Деяния апостолов

Глава 4

1 Пока они говорили с народом, к ним подошли священники вместе с начальником Храма и саддукеями.

2 Они были очень раздражены тем, что апостолы учат народ и возвещают воскресение из мертвых, ссылаясь при этом на воскресение Иисуса.

3 Они схватили Петра и Иоанна и, так как был уже вечер, отдали их под стражу до следующего дня.

4 Но многие из тех, кто слушал, о чем они говорили, уверовали, и число верующих достигло пяти тысяч.

5 На другой день иудейские руководители, старейшины и книжники собрались в Иерусалиме.

6 Среди них были первосвященник Анна, Каиафа, Иоанн, Александр и некоторые другие из рода первосвященников.

7 Апостолов поставили посреди собрания и спросили: «Какой силой и властью или чьим именем вы это сделали?»

8 Тогда Петр, исполнившись Духа Святого, обратился к ним: «Вожди народа и старейшины!

9 Если из-за помощи больному человеку нас сегодня подвергают допросу и требуют объяснить, как он был исцелен,

10 то да будет известно всем вам и всему народу израильскому: это совершено именем Иисуса Христа Назарянина, распятого вами, но Богом воскрешенного из мертвых, — человек этот здоровым стоит перед вами силой имени Иисуса.

11 Это Он — камень, вами, строителями, отвергнутый, камень, оказавшийся краеугольным.

12 И ни в ком ином спасения нет! Ибо из всех имен, данных людям под небом, это единственное, которым мы можем спастись».

13 Видя смелость Петра и Иоанна и поняв, что это люди неученые и простые, вызвавшие их на допрос были удивлены. Тогда же им стало известно, что это были ученики Иисуса.

14 Они видели также, что исцеленный стоял рядом с ними, и потому ничего не могли возразить.

15 Приказав апостолам выйти из Синедриона, они стали совещаться между собой.

16 «Что нам делать с этими людьми? — говорили они. — Ведь то, что ими совершено явное чудо, известно всем живущим в Иерусалиме, и мы не можем его отрицать,

17 но чтобы весть об этом больше не распространялась в народе, пригрозим им и потребуем, чтобы они никому не говорили и слова о том, что связано с этим именем».

18 И тогда они снова призвали их и приказали им совсем не говорить и не учить о том, что связано с именем Иисуса.

19 Но Петр и Иоанн ответили им: «Разве справедливо пред Богом слушать вас больше, чем Его? Судите сами.

20 Можем ли мы молчать о том, что видели и слышали?!»

21 Те, вновь пригрозив, отпустили апостолов, не находя возможности наказать их, потому что вокруг было много народа и все прославляли Бога за происшедшее.

22 Ведь человеку, с которым произошло это чудо исцеления, было больше сорока лет.

23 Как только их отпустили, Петр и Иоанн пришли к своим и поведали им всё, что сказали им первосвященники и старейшины.

24 Они же, выслушав их рассказ, объединились в молитве и воззвали к Богу: «Владыка, Создатель неба и земли, моря и всего, что в них!

25 Ты изрек через Святого Духа устами отца нашего Давида, слуги Твоего: Отчего это язычники пришли в ярость, и замыслили тщетное народы?

26 Поднялись цари земные, и правители сговорились и объединились против Господа и против Помазанника Его“.

27 И на самом деле они объединились в этом городе против Святого Сына Твоего Иисуса, Которого Ты помазал как Мессию. Ирод и Понтий Пилат вошли в сговор с язычниками и с народом израильским,

28 чтобы исполнить предначертанное Твоим могуществом и волей.

29 И ныне, Господи, услышь угрозы их и помоги слугам Твоим со всею смелостью возвещать весть Твою.

30 Простри руку [Свою], чтобы именем Святого Сына Твоего Иисуса совершались исцеления, знамения и чудеса».

31 И когда они помолились, зашатался дом, в котором они собрались, и исполнились все Святого Духа, и начали безбоязненно возвещать слово Божие.

32 У всего множества уверовавших было как бы одно сердце и одна душа. И никто не называл своим ничего из принадлежавшего ему — всё у них было общим.

33 Апостолы с великою силой свидетельствовали о воскресении Господа Иисуса, и благодать великая была на них на всех.

34 Среди них не было ни одного нуждающегося, потому что все, кто владел землей или домом, продавали их, а деньги, полученные от продажи, приносили

35 и клали к ногам апостолов. И из этих денег каждому уделяли в зависимости от нужды его.

36 В то самое время и Иосиф, прозванный апостолами Варнавой (что значит «сын утешения»), левит, родом с Кипра,

37 продал принадлежавшее ему поле, а деньги принес и положил к ногам апостолов.

