| 
                                Der Prophet Obadja                            
                                Kapitel 1                             | 
                                Книга пророка Авдия                            
                                Глава 1                             | 
                    | 1 Dies ist6965das Gesicht2377Obadjas5662. So spricht der HErr136HErr3069von Edom123: Wir haben vom HErrn3068gehöret, daß eine Botschaft8052unter die Heiden1471gesandt6735sei7971: Wohlauf6965, und laßt uns8085wider sie559streiten4421! | 1 Видение2377Авдия.5662Так говорит559Господь136Бог3069об Едоме:123весть8052услышали8085мы от Господа,3068и посол6735послан7971объявить народам:1471«вставайте,6965и выступим6965против него войною!4421» | 
| 2 Siehe, ich habe5414dich gering6996gemacht unter den Heiden1471und sehr3966verachtet959. | 2 Вот, Я сделал5414тебя малым6996между народами,1471и ты в большом3966презрении.959 | 
| 3 Der Hochmut2087deines Herzens3820hat dich3427betrogen5377, weil du559in der Felsen5553Klüften2288wohnest7931, in deinen hohen Schlössern, und776sprichst in deinem Herzen3820: Wer will mich4791zu Boden stoßen3381? | 3 Гордость2087сердца3820твоего обольстила5377тебя; ты живешь7931в расселинах2288скал,5553на возвышенном4791месте,3427и говоришь559в сердце3820твоем: «кто низринет3381меня на землю?776» | 
| 4 Wenn du denn gleich in die Höhe1361führest wie ein Adler5404und7760machtest dein Nest7064zwischen den Sternen3556, dennoch will ich dich3381von dannen herunterstürzen, spricht5002der HErr3068. | 4 Но хотя бы ты, как орел,5404поднялся1361высоко1361и среди звезд3556устроил7760гнездо7064твое, то и оттуда Я низрину3381тебя, говорит5002Господь.3068 | 
| 5 Wenn Diebe1590oder Verstörer7703zu Nacht3915über dich kommen935werden1820, wie sollst du so zunichte werden! Ja, sie sollen genug1767stehlen1589; und wenn die Weinleser1219über dich kommen935, so sollen sie dir kein Nachlesen5955überbleiben lassen7604. | 5 Не воры1590ли приходили935к тебе? не ночные3915ли грабители,7703что ты так разорен?1820Но они украли1589бы столько, сколько надобно1767им. Если бы проникли935к тебе обиратели1219винограда,1219то и они разве не оставили7604бы несколько ягод?5955 | 
| 6 Wie sollen sie den Esau6215ausforschen und seine4710Schätze suchen2664! | 6 Как обобрано1158все у Исава6215и обысканы2664тайники4710его! | 
| 7 Alle deine eigenen Bundesgenossen werden dich zum Lande hinausstoßen; die582, Leute582, auf die du7971deinen Trost7965setzest, werden dich betrügen5377und1366überwältigen3201; die dein Brot3899essen, werden dich verraten4204, ehe du es7760merken8394wirst. | 7 До границы1366выпроводят7971тебя все союзники5821285твои, обманут5377тебя, одолеют3201тебя живущие582с тобою в мире,7965ядущие хлеб3899твой нанесут7760тебе удар.4204Нет в нем смысла!8394 | 
| 8 Was gilt‘s? spricht5002der HErr3068, ich will zur selbigen Zeit3117die Weisen2450zu Edom123zunichte machen6und die Klugheit8394auf dem Gebirge2022Esau6215. | 8 Не в тот ли день3117это будет, говорит5002Господь,3068когда Я истреблю6мудрых2450в Едоме123и благоразумных8394на горе2022Исава?6215 | 
| 9 Denn deine Starken1368zu Theman8487sollen zagen2865, auf daß sie alle376auf dem Gebirge2022Esau6215durch den Mord ausgerottet werden3772 | 9 Поражены2865будут2865страхом2865храбрецы1368твои, Феман,8487дабы все376на горе2022Исава6215истреблены3772были3772убийством.6993 | 
| 10 um des Frevels2555willen, an deinem Bruder251Jakob3290begangen3680. | 10 За притеснение2555брата251твоего, Иакова,3290покроет3680тебя стыд955и ты истреблен3772будешь3772навсегда.5769 | 
| 11 Zu der Zeit3117, da3117du wider5975ihn stundest, da die Fremden2114sein935Heer2428gefangen7617wegführeten und Ausländer zu seinen5237Toren8179einzogen und über Jerusalem3389das Los1486warfen3032, da warest du gleich wie derselbigen einer259. Darum sollst du zu allen Schanden werden und ewiglich ausgerottet sein. | 11 В тот день,3117когда ты стоял5975напротив, в тот день,3117когда чужие2114уводили7617войско2428его в плен7617и иноплеменники5237вошли935в ворота8179его и бросали3032жребий1486об Иерусалиме,3389ты был как один259из них. | 
