| Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)Kapitel 1 | 
| 1 Dies sind die | 
| 2 zu lernen | 
| 3 Klugheit | 
| 4 daß die Albernen witzig und | 
| 5 Wer weise | 
| 6 daß | 
| 7 Des HErrn | 
| 8 Mein Kind gehorche | 
| 9 Denn solches ist ein schöner | 
| 10 Mein Kind, wenn dich die bösen Buben | 
| 11 Wenn sie | 
| 12 wir wollen sie lebendig | 
| 13 wir wollen groß Gut | 
| 14 wage es mit | 
| 15 mein Kind | 
| 16 Denn ihre Füße | 
| 17 Denn es ist | 
| 18 Auch lauern | 
| 19 Also tun | 
| 20 Die Weisheit | 
| 21 Sie | 
| 22 Wie lange | 
| 23 Kehret euch zu meiner Strafe | 
| 24 Weil ich denn rufe | 
| 25 und laßt fahren | 
| 26 so will | 
| 27 wenn über euch kommt | 
| 28 Dann werden sie | 
| 29 Darum daß sie hasseten die Lehre | 
| 30 wollten meines Rats nicht | 
| 31 so sollen sie essen | 
| 32 Das die Albernen gelüstet | 
| 33 Wer aber mir gehorchet, wird sicher | 
| ПриповiстiРозділ 1 | 
| 1  | 
| 2 щоб пізна́ти премудрість і карність, щоб зрозуміти розсу́дні слова, | 
| 3 щоб прийняти напоу́млення мудрости, праведности, і пра́ва й простоти, | 
| 4 щоб мудрости дати простоду́шним, юнако́ві — пізна́ння й розва́жність. | 
| 5 Хай послухає мудрий — і примно́жить науку, а розумний здобу́де хай мудрих думо́к, | 
| 6 щоб пізнати ту при́повість та загадко́ве говорення, слова мудреці́в та їхні за́гадки. | 
| 7 Страх Господній — початок прему́дрости, — нерозумні пого́рджують мудрістю та напу́чуванням. | 
| 8  | 
| 9 вони бо хороший вінок для твоєї голови, і прикра́са на шию твою. | 
| 10 Мій сину, як грішники будуть тебе намовляти, — то з ними не згоджуйся ти ! | 
| 11 Якщо скажуть вони: „Ходи з нами, чатуймо на кров, безпричи́нно засядьмо на неповинного, | 
| 12 живих поковтаймо ми їх, як шео́л, та здорових, як тих, які сходять до гро́бу! | 
| 13 Ми зна́йдемо всіляке багатство цінне́, перепо́внимо здо́биччю наші хати́. | 
| 14 Жеребо́к свій ти кинеш із нами, — буде са́ква одна для всіх нас“, — | 
| 15 сину мій, — не ходи ти доро́гою з ними, спини́ но́гу свою від їхньої сте́жки, | 
| 16 бо біжать їхні но́ги на зло, і поспішають, щоб кров проливати! | 
| 17 Бож нада́рмо поставлена сі́тка на о́чах усього крила́того: | 
| 18 то вони на кров власну чату́ють, засідають на душу свою! | 
| 19 Такі то доро́ги усіх, хто за́здрий чужого добра: воно́ бере душу свого власника́! | 
| 20  | 
| 21 на шумли́вих місцях проповідує, у місті при входах до брам вона каже слова́ свої: | 
| 22 „Доки ви, нерозумні, глупо́ту любитимете? Аж доки насмі́шники будуть кохатись собі в глузува́нні, а безглу́зді нена́видіти будуть знания́? | 
| 23  | 
| 24 Бо кликала я, та відмовились ви, простягла́ була руку свою, та ніхто не прислу́хувався! | 
| 25 І всю раду мою ви відкинули, карта́ння ж мого не схотіли! | 
| 26 Тож у вашім нещасті сміятися буду і я, насміха́тися буду, як при́йде ваш страх. | 
| 27 Коли при́йде ваш страх, немов вихор, і прива́литься ваше нещастя, мов буря, як при́йде недоля та у́тиск на вас, | 
| 28 тоді кликати бу́дуть мене, але не відпові́м, будуть шукати мене, та не зна́йдуть мене, — | 
| 29 за те, що науку знена́виділи, і не ви́брали стра́ху Господнього, | 
| 30 не хотіли поради моєї, пого́рджували всіма моїми доко́рами! | 
| 31 І тому́ хай їдять вони з пло́ду дороги своєї, а з порад своїх хай насища́ються, — | 
| 32 бо відсту́пство безумних заб'є їх, і безпе́чність безтя́мних їх ви́губить! | 
| 33 А хто мене слухає, той буде жити безпе́чно, і буде спокійний від страху перед злом!“ | 
| Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)Kapitel 1 | ПриповiстiРозділ 1 | 
| 1 Dies sind die | 1  | 
| 2 zu lernen | 2 щоб пізна́ти премудрість і карність, щоб зрозуміти розсу́дні слова, | 
| 3 Klugheit | 3 щоб прийняти напоу́млення мудрости, праведности, і пра́ва й простоти, | 
| 4 daß die Albernen witzig und | 4 щоб мудрости дати простоду́шним, юнако́ві — пізна́ння й розва́жність. | 
| 5 Wer weise | 5 Хай послухає мудрий — і примно́жить науку, а розумний здобу́де хай мудрих думо́к, | 
| 6 daß | 6 щоб пізнати ту при́повість та загадко́ве говорення, слова мудреці́в та їхні за́гадки. | 
| 7 Des HErrn | 7 Страх Господній — початок прему́дрости, — нерозумні пого́рджують мудрістю та напу́чуванням. | 
| 8 Mein Kind gehorche | 8  | 
| 9 Denn solches ist ein schöner | 9 вони бо хороший вінок для твоєї голови, і прикра́са на шию твою. | 
| 10 Mein Kind, wenn dich die bösen Buben | 10 Мій сину, як грішники будуть тебе намовляти, — то з ними не згоджуйся ти ! | 
| 11 Wenn sie | 11 Якщо скажуть вони: „Ходи з нами, чатуймо на кров, безпричи́нно засядьмо на неповинного, | 
| 12 wir wollen sie lebendig | 12 живих поковтаймо ми їх, як шео́л, та здорових, як тих, які сходять до гро́бу! | 
| 13 wir wollen groß Gut | 13 Ми зна́йдемо всіляке багатство цінне́, перепо́внимо здо́биччю наші хати́. | 
| 14 wage es mit | 14 Жеребо́к свій ти кинеш із нами, — буде са́ква одна для всіх нас“, — | 
| 15 mein Kind | 15 сину мій, — не ходи ти доро́гою з ними, спини́ но́гу свою від їхньої сте́жки, | 
| 16 Denn ihre Füße | 16 бо біжать їхні но́ги на зло, і поспішають, щоб кров проливати! | 
| 17 Denn es ist | 17 Бож нада́рмо поставлена сі́тка на о́чах усього крила́того: | 
| 18 Auch lauern | 18 то вони на кров власну чату́ють, засідають на душу свою! | 
| 19 Also tun | 19 Такі то доро́ги усіх, хто за́здрий чужого добра: воно́ бере душу свого власника́! | 
| 20 Die Weisheit | 20  | 
| 21 Sie | 21 на шумли́вих місцях проповідує, у місті при входах до брам вона каже слова́ свої: | 
| 22 Wie lange | 22 „Доки ви, нерозумні, глупо́ту любитимете? Аж доки насмі́шники будуть кохатись собі в глузува́нні, а безглу́зді нена́видіти будуть знания́? | 
| 23 Kehret euch zu meiner Strafe | 23  | 
| 24 Weil ich denn rufe | 24 Бо кликала я, та відмовились ви, простягла́ була руку свою, та ніхто не прислу́хувався! | 
| 25 und laßt fahren | 25 І всю раду мою ви відкинули, карта́ння ж мого не схотіли! | 
| 26 so will | 26 Тож у вашім нещасті сміятися буду і я, насміха́тися буду, як при́йде ваш страх. | 
| 27 wenn über euch kommt | 27 Коли при́йде ваш страх, немов вихор, і прива́литься ваше нещастя, мов буря, як при́йде недоля та у́тиск на вас, | 
| 28 Dann werden sie | 28 тоді кликати бу́дуть мене, але не відпові́м, будуть шукати мене, та не зна́йдуть мене, — | 
| 29 Darum daß sie hasseten die Lehre | 29 за те, що науку знена́виділи, і не ви́брали стра́ху Господнього, | 
| 30 wollten meines Rats nicht | 30 не хотіли поради моєї, пого́рджували всіма моїми доко́рами! | 
| 31 so sollen sie essen | 31 І тому́ хай їдять вони з пло́ду дороги своєї, а з порад своїх хай насища́ються, — | 
| 32 Das die Albernen gelüstet | 32 бо відсту́пство безумних заб'є їх, і безпе́чність безтя́мних їх ви́губить! | 
| 33 Wer aber mir gehorchet, wird sicher | 33 А хто мене слухає, той буде жити безпе́чно, і буде спокійний від страху перед злом!“ |