使徒行傳

第4章

1 使徒教民時、祭司、殿司、及撒吐該人、突如其來、

2 爲其教民、必引耶穌以傳復生之道、故怒、

3 執之、因時已暮、囚以待旦、

4 然聽道信從者、數約五千人、〇

5 明日、有司、長老、士子、集耶路撒冷、

6 祭司長亞那、同該亞法、約翰、亞力山大凡祭司長之族咸在、

7 立使徒於前、詰曰、爾以何權何名行此耶、

8 彼得感於聖神、曰、民之有司、以色列長老、

9 我儕今日、以病人獲恩故、而問其何以得愈、

10 則爾曹與以色列民、當知拿撒勒耶穌基督、爾釘之十字架、上帝所復生者、卽以其名、使此人得愈、立於爾前、

11 夫耶穌固爾工師所棄之石、已成屋隅首石者是也、

12 舍此別無救主、蓋天下人間、更無錫他名、可以得救者也、〇

13 衆見彼得約翰、侃侃如也、識其未學蚩氓、異之、又知其從耶穌、

14 而見得愈之人偕立、所以無言可詰、

15 第令之出會所、相議曰、

16 此二人將何以處之、彼明行異蹟、耶路撒冷居民悉知之、我儕不能諱也、

17 惟勿以〔編者按:1899年版爲“令”〕此播衆、當恐喝之、俾毋以斯名訓人、

18 遂召使徒、戒勿以耶穌名設教、

19 彼得約翰曰、聽爾曹、而過於聽上帝、在上帝前、義乎、爾自審焉、

20 蓋我儕所見聞者、不得不言也、

21 有司無以責之、因民見其所爲、歸榮上帝、是以畏百姓、第恐喝而遣之、

22 夫因異蹟得愈者、其人四十有餘歲云、〇

23 使徒旣釋、乃就其友、以祭司諸長長老所言告之、

24 友聞言、一心揚聲籲上帝曰、主乃上帝、造天地海萬物者、

25 曾以臣大闢之口言云、異邦奮怒、諸民徒謀、奚爲哉、

26 列王立、羣伯集、逆上主及基督、〔基督卽受膏者之謂〕

27 希律、本丟彼拉多、異邦人、以色列民、果集、而攻爾所膏聖子耶穌、

28 以成爾權、爾旨預定之事、

29 今祭司諸長恐喝我、求生鑒之、俾僕侃侃傳道、

30 施權以醫人、託聖子耶穌名、行異蹟奇事、〇

31 祈時、所集之處震動、衆感聖神、侃侃而言上帝道、〇

32 信者之衆、一心一志、不私己財、有無相通、

33 使徒方證主耶穌復生、衆獲大寵焉、

34 其聞無窮乏者、蓋有田宅者、售而挈其金、

35 置使徒前、有所需則分之、〇

36 時有利未族人、生於居比路、名約西、使徒呼之爲巴拿巴、譯卽勸慰子、

37 有田售之、挈其金、置使徒前、

Деяния апостолов

Глава 4

使徒行傳

第4章

1 Пока они говорили с народом, к ним подошли священники вместе с начальником Храма и саддукеями.

1 使徒教民時、祭司、殿司、及撒吐該人、突如其來、

2 Они были очень раздражены тем, что апостолы учат народ и возвещают воскресение из мертвых, ссылаясь при этом на воскресение Иисуса.

2 爲其教民、必引耶穌以傳復生之道、故怒、

3 Они схватили Петра и Иоанна и, так как был уже вечер, отдали их под стражу до следующего дня.

3 執之、因時已暮、囚以待旦、

4 Но многие из тех, кто слушал, о чем они говорили, уверовали, и число верующих достигло пяти тысяч.

4 然聽道信從者、數約五千人、〇

5 На другой день иудейские руководители, старейшины и книжники собрались в Иерусалиме.

5 明日、有司、長老、士子、集耶路撒冷、

6 Среди них были первосвященник Анна, Каиафа, Иоанн, Александр и некоторые другие из рода первосвященников.

6 祭司長亞那、同該亞法、約翰、亞力山大凡祭司長之族咸在、

7 Апостолов поставили посреди собрания и спросили: «Какой силой и властью или чьим именем вы это сделали?»

7 立使徒於前、詰曰、爾以何權何名行此耶、

8 Тогда Петр, исполнившись Духа Святого, обратился к ним: «Вожди народа и старейшины!

8 彼得感於聖神、曰、民之有司、以色列長老、

9 Если из-за помощи больному человеку нас сегодня подвергают допросу и требуют объяснить, как он был исцелен,

9 我儕今日、以病人獲恩故、而問其何以得愈、

10 то да будет известно всем вам и всему народу израильскому: это совершено именем Иисуса Христа Назарянина, распятого вами, но Богом воскрешенного из мертвых, — человек этот здоровым стоит перед вами силой имени Иисуса.

10 則爾曹與以色列民、當知拿撒勒耶穌基督、爾釘之十字架、上帝所復生者、卽以其名、使此人得愈、立於爾前、

11 Это Он — камень, вами, строителями, отвергнутый, камень, оказавшийся краеугольным.

11 夫耶穌固爾工師所棄之石、已成屋隅首石者是也、

12 И ни в ком ином спасения нет! Ибо из всех имен, данных людям под небом, это единственное, которым мы можем спастись».

12 舍此別無救主、蓋天下人間、更無錫他名、可以得救者也、〇

13 Видя смелость Петра и Иоанна и поняв, что это люди неученые и простые, вызвавшие их на допрос были удивлены. Тогда же им стало известно, что это были ученики Иисуса.

13 衆見彼得約翰、侃侃如也、識其未學蚩氓、異之、又知其從耶穌、

14 Они видели также, что исцеленный стоял рядом с ними, и потому ничего не могли возразить.

14 而見得愈之人偕立、所以無言可詰、

15 Приказав апостолам выйти из Синедриона, они стали совещаться между собой.

15 第令之出會所、相議曰、

16 «Что нам делать с этими людьми? — говорили они. — Ведь то, что ими совершено явное чудо, известно всем живущим в Иерусалиме, и мы не можем его отрицать,

16 此二人將何以處之、彼明行異蹟、耶路撒冷居民悉知之、我儕不能諱也、

17 но чтобы весть об этом больше не распространялась в народе, пригрозим им и потребуем, чтобы они никому не говорили и слова о том, что связано с этим именем».

17 惟勿以〔編者按:1899年版爲“令”〕此播衆、當恐喝之、俾毋以斯名訓人、

18 И тогда они снова призвали их и приказали им совсем не говорить и не учить о том, что связано с именем Иисуса.

18 遂召使徒、戒勿以耶穌名設教、

19 Но Петр и Иоанн ответили им: «Разве справедливо пред Богом слушать вас больше, чем Его? Судите сами.

19 彼得約翰曰、聽爾曹、而過於聽上帝、在上帝前、義乎、爾自審焉、

20 Можем ли мы молчать о том, что видели и слышали?!»

20 蓋我儕所見聞者、不得不言也、

21 Те, вновь пригрозив, отпустили апостолов, не находя возможности наказать их, потому что вокруг было много народа и все прославляли Бога за происшедшее.

21 有司無以責之、因民見其所爲、歸榮上帝、是以畏百姓、第恐喝而遣之、

22 Ведь человеку, с которым произошло это чудо исцеления, было больше сорока лет.

22 夫因異蹟得愈者、其人四十有餘歲云、〇

23 Как только их отпустили, Петр и Иоанн пришли к своим и поведали им всё, что сказали им первосвященники и старейшины.

23 使徒旣釋、乃就其友、以祭司諸長長老所言告之、

24 Они же, выслушав их рассказ, объединились в молитве и воззвали к Богу: «Владыка, Создатель неба и земли, моря и всего, что в них!

24 友聞言、一心揚聲籲上帝曰、主乃上帝、造天地海萬物者、

25 Ты изрек через Святого Духа устами отца нашего Давида, слуги Твоего: Отчего это язычники пришли в ярость, и замыслили тщетное народы?

25 曾以臣大闢之口言云、異邦奮怒、諸民徒謀、奚爲哉、

26 Поднялись цари земные, и правители сговорились и объединились против Господа и против Помазанника Его“.

26 列王立、羣伯集、逆上主及基督、〔基督卽受膏者之謂〕

27 И на самом деле они объединились в этом городе против Святого Сына Твоего Иисуса, Которого Ты помазал как Мессию. Ирод и Понтий Пилат вошли в сговор с язычниками и с народом израильским,

27 希律、本丟彼拉多、異邦人、以色列民、果集、而攻爾所膏聖子耶穌、

28 чтобы исполнить предначертанное Твоим могуществом и волей.

28 以成爾權、爾旨預定之事、

29 И ныне, Господи, услышь угрозы их и помоги слугам Твоим со всею смелостью возвещать весть Твою.

29 今祭司諸長恐喝我、求生鑒之、俾僕侃侃傳道、

30 Простри руку [Свою], чтобы именем Святого Сына Твоего Иисуса совершались исцеления, знамения и чудеса».

30 施權以醫人、託聖子耶穌名、行異蹟奇事、〇

31 И когда они помолились, зашатался дом, в котором они собрались, и исполнились все Святого Духа, и начали безбоязненно возвещать слово Божие.

31 祈時、所集之處震動、衆感聖神、侃侃而言上帝道、〇

32 У всего множества уверовавших было как бы одно сердце и одна душа. И никто не называл своим ничего из принадлежавшего ему — всё у них было общим.

32 信者之衆、一心一志、不私己財、有無相通、

33 Апостолы с великою силой свидетельствовали о воскресении Господа Иисуса, и благодать великая была на них на всех.

33 使徒方證主耶穌復生、衆獲大寵焉、

34 Среди них не было ни одного нуждающегося, потому что все, кто владел землей или домом, продавали их, а деньги, полученные от продажи, приносили

34 其聞無窮乏者、蓋有田宅者、售而挈其金、

35 и клали к ногам апостолов. И из этих денег каждому уделяли в зависимости от нужды его.

35 置使徒前、有所需則分之、〇

36 В то самое время и Иосиф, прозванный апостолами Варнавой (что значит «сын утешения»), левит, родом с Кипра,

36 時有利未族人、生於居比路、名約西、使徒呼之爲巴拿巴、譯卽勸慰子、

37 продал принадлежавшее ему поле, а деньги принес и положил к ногам апостолов.

37 有田售之、挈其金、置使徒前、