Четвертая книга царств

Глава 19

1 Услышав эти слова, царь Езекия разодрал на себе одежды и, облачившись в рубище, пошел в Храм ГОСПОДЕНЬ.

2 А смотрителя дворца Эльякима с писцом Шевной и со старшими священниками он отправил в рубищах к пророку Исайе, сыну Амоца.

3 Передали они Исайе: «Настал этот день — день беды, кары и позора! Пришло время младенцам на свет появиться, но нет у матерей сил родить!

4 Может быть, ГОСПОДЬ, Бог твой, услышит слова главного советника, которого владыка его, ассирийский царь, послал поносить Бога Живого, и ГОСПОДЬ, Бог твой, воздаст за те слова, которые Он слышал! Помолись же о тех, кто еще остался в живых».

5 Когда слуги царя Езекии пришли к Исайе,

6 он сказал им: «Передайте владыке своему, что говорит ГОСПОДЬ: „Да не пугают тебя услышанные тобой слова, которыми поносили Меня слуги царя ассирийского.

7 Я нашлю на него дух, который овладеет им, он получит весть и вернется в свою страну, а там падет от меча по воле Моей“».

8 Главный советник вернулся к ассирийскому царю, когда тот осаждал Ливну, — вернулся, поскольку ему сообщили, что царь уже покинул Лахиш.

9 А царю сообщили, что на него идет войной Тирхака, царь Куша. Царь снова послал гонцов к Езекии.

10 Вот что он велел передать иудейскому царю Езекии: «Да не обманет тебя Бог твой, на Которого ты надеешься, обещая тебе, что, мол, не будет Иерусалим предан в руки ассирийского царя.

11 Ведь ты сам слышал, что сделали ассирийские цари с другими странами: предали они их заклятию, на уничтожение обрекли. А ты надеешься уцелеть?

12 Уберегли ли боги те народы, что были уничтожены предками моими, — Гозан, Харан и Рецеф или сыновей Эдена, что жили в Телассаре?

13 Где теперь царь Хамата и царь Арпада, где цари города Сефарваима, Хены или Иввы?»

14 Взял Езекия это послание из рук гонцов, прочитал его и пошел с ним в Храм ГОСПОДЕНЬ. Развернул Езекия свиток тот перед ГОСПОДОМ.

15 И так молился Езекия пред ГОСПОДОМ: «ГОСПОДИ, Боже Израиля, над херувимами восседающий! Ты Бог, Ты один над всеми царствами земли, Ты сотворил небо и землю!

16 Внемли, ГОСПОДИ, и услышь, открой, Господи, глаза Свои и посмотри! Услышь слова Синаххериба, который послал своих людей поносить Тебя, Бога Живого.

17 Ведь и вправду, ГОСПОДИ, обратили в развалины цари ассирийские все страны и земли их опустошили,

18 побросали богов их в огонь и так уничтожили их. (Но ведь то не боги были, а творение рук человеческих — лишь дерево и камень.)

19 Но Ты, ГОСПОДИ, Боже наш, спаси нас от рук его — и узнают все царства на земле, что один Ты — ГОСПОДЬ Бог».

20 А Исайя, сын Амоца, послал передать Езекии такие слова ГОСПОДА, Бога Израиля: «Я услышал, как ты взывал ко Мне о Синаххерибе, ассирийском царе,

21 и вот что изрек о нем ГОСПОДЬ: „Смеется над тобой, презирает тебя дева, дочь Сиона, качает головой тебе вслед дочь Иерусалима!

22 Кого поносил ты, Кого хулил, на Кого голос возвысил, на Кого смотрел свысока? На Святого Бога Израиля!

23 Через посланцев своих ты Владыку поносил, хвастался: „Множеством колесниц я покорил горы, добрался до дальних отрогов Ливана, срубил высокие его кедры и лучшие кипарисы, дошел до удаленных обителей, до цветущего его леса;

24 копал я колодцы в чужой стране и воду из них пил, стопами ног своих осушал все египетские реки“.

25 Разве не слышал ты, что издавна Я это сотворил, издревле замыслил, а ныне свершил? Потому ты и обращаешь городские твердыни в груды развалин.

26 Бессильны жители их, в замешательстве они и в смятении, уподобились траве полевой, зелени, траве, что растет на крышах и засыхает прежде, чем даст колос.

27 На месте ли ты стоишь, уходишь ли, возвращаешься — всё это Я знаю, как знаю и то, что ты весь в ярости против Меня.

28 За гнев твой против Меня, за дерзость, что достигла слуха Моего, — продену тебе кольцо в нос, в рот тебе вложу удила и отправлю тебя назад той же дорогой“.

29 А тебе, Езекия, будет такое знамение: в этот год ешьте только то, что само родится, и на следующий — самородный хлеб, а на третий год сейте и жните, разбивайте вновь виноградники и плоды с них ешьте.

30 Снова пустит тогда уцелевший остаток рода Иуды глубоко свои корни — и крона его принесет плоды обильные.

31 Ведь из Иерусалима выйдет остаток, с горы Сион — уцелевшие. Безраздельной любовью к народу Своему ГОСПОДЬ Воинств свершит это.

32 Потому говорит ГОСПОДЬ о царе ассирийском: „Не войти ему в город сей, стрелами не достать, со щитами не приблизиться, вала у стен его не насыпать.

33 Какой дорогой пришел он, той и возвратится, а в город этот ему не войти, — так говорит ГОСПОДЬ, —

34 ибо Я сохраню этот город, сберегу его ради Себя и ради слуги Моