Der zweite Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 13

1 Komme2064 ich5124 zum drittenmal5154 zu4314 euch5209, so2532 soll in1909 zweier1417 oder dreier5140 Zeugen3144 Munde4750 bestehen2476 allerlei3956 Sache4487.

2 Ich hab es euch3754 zuvor gesagt4280 und2532 sage4302 es euch zuvor als5613 gegenwärtig3918 zum andernmal und2532 schreibe1125 es nun3568 im Abwesen denen, die zuvor gesündiget haben4258, und2532 den andern1208 allen3956: Wenn1437 ich abermal komme2064, so will ich nicht548 schonen5339.

3 Sintemal1893 ihr suchet2212, daß ihr einmal gewahr werdet des1382, der in1722 mir1698 redet2980, nämlich Christi5547, welcher3739 unter1519 euch5209 nicht3756 schwach770 ist, sondern235 ist mächtig1414 unter1722 euch5213.

4 Und2532 ob er846 wohl gekreuziget ist4717 in1722 der1537 Schwachheit769, so1487 lebet er846 doch235 in1519 der1537 Kraft1411 Gottes2316. Und235 ob wir2249 auch2532 schwach770 sind in ihm, so leben2198 wir doch mit2198 ihm in der Kraft1411 Gottes2316 unter1537 euch5209.

5 Versuchet3985 euch1438 selbst, ob ihr2075 im1722 Glauben4102 seid, prüfet1381 euch1438 selbst! Oder erkennet ihr1921 euch5213 selbst nicht3756, daß3754 JEsus2424 Christus5547 in1722 euch ist2076? Es sei denn1487, daß ihr2075 untüchtig96 seid.

6 Ich hoffe1679 aber1161, ihr1097 erkennet, daß3754 wir2249 nicht3756 untüchtig96 sind2070.

7 Ich bitte2172 aber1161 GOtt2316, daß4314 ihr5209 nichts3756 Übles2556 tut4160, nicht3367 auf daß2443 wir2249 tüchtig gesehen werden5316, sondern235 auf daß2443 ihr5210 das Gute2570 tut4160, und1161 wir2249 wie5613 die Untüchtigen96 seien5600.

8 Denn1063 wir5100 können1410 nichts wider2596 die Wahrheit225, sondern235 für5228 die Wahrheit225.

9 Wir2249 freuen5463 uns aber1161, wenn3752 wir schwach770 sind, und1063 ihr5210 mächtig1415 seid5600. Und1161 dasselbige wünschen2172 wir auch2532 nämlich eure5216 Vollkommenheit2676.

10 Derhalben ich auch solches5023 abwesend548 schreibe1125, auf1519 daß1223 ich nicht3363, wenn ich gegenwärtig3918 bin, Schärfe664 brauchen müsse5530 nach2596 der3739 Macht1849, welche mir3427 der HErr2962, zu1519 bessern3619 und2532 nicht3756 zu verderben2506, gegeben1325 hat.

11 Zuletzt3063, liebe26 Brüder80, freuet euch5463, seid vollkommen2675, tröstet3870 euch5216, habt einerlei Sinn, seid friedsam1514, so2532 wird2071 GOtt2316 der Liebe und2532 des846 Friedens1515 mit3326 euch sein5426.

12 Grüßet782 euch untereinander240 mit1722 dem heiligen40 Kuß5370. Es grüßen782 euch5209 alle3956 Heiligen40.

13 Die575 Gnade5485 unsers HErrn2962 JEsu2424 Christi2316 und2532 die Liebe26 Gottes5547 und2532 die Gemeinschaft2842 des2532 Heiligen40 Geistes4151 sei mit3326 euch5216 allen3956! Amen281.

2-е Послание к коринфянам

Глава 13

1 В третий5154 уже5124 раз иду2064 к4314 вам.5209 При1909 устах4750 двух1417 или2532 трех5140 свидетелей3144 будет твердо2476 всякое3956 слово.4487

2 Я предварял4280 и2532 предваряю,4302 как5613 бы находясь3918 у вас во3588 второй1208 раз, и2532 теперь,3568 отсутствуя,548 пишу11253588 прежде согрешившим4258 и3588 всем3956 прочим,3062 что,3754 когда143715193588 опять3825 приду,2064 не3756 пощажу.5339

3 1893 Вы ищете2212 доказательства1382 на то,3588 Христос5547 ли говорит2980 во1722 мне:1698 Он3739 не3756 бессилен770 для1519 вас,5209 но235 силен1414 в1722 вас.5213

4 2532 Ибо,1063 хотя1487 Он и распят4717 в1537 немощи,769 но235 жив21981537 силою1411 Божиею;2316 и25321063 мы2249 также,2532 хотя немощны770 в1722 Нем,846 но235 будем живы2198 с4862 Ним8461537 силою1411 Божиею2316 в1519 вас.5209

5 Испытывайте3985 самих себя,1438 в17223588 вере4102 ли1487 вы;2075 самих себя1438 исследывайте.1381 Или2228 вы не3756 знаете1921 самих себя,1438 что3754 Иисус2424 Христос5547 в1722 вас?52132076 Разве только1509 вы не то,2075 чем должны96 быть.

6 О нас же,1161 надеюсь,16793754 узнаете,1097 что3754 мы22493756 то, чем быть2070 должны.96

7 Молим2172116143143588 Бога,2316 чтобы вы5209 не3361 делали4160 никакого3367 зла,2556 не3756 для того, чтобы2443 нам2249 показаться,5316 чем должны1384 быть; но235 чтобы2443 вы52103588 делали4160 добро,2570 хотя1161 бы мы22495613 казались5600 и не тем, чем должны96 быть.

8 Ибо1063 мы не3756 сильны14105100 против25963588 истины,225 но235 сильны за52283588 истину.225

9 Мы2249 радуемся,54631063 когда3752 мы немощны,770 а1161 вы5210 сильны;14155600 о сем-то51241161 и2532 молимся,2172 о3588 вашем5216 совершенстве.2676

10 Для1223 того5124 я и пишу1125 сие5023 в отсутствии,548 чтобы2443 в присутствии3918 не3361 употребить5530 строгости664 по25963588 власти,18493739 данной1325 мне34273588 Господом2962 к1519 созиданию,3619 а2532 не3756 к1519 разорению.2506

11 Впрочем,3063 братия,80 радуйтесь,5463 усовершайтесь,2675 утешайтесь,3870 будьте единомысленны,8465426 мирны,1514 — и3588 Бог23163588 любви26 и2532 мира1515 будет2071 с3326 вами.5216

12 Приветствуйте782 друг друга2401722 лобзанием5370 святым.40 Приветствуют782 вас52093588 все3956 святые.40

13 3588 Благодать54853588 Господа2962 нашего Иисуса2424 Христа,5547 и3588 любовь263588 Бога2316 Отца, и3588 общение28423588 Святого40 Духа4151 со3326 всеми3956 вами.5216 Аминь.281

Der zweite Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 13

2-е Послание к коринфянам

Глава 13

1 Komme2064 ich5124 zum drittenmal5154 zu4314 euch5209, so2532 soll in1909 zweier1417 oder dreier5140 Zeugen3144 Munde4750 bestehen2476 allerlei3956 Sache4487.

1 В третий5154 уже5124 раз иду2064 к4314 вам.5209 При1909 устах4750 двух1417 или2532 трех5140 свидетелей3144 будет твердо2476 всякое3956 слово.4487

2 Ich hab es euch3754 zuvor gesagt4280 und2532 sage4302 es euch zuvor als5613 gegenwärtig3918 zum andernmal und2532 schreibe1125 es nun3568 im Abwesen denen, die zuvor gesündiget haben4258, und2532 den andern1208 allen3956: Wenn1437 ich abermal komme2064, so will ich nicht548 schonen5339.

2 Я предварял4280 и2532 предваряю,4302 как5613 бы находясь3918 у вас во3588 второй1208 раз, и2532 теперь,3568 отсутствуя,548 пишу11253588 прежде согрешившим4258 и3588 всем3956 прочим,3062 что,3754 когда143715193588 опять3825 приду,2064 не3756 пощажу.5339

3 Sintemal1893 ihr suchet2212, daß ihr einmal gewahr werdet des1382, der in1722 mir1698 redet2980, nämlich Christi5547, welcher3739 unter1519 euch5209 nicht3756 schwach770 ist, sondern235 ist mächtig1414 unter1722 euch5213.

3 1893 Вы ищете2212 доказательства1382 на то,3588 Христос5547 ли говорит2980 во1722 мне:1698 Он3739 не3756 бессилен770 для1519 вас,5209 но235 силен1414 в1722 вас.5213

4 Und2532 ob er846 wohl gekreuziget ist4717 in1722 der1537 Schwachheit769, so1487 lebet er846 doch235 in1519 der1537 Kraft1411 Gottes2316. Und235 ob wir2249 auch2532 schwach770 sind in ihm, so leben2198 wir doch mit2198 ihm in der Kraft1411 Gottes2316 unter1537 euch5209.

