559 begrub6912 ihn. Denn sie sprachen: Er ist Josaphats Sohn1121, der nach dem HErrn3068 trachtete1245 von ganzem Herzen3824. Und es war935 niemand mehr3581 aus dem Hause1004 Ahasjas274, der König würde.

10 Da aber Athalja, die Mutter517 Ahasjas274, sah7200, daß ihr Sohn1121 tot war4191, machte sie6271 sich auf6965 und brachte um1696 allen königlichen4467 Samen2233 im Hause1004 Juda3063.

11 Aber Josabeath3090, des Königs4428 Schwester269, nahm3947 Joas3101, den Sohn1121 Ahasjas274, und stahl1589 ihn unter8432 den Kindern1121 des Königs4428, die1323 getötet4191 wurden, und tat5414 ihn mit seiner Amme3243 in eine Schlafkammer. Also verbarg5641 ihn Josabeath3090, die Tochter1323 des Königs4428 Joram3088, des Priesters3548 Jojada3077 Weib802 (denn sie6271 war Ahasjas274 Schwester) vor6440 Athalja, daß er nicht getötet4191 ward.

12 Und er ward4427 mit ihnen im Hause1004 Gottes430 versteckt2244 sechs8337 Jahre8141, weil Athalja6271 Königin war im Lande776.

2-я книга Паралипоменон

Глава 22

1 И поставили4427 царем4427 жители3427 Иерусалима3389 Охозию,274 меньшего6996 сына1121 его, вместо него, так как всех старших7223 избило2026 полчище,1416 приходившее935 с Аравитянами6163 к стану,4264 — и воцарился4427 Охозия,274 сын1121 Иорама,3088 царя4428 Иудейского.3063

2 Двадцати705 двух8147 лет81411121 был Охозия,274 когда воцарился,4427 и один259 год8141 царствовал4427 в Иерусалиме;3389 имя8034 матери517 его Гофолия,6271 дочь1323 Амврия.6018

3 Он также ходил1980 путями1870 дома1004 Ахавова,256 потому что мать517 его была3289 советницею3289 ему на беззаконные7561 дела.7561

4 И делал6213 он неугодное7451 в очах5869 Господних,3068 подобно дому1004 Ахавову,256 потому что он был3289 ему советником,3289 по310 смерти4194 отца1 его, на погибель4889 ему.

5 Также следуя1980 их совету,6098 он пошел3212 с Иорамом,3088 сыном1121 Ахавовым,256 царем4428 Израильским,3478 на войну4421 против Азаила,2371 царя4428 Сирийского,758 в Рамоф7433 Галаадский.1568 И ранили5221 Сирияне7421 Иорама,3141

6 и возвратился7725 он в Изреель3157 лечиться7495 от ран,4347 которые причинили5221 ему в Раме,7414 когда он воевал3898 с Азаилом,2371 царем4428 Сирийским.758 И Охозия,5838 сын1121 Иорама,3088 царь4428 Иудейский,3063 пришел3381 посетить7200 Иорама,3088 сына1121 Ахавова,256 в Изреель,3157 потому что тот был2470 болен.2470

7 И от Бога430 было это на погибель8395 Охозии,274 что он пришел935 к Иораму:3141 ибо, по приходе935 своем, он вышел3318 с Иорамом3088 против Ииуя,3058 сына1121 Намессиева,5250 которого помазал4886 Господь3068 на истребление3772 дома1004 Ахавова.256

8 Когда совершал8199 Ииуй3058 суд8199 над домом1004 Ахава,256 тогда он нашел4672 князей8269 Иудейских3063 и сыновей1121 братьев251 Охозии,274 служивших8334 Охозии,274 и умертвил2026 их.

9 И велел он искать1245 Охозию,274 и взяли3920 его, когда он скрывался2244 в Самарии,8111 и привели935 его к Ииую,3058 и умертвили4191 его, и похоронили6912 его, ибо говорили:559 он сын1121 Иосафата,3092 который взыскал1875 Господа3068 от всего сердца3824 своего. И не осталось в доме1004 Охозии,274 кто мог3581 бы царствовать.61134467

10 Ибо Гофолия,6271 мать517 Охозии,274 увидев,7200 что умер4191 сын1121 ее, встала6965 и истребила1696 все царское4467 племя2233 дома1004 Иудина.3063

11 Но Иосавеф,3090 дочь1323 царя,4428 взяла3947 Иоаса,3101 сына1121 Охозии,274 и похитила1589 его из среды8432 царских4428 сыновей1121 умерщвляемых,4191 и поместила5414 его и кормилицу3243 его в спальной4296 комнате;2315 и таким образом Иосавеф,3090 дочь1323 царя4428 Иорама,3088 жена802 Иодая3077 священника,3548 сестра269 Охозии,274 скрыла5641 Иоаса от Гофолии,6271 и она не умертвила4191 его.

12 И был2244 он у них в доме1004 Божием430 скрываем2244 шесть8337 лет;8141 Гофолия6271 же царствовала4427 над землею.776

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 22

2-я книга Паралипоменон

Глава 22

1 Und die zu Jerusalem3389 machten4427 zum König4427 Ahasja274, seinen jüngsten6996 Sohn1121, an seiner Statt. Denn die Kriegsleute1416, die aus den Arabern6163 mit dem Heer4264 kamen935, hatten3427 die ersten7223 alle erwürget2026; darum ward König4427 Ahasja274, der Sohn1121 Jorams3088, des Königs4428 Judas.

1 И поставили4427 царем4427 жители3427 Иерусалима3389 Охозию,274 меньшего6996 сына1121 его, вместо него, так как всех старших7223 избило2026 полчище,1416 приходившее935 с Аравитянами6163 к стану,4264 — и воцарился4427 Охозия,274 сын1121 Иорама,3088 царя4428 Иудейского.3063

2 Zweiundvierzig Jahre8141 alt1121 war Ahasja274, da er König4427 ward4427, und regierete ein259 Jahr8141 zu Jerusalem3389. Seine8147 Mutter517 hieß8034 Athalja6271, die Tochter1323 Amris.

2 Двадцати705 двух8147 лет81411121 был Охозия,274 когда воцарился,4427 и один259 год8141 царствовал4427 в Иерусалиме;3389 имя8034 матери517 его Гофолия,6271 дочь1323 Амврия.6018

3 Und er wandelte1980 auch in den Wegen1870 des Hauses1004 Ahab256; denn seine Mutter517 hielt ihn dazu, daß er gottlos7561 war3289.

3 Он также ходил1980 путями1870 дома1004 Ахавова,256 потому что мать517 его была3289 советницею3289 ему на беззаконные7561 дела.7561

4 Darum tat6213 er, das dem7451 HErrn3068 übel gefiel, wie das Haus1004 Ahab256. Denn sie waren seine Ratgeber3289 nach310 seines Vaters1 Tode4194, daß sie ihn5869 verderbeten.

4 И делал6213 он неугодное7451 в очах5869 Господних,3068 подобно дому1004 Ахавову,256 потому что он был3289 ему советником,3289 по310 смерти4194 отца1 его, на погибель4889 ему.

5 Und256 er wandelte nach ihrem Rat6098. Und er zog1980 hin3212 mit Joram3088, dem Sohn1121 Ahabs, dem Könige4428 Israels3478, in den Streit4421 gen Ramoth in Gilead1568 wider Hasael2371, den König4428 zu Syrien. Aber die Syrer758 schlugen5221 Joram3141,

5 Также следуя1980 их совету,6098 он пошел3212 с Иорамом,3088 сыном1121 Ахавовым,256 царем4428 Израильским,3478 на войну4421 против Азаила,2371 царя4428 Сирийского,758 в Рамоф7433 Галаадский.1568 И ранили5221 Сирияне7421 Иорама,3141

6 daß er5221 umkehrete, sich7725 heilen7495 zu lassen zu Jesreel3157; denn er hatte7200 Wunden4347, die ihm geschlagen waren zu Rama7414, da er stritt3898 mit Hasael2371, dem Könige4428 zu Syrien758. Und256 Asarja, der Sohn1121 Jorams3088, der König4428 Judas, zog hinab3381, zu besehen Joram3088, den Sohn1121 Ahabs, zu Jesreel3157, der krank2470 lag.