| 12 Du sollst nicht6mehr so deine Lust sehen an7200deinem Bruder251zur Zeit3117seines Elendes und3117sollst dich nicht freuen8055über die Kinder1121Juda3063zur Zeit3117ihres Jammers und sollst mit deinem Maul6310nicht so stolz reden1431zur Zeit3117ihrer Angst6869. | 12 Не следовало бы тебе злорадно смотреть7200на день3117брата251твоего, на день3117отчуждения5235его; не следовало бы радоваться8055о сынах1121Иуды3063в день3117гибели6их и расширять1431рот6310в день3117бедствия.6869 | 
| 13 Du sollst nicht7451zum Tor8179meines Volks5971einziehen zur Zeit3117ihres Jammers343; du sollst nicht deine Lust sehen an7200ihrem Unglück343zur Zeit3117ihres Jammers343; du sollst nicht wider sein935Heer2428schicken7971zur Zeit3117seines Jammers; | 13 Не следовало бы тебе входить935в ворота8179народа5971Моего в день3117несчастья343его и даже смотреть7200на злополучие7451его в день3117погибели343его, ни касаться7971имущества2428его в день3117бедствия343его, | 
| 14 du sollst nicht stehen5975an den Wegscheiden6563, seine Entronnenen6412zu5462morden3772; du sollst seine Übrigen8300nicht verraten zur Zeit3117der Angst6869. | 14 ни стоять5975на перекрестках6563для убивания3772бежавших6412его, ни выдавать5462уцелевших8300из него в день3117бедствия.6869 | 
| 15 Denn der1576Tag3117des HErrn3068ist nahe7138über alle Heiden1471. Wie du getan6213hast, soll dir wieder7725geschehen, und6213wie du verdienet hast, so soll dir‘s wieder auf deinen Kopf7218kommen. | 15 Ибо близок7138день3117Господень3068на все народы:1471как ты поступал,6213так поступлено6213будет6213и с тобою; воздаяние1576твое обратится7725на голову7218твою. | 
| 16 Denn wie ihr auf meinem heiligen6944Berge2022getrunken8354habt8354, so sollen alle Heiden1471täglich8548trinken8354; ja, sie sollen‘s aussaufen und verschlingen3886, daß es sei, als wäre nie nichts3808dagewesen. | 16 Ибо, как вы пили8354на святой6944горе2022Моей, так все народы1471всегда8548будут8354пить,8354будут8354пить,8354проглотят3886и будут, как бы их не3808было. | 
| 17 Aber auf dem Berge2022Zion6726sollen noch etliche errettet6413werden, die sollen Heiligtum6944sein; und das Haus1004Jakob3290soll seine Besitzer4180besitzen3423. | 17 А на горе2022Сионе6726будет спасение,6413и будет она святынею;6944и дом1004Иакова3290получит3423во владение3423наследие4180свое. | 
| 18 Und das Haus1004Jakob3290soll ein Feuer784werden und das Haus1004Joseph3130eine Flamme3852, aber das Haus1004Esau6215Stroh7179. Das werden sie1814anzünden und verzehren, daß dem Hause1004Esau6215nichts8300überbleibe; denn der HErr3068hat‘s398geredet1696. | 18 И дом1004Иакова3290будет огнем,784и дом1004Иосифа3130— пламенем,3852а дом1004Исавов6215— соломою:7179зажгут1814его, и истребят398его, и никого не останется8300из дома1004Исава:6215ибо Господь3068сказал1696это. | 
| 19 Und die gegen Mittag5045werden das Gebirge2022Esau6215und die in Gründen8219werden die Philister6430besitzen3423; ja, sie werden das Feld7704Ephraim669und das Feld7704Samaria8111besitzen3423und Benjamin1144das Gebirge Gilead1568. | 19 И завладеют3423те, которые к югу,5045горою2022Исава,6215а которые в долине,8219— Филистимлянами;6430и завладеют3423полем7704Ефрема669и полем7704Самарии,8111а Вениамин1144завладеет Галаадом.1568 | 
| 20 Und3669die Vertriebenen1546dieses Heers der Kinder1121Israel3478, so unter den Kanaanitern bis gen Zarpath6886sind, und die Vertriebenen1546der Stadt5892Jerusalem3389, die zu Sepharad5614sind, werden die Städte gegen Mittag5045besitzen3423. | 20 И переселенные1546из войска2426сынов1121Израилевых3478завладеют землею Ханаанскою3669до Сарепты,6886а переселенные1546из Иерусалима,3389находящиеся в Сефараде,5614получат3423во владение3423города5892южные.5045 | 
| 21 Und werden Heilande3467heraufkommen auf5927den Berg2022Zion6726, das Gebirge2022Esau6215zu richten8199. Also wird das Königreich4410des HErrn3068sein. | 21 И придут5927спасители3467на гору2022Сион,6726чтобы судить8199гору2022Исава,6215и будет царство4410Господа.3068 |