4 2532 Ибо,1063 хотя1487 Он и распят4717 в1537 немощи,769 но235 жив21981537 силою1411 Божиею;2316 и25321063 мы2249 также,2532 хотя немощны770 в1722 Нем,846 но235 будем живы2198 с4862 Ним8461537 силою1411 Божиею2316 в1519 вас.5209

5 Versuchet3985 euch1438 selbst, ob ihr2075 im1722 Glauben4102 seid, prüfet1381 euch1438 selbst! Oder erkennet ihr1921 euch5213 selbst nicht3756, daß3754 JEsus2424 Christus5547 in1722 euch ist2076? Es sei denn1487, daß ihr2075 untüchtig96 seid.

5 Испытывайте3985 самих себя,1438 в17223588 вере4102 ли1487 вы;2075 самих себя1438 исследывайте.1381 Или2228 вы не3756 знаете1921 самих себя,1438 что3754 Иисус2424 Христос5547 в1722 вас?52132076 Разве только1509 вы не то,2075 чем должны96 быть.

6 Ich hoffe1679 aber1161, ihr1097 erkennet, daß3754 wir2249 nicht3756 untüchtig96 sind2070.

6 О нас же,1161 надеюсь,16793754 узнаете,1097 что3754 мы22493756 то, чем быть2070 должны.96

7 Ich bitte2172 aber1161 GOtt2316, daß4314 ihr5209 nichts3756 Übles2556 tut4160, nicht3367 auf daß2443 wir2249 tüchtig gesehen werden5316, sondern235 auf daß2443 ihr5210 das Gute2570 tut4160, und1161 wir2249 wie5613 die Untüchtigen96 seien5600.

7 Молим2172116143143588 Бога,2316 чтобы вы5209 не3361 делали4160 никакого3367 зла,2556 не3756 для того, чтобы2443 нам2249 показаться,5316 чем должны1384 быть; но235 чтобы2443 вы52103588 делали4160 добро,2570 хотя1161 бы мы22495613 казались5600 и не тем, чем должны96 быть.

8 Denn1063 wir5100 können1410 nichts wider2596 die Wahrheit225, sondern235 für5228 die Wahrheit225.

8 Ибо1063 мы не3756 сильны14105100 против25963588 истины,225 но235 сильны за52283588 истину.225

9 Wir2249 freuen5463 uns aber1161, wenn3752 wir schwach770 sind, und1063 ihr5210 mächtig1415 seid5600. Und1161 dasselbige wünschen2172 wir auch2532 nämlich eure5216 Vollkommenheit2676.

9 Мы2249 радуемся,54631063 когда3752 мы немощны,770 а1161 вы5210 сильны;14155600 о сем-то51241161 и2532 молимся,2172 о3588 вашем5216 совершенстве.2676

10 Derhalben ich auch solches5023 abwesend548 schreibe1125, auf1519 daß1223 ich nicht3363, wenn ich gegenwärtig3918 bin, Schärfe664 brauchen müsse5530 nach2596 der3739 Macht1849, welche mir3427 der HErr2962, zu1519 bessern3619 und2532 nicht3756 zu verderben2506, gegeben1325 hat.

10 Для1223 того5124 я и пишу1125 сие5023 в отсутствии,548 чтобы2443 в присутствии3918 не3361 употребить5530 строгости664 по25963588 власти,18493739 данной1325 мне34273588 Господом2962 к1519 созиданию,3619 а2532 не3756 к1519 разорению.2506

11 Zuletzt3063, liebe26 Brüder80, freuet euch5463, seid vollkommen2675, tröstet3870 euch5216, habt einerlei Sinn, seid friedsam1514, so2532 wird2071 GOtt2316 der Liebe und2532 des846 Friedens1515 mit3326 euch sein5426.

11 Впрочем,3063 братия,80 радуйтесь,5463 усовершайтесь,2675 утешайтесь,3870 будьте единомысленны,8465426 мирны,1514 — и3588 Бог23163588 любви26 и2532 мира1515 будет2071 с3326 вами.5216

12 Grüßet782 euch untereinander240 mit1722 dem heiligen40 Kuß5370. Es grüßen782 euch5209 alle3956 Heiligen40.

12 Приветствуйте782 друг друга2401722 лобзанием5370 святым.40 Приветствуют782 вас52093588 все3956 святые.40

13 Die575 Gnade5485 unsers HErrn2962 JEsu2424 Christi2316 und2532 die Liebe26 Gottes5547 und2532 die Gemeinschaft2842 des2532 Heiligen40 Geistes4151 sei mit3326 euch5216 allen3956! Amen281.

13 3588 Благодать54853588 Господа2962 нашего Иисуса2424 Христа,5547 и3588 любовь263588 Бога2316 Отца, и3588 общение28423588 Святого40 Духа4151 со3326 всеми3956 вами.5216 Аминь.281