6 и возвратился7725 он в Изреель3157 лечиться7495 от ран,4347 которые причинили5221 ему в Раме,7414 когда он воевал3898 с Азаилом,2371 царем4428 Сирийским.758 И Охозия,5838 сын1121 Иорама,3088 царь4428 Иудейский,3063 пришел3381 посетить7200 Иорама,3088 сына1121 Ахавова,256 в Изреель,3157 потому что тот был2470 болен.2470

7 Denn es war935 von3318 GOtt430 Ahasja274 der Unfall zugefüget, daß er zu Joram3141 käme935 und also mit Joram3088 auszöge wider Jehu3058, den Sohn1121 Nimsis5250, welchen der HErr3068 gesalbet hatte4886, auszurotten das3772 Haus1004 Ahab256.

7 И от Бога430 было это на погибель8395 Охозии,274 что он пришел935 к Иораму:3141 ибо, по приходе935 своем, он вышел3318 с Иорамом3088 против Ииуя,3058 сына1121 Намессиева,5250 которого помазал4886 Господь3068 на истребление3772 дома1004 Ахавова.256

8 Da nun Jehu3058 Strafe übte8199 am Hause1004 Ahab256, fand4672 er etliche Oberste8269 aus Juda3063 und die Kinder1121 der Brüder251 Ahasjas274, die Ahasja dieneten, und erwürgete sie2026.

8 Когда совершал8199 Ииуй3058 суд8199 над домом1004 Ахава,256 тогда он нашел4672 князей8269 Иудейских3063 и сыновей1121 братьев251 Охозии,274 служивших8334 Охозии,274 и умертвил2026 их.

9 Und3092 er suchte1875 Ahasja274 und gewann ihn, da3920 er sich2244 versteckt hatte6113 zu Samaria8111. Und er ward zu Jehu3058 gebracht; der tötete4191 ihn, und man559 begrub6912 ihn. Denn sie sprachen: Er ist Josaphats Sohn1121, der nach dem HErrn3068 trachtete1245 von ganzem Herzen3824. Und es war935 niemand mehr3581 aus dem Hause1004 Ahasjas274, der König würde.

9 И велел он искать1245 Охозию,274 и взяли3920 его, когда он скрывался2244 в Самарии,8111 и привели935 его к Ииую,3058 и умертвили4191 его, и похоронили6912 его, ибо говорили:559 он сын1121 Иосафата,3092 который взыскал1875 Господа3068 от всего сердца3824 своего. И не осталось в доме1004 Охозии,274 кто мог3581 бы царствовать.61134467

10 Da aber Athalja, die Mutter517 Ahasjas274, sah7200, daß ihr Sohn1121 tot war4191, machte sie6271 sich auf6965 und brachte um1696 allen königlichen4467 Samen2233 im Hause1004 Juda3063.

10 Ибо Гофолия,6271 мать517 Охозии,274 увидев,7200 что умер4191 сын1121 ее, встала6965 и истребила1696 все царское4467 племя2233 дома1004 Иудина.3063

11 Aber Josabeath3090, des Königs4428 Schwester269, nahm3947 Joas3101, den Sohn1121 Ahasjas274, und stahl1589 ihn unter8432 den Kindern1121 des Königs4428, die1323 getötet4191 wurden, und tat5414 ihn mit seiner Amme3243 in eine Schlafkammer. Also verbarg5641 ihn Josabeath3090, die Tochter1323 des Königs4428 Joram3088, des Priesters3548 Jojada3077 Weib802 (denn sie6271 war Ahasjas274 Schwester) vor6440 Athalja, daß er nicht getötet4191 ward.

11 Но Иосавеф,3090 дочь1323 царя,4428 взяла3947 Иоаса,3101 сына1121 Охозии,274 и похитила1589 его из среды8432 царских4428 сыновей1121 умерщвляемых,4191 и поместила5414 его и кормилицу3243 его в спальной4296 комнате;2315 и таким образом Иосавеф,3090 дочь1323 царя4428 Иорама,3088 жена802 Иодая3077 священника,3548 сестра269 Охозии,274 скрыла5641 Иоаса от Гофолии,6271 и она не умертвила4191 его.

12 Und er ward4427 mit ihnen im Hause1004 Gottes430 versteckt2244 sechs8337 Jahre8141, weil Athalja6271 Königin war im Lande776.

12 И был2244 он у них в доме1004 Божием430 скрываем2244 шесть8337 лет;8141 Гофолия6271 же царствовала4427 над землею.776