Der Brief des Paulus an Philemon

Kapitel 1

1 Paulus3972, der Gebundene1198 Christi5547 JEsu2424, und2532 Timotheus5095, der Bruder80: Philemon5371, dem Lieben27 und2532 unserm2257 Gehilfen4904,

2 und2532 Appia682, der2596 Lieben27, und2532 Archippus751, unserm2257 Streitgenossen4961, und2532 der Gemeinde1577 in deinem4675 Hause3624.

3 Gnade5485 sei mit euch5213 und2532 Friede1515 von575 GOtt2316, unserm2257 Vater3962, und2532 dem HErrn2962 JEsu2424 Christo5547!

4 Ich danke2168 meinem3450 GOtt2316 und gedenke3417 dein4675 allezeit3842 in1909 meinem3450 Gebet4160,

5 nachdem ich höre von1519 der4675 Liebe26 und2532 dem3739 Glauben4102, welchen du191 hast an2192 den HErrn2962 JEsum2424 und2532 gegen4314 alle3956 Heiligen40,

6 daß3704 dein4675 Glaube4102, den3588 wir miteinander2842 haben, in1722 dir kräftig1756 werde1096 durch1519 Erkenntnis1922 alles des Guten18, das3956 ihr habt5213 in1722 Christo5547 JEsu2424.

7 Wir haben2192 aber3754 große4183 Freude5485 und2532 Trost3874 an1909 deiner4675 Liebe26; denn1063 die Herzen4698 der Heiligen40 sind erquicket durch1223 dich4675, lieber Bruder80..

8 Darum1352, wiewohl ich habe2192 große4183 Freudigkeit3954 in1722 Christo5547, dir4671 zu gebieten2004, was dir ziemet,

9 so will ich doch3123 um1223 der Liebe26 willen nur vermahnen3870, der ich ein solcher5108 bin5607, nämlich5613 ein alter4246 Paulus3972, nun3570 aber1161 auch2532 ein Gebundener1198 JEsu2424 Christi5547.

10 So ermahne3870 ich dich4571 um4012 meines3450 Sohnes5043 willen, Onesimus3682, den3739 ich gezeuget1080 habe in1722 meinen1699 Banden1199,

11 welcher weiland4218 dir4671 unnütze, nun3570 aber1161 dir4671 und2532 mir1698 wohl nütze2173 ist: den3588 habe ich wiedergesandt.

12 Du4771 aber1161 wollest4355 ihn846, das3739 ist5123, mein1699 eigen Herz4698, annehmen.

13 Denn5228 ich1473 wollte1014 ihn bei mir1683 behalten2722, daß2443 er mir3427 an4314 deiner4675 Statt dienete in1722 den3739 Banden1199 des Evangeliums2098;

14 aber1161 ohne5565 deinen4675 Willen1106 wollte2309 ich nichts3762 tun4160, auf2596 daß3363 dein4674 Gutes18 nicht3363 wäre5600 genötiget, sondern235 freiwillig2596.

15 Vielleicht5029 aber2443 ist568 er846 darum1223 eine Zeitlang5610 von dir kommen, daß5124 du ihn4314 ewig166 wieder hättest,

16 nun3765 nicht2532 mehr3123 als1722 einen Knecht1401, sondern235 mehr denn5228 einen Knecht1401, einen lieben27 Bruder80, sonderlich3122 mir1698; wie5613 viel4214 mehr aber1161 dir4671, beide, nach dem Fleisch4561 und2532 in1722 dem HErrn2962.

17 So1487 du nun3767 mich1691 hältst2192 für deinen Gesellen2844, so wollest4355 du ihn846 als5613 mich1691 selbst annehmen.

18 So er aber1487 dir4571 etwas5100 Schaden getan hat91 oder2228 schuldig3784 ist, das5124 rechne1677 mir1698 zu.

19 Ich1473, Paulus3972, hab‘ es3004 geschrieben1125 mit2532 meiner Hand5495; ich1473 will‘s bezahlen661. Ich3427 schweige, daß3363 du3004 dich4671 selbst4572 mir1699 schuldig bist4359.

20 Ja3483, lieber Bruder80, gönne mir, daß ich1473 mich an dir4675 ergötze3685 in1722 dem HErrn2962; erquicke373 mein3450 Herz4698 in1722 dem HErrn2962!

21 Ich hab‘ aus Zuversicht deines Gehorsams5218 dir4675 geschrieben1125; denn3754 ich weiß3982, du4671 wirst4160 mehr5228 tun4160, denn2532 ich sage3004.

22 Daneben bereite2090 mir3427 die Herberge3578; denn1161 ich5213 hoffe1679, daß3754 ich durch1223 euer Gebet4335 euch5216 geschenket werde5483.

23 Es grüßet782 dich4571 Epaphras1889, mein3450 Mitgefangener4869 in1722 Christo5547 JEsu2424,

24 Markus3138, Aristarchus708, Demas1214, Lukas3065, meine3450 Gehilfen4904.

25 Die575 Gnade5485 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547 sei mit3326 eurem5216 Geist4151! Amen281.

До Филимона

Розділ 1

1 Павло, в'я́зень Христа Ісуса, та брат Тимофій, улю́бленому Филимо́нові й співробі́тникові нашому,

2 і сестрі любій Апфі́ї, і співвойо́вникові нашому Архи́пові, і Церкві домашній твоїй:

3 благодать вам і мир від Бога Отця нашого й Господа Ісуса Христа!

4 Я за́всіди дякую Богові моє́му, коли тебе згадую в молитвах своїх.

5 Бо я чув про любов твою й віру, яку маєш до Господа Ісуса, і до всіх святих,

6 щоб спільність віри твоєї дія́льна була в пізна́нні всякого добра, що в нас для Христа.

7 Бо ми маємо радість велику й потіху в любові твоїй, серця́ бо святих заспоко́їв ти, брате.

8 Через це, хоч я маю велику відвагу в Христі подавати нака́зи тобі про потрібне,

9 але більше з любови благаю я, як Павло, стари́й, тепер же ще й в'язень Христа Ісуса.

10 Благаю тебе про сина свого, про Они́сима, що його породив я в кайда́нах своїх.

11 Колись то для тебе він був непотрібний, тепер же для тебе й для мене він дуже потрібний.

12 Тобі я вертаю його, того, хто є неначе серце моє.

13 Я хотів був тримати його при собі, щоб він замість тебе мені послужив у кайда́нах за Єва́нгелію,

14 та без волі твоєї нічо́го робити не хотів я, щоб твій добрий учинок не був ніби ви́мушений, але добровільний.

15 Бо може для того він був розлучився на час, щоб навіки прийняв ти його,

16 і вже не як раба, але вище від раба, — як брата улю́бленого, особливо для мене, а тим більше для тебе, — і за ті́лом, і в Го́споді.

17 Отож, коли маєш за друга мене, то прийми його, як мене.

18 Коли ж він чим скри́вдив тебе або винен тобі, — полічи це мені.

19 Я, Павло, написав це рукою своєю: „Я віддам“, щоб тобі не казати, що ти навіть само́го себе мені винен.

20 Так, брате, — нехай я оде́ржу те, що від тебе прохаю в Го́споді. Заспокой моє серце в Христі!

21 Пересвідчений я про слухня́ність твою, і тобі написав оце, відаючи, що ти зробиш і більше, ніж я говорю́.

22 А ра́зом мені приготуй і поме́шкання, бо наді́юся я, що за ваші моли́тви я буду дарований вам.

23 Вітає тебе Епафра́с, мій співв'я́зень у Христі Ісусі,

24 Ма́рко, Ариста́рх, Дима́с, Лука́, — мої співробі́тники.

25 Благода́ть Господа Ісуса Христа з вашим духом! Амі́нь.

Der Brief des Paulus an Philemon

Kapitel 1

До Филимона

Розділ 1

1 Paulus3972, der Gebundene1198 Christi5547 JEsu2424, und2532 Timotheus5095, der Bruder80: Philemon5371, dem Lieben27 und2532 unserm2257 Gehilfen4904,

1 Павло, в'я́зень Христа Ісуса, та брат Тимофій, улю́бленому Филимо́нові й співробі́тникові нашому,

2 und2532 Appia682, der2596 Lieben27, und2532 Archippus751, unserm2257 Streitgenossen4961, und2532 der Gemeinde1577 in deinem4675 Hause3624.

2 і сестрі любій Апфі́ї, і співвойо́вникові нашому Архи́пові, і Церкві домашній твоїй:

3 Gnade5485 sei mit euch5213 und2532 Friede1515 von575 GOtt2316, unserm2257 Vater3962, und2532 dem HErrn2962 JEsu2424 Christo5547!

3 благодать вам і мир від Бога Отця нашого й Господа Ісуса Христа!

4 Ich danke2168 meinem3450 GOtt2316 und gedenke3417 dein4675 allezeit3842 in1909 meinem3450 Gebet4160,

4 Я за́всіди дякую Богові моє́му, коли тебе згадую в молитвах своїх.

5 nachdem ich höre von1519 der4675 Liebe26 und2532 dem3739 Glauben4102, welchen du191 hast an2192 den HErrn2962 JEsum2424 und2532 gegen4314 alle3956 Heiligen40,

5 Бо я чув про любов твою й віру, яку маєш до Господа Ісуса, і до всіх святих,

6 daß3704 dein4675 Glaube4102, den3588 wir miteinander2842 haben, in1722 dir kräftig1756 werde1096 durch1519 Erkenntnis1922 alles des Guten18, das3956 ihr habt5213 in1722 Christo5547 JEsu2424.

6 щоб спільність віри твоєї дія́льна була в пізна́нні всякого добра, що в нас для Христа.

7 Wir haben2192 aber3754 große4183 Freude5485 und2532 Trost3874 an1909 deiner4675 Liebe26; denn1063 die Herzen4698 der Heiligen40 sind erquicket durch1223 dich4675, lieber Bruder80..

7 Бо ми маємо радість велику й потіху в любові твоїй, серця́ бо святих заспоко́їв ти, брате.

8 Darum1352, wiewohl ich habe2192 große4183 Freudigkeit3954 in1722 Christo5547, dir4671 zu gebieten2004, was dir ziemet,

8 Через це, хоч я маю велику відвагу в Христі подавати нака́зи тобі про потрібне,

9 so will ich doch3123 um1223 der Liebe26 willen nur vermahnen3870, der ich ein solcher5108 bin5607, nämlich5613 ein alter4246 Paulus3972, nun3570 aber1161 auch2532 ein Gebundener1198 JEsu2424 Christi5547.

9 але більше з любови благаю я, як Павло, стари́й, тепер же ще й в'язень Христа Ісуса.

10 So ermahne3870 ich dich4571 um4012 meines3450 Sohnes5043 willen, Onesimus3682, den3739 ich gezeuget1080 habe in1722 meinen1699 Banden1199,

10 Благаю тебе про сина свого, про Они́сима, що його породив я в кайда́нах своїх.

11 welcher weiland4218 dir4671 unnütze, nun3570 aber1161 dir4671 und2532 mir1698 wohl nütze2173 ist: den3588 habe ich wiedergesandt.

11 Колись то для тебе він був непотрібний, тепер же для тебе й для мене він дуже потрібний.

12 Du4771 aber1161 wollest4355 ihn846, das3739 ist5123, mein1699 eigen Herz4698, annehmen.

12 Тобі я вертаю його, того, хто є неначе серце моє.

13 Denn5228 ich1473 wollte1014 ihn bei mir1683 behalten2722, daß2443 er mir3427 an4314 deiner4675 Statt dienete in1722 den3739 Banden1199 des Evangeliums2098;

13 Я хотів був тримати його при собі, щоб він замість тебе мені послужив у кайда́нах за Єва́нгелію,

14 aber1161 ohne5565 deinen4675 Willen1106 wollte2309 ich nichts3762 tun4160, auf2596 daß3363 dein4674 Gutes18 nicht3363 wäre5600 genötiget, sondern235 freiwillig2596.

14 та без волі твоєї нічо́го робити не хотів я, щоб твій добрий учинок не був ніби ви́мушений, але добровільний.

15 Vielleicht5029 aber2443 ist568 er846 darum1223 eine Zeitlang5610 von dir kommen, daß5124 du ihn4314 ewig166 wieder hättest,

15 Бо може для того він був розлучився на час, щоб навіки прийняв ти його,

16 nun3765 nicht2532 mehr3123 als1722 einen Knecht1401, sondern235 mehr denn5228 einen Knecht1401, einen lieben27 Bruder80, sonderlich3122 mir1698; wie5613 viel4214 mehr aber1161 dir4671, beide, nach dem Fleisch4561 und2532 in1722 dem HErrn2962.

16 і вже не як раба, але вище від раба, — як брата улю́бленого, особливо для мене, а тим більше для тебе, — і за ті́лом, і в Го́споді.

17 So1487 du nun3767 mich1691 hältst2192 für deinen Gesellen2844, so wollest4355 du ihn846 als5613 mich1691 selbst annehmen.

17 Отож, коли маєш за друга мене, то прийми його, як мене.

18 So er aber1487 dir4571 etwas5100 Schaden getan hat91 oder2228 schuldig3784 ist, das5124 rechne1677 mir1698 zu.

18 Коли ж він чим скри́вдив тебе або винен тобі, — полічи це мені.

19 Ich1473, Paulus3972, hab‘ es3004 geschrieben1125 mit2532 meiner Hand5495; ich1473 will‘s bezahlen661. Ich3427 schweige, daß3363 du3004 dich4671 selbst4572 mir1699 schuldig bist4359.

19 Я, Павло, написав це рукою своєю: „Я віддам“, щоб тобі не казати, що ти навіть само́го себе мені винен.

20 Ja3483, lieber Bruder80, gönne mir, daß ich1473 mich an dir4675 ergötze3685 in1722 dem HErrn2962; erquicke373 mein3450 Herz4698 in1722 dem HErrn2962!

20 Так, брате, — нехай я оде́ржу те, що від тебе прохаю в Го́споді. Заспокой моє серце в Христі!

21 Ich hab‘ aus Zuversicht deines Gehorsams5218 dir4675 geschrieben1125; denn3754 ich weiß3982, du4671 wirst4160 mehr5228 tun4160, denn2532 ich sage3004.

21 Пересвідчений я про слухня́ність твою, і тобі написав оце, відаючи, що ти зробиш і більше, ніж я говорю́.

22 Daneben bereite2090 mir3427 die Herberge3578; denn1161 ich5213 hoffe1679, daß3754 ich durch1223 euer Gebet4335 euch5216 geschenket werde5483.

22 А ра́зом мені приготуй і поме́шкання, бо наді́юся я, що за ваші моли́тви я буду дарований вам.

23 Es grüßet782 dich4571 Epaphras1889, mein3450 Mitgefangener4869 in1722 Christo5547 JEsu2424,

23 Вітає тебе Епафра́с, мій співв'я́зень у Христі Ісусі,

24 Markus3138, Aristarchus708, Demas1214, Lukas3065, meine3450 Gehilfen4904.

24 Ма́рко, Ариста́рх, Дима́с, Лука́, — мої співробі́тники.

25 Die575 Gnade5485 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547 sei mit3326 eurem5216 Geist4151! Amen281.

25 Благода́ть Господа Ісуса Христа з вашим духом! Амі́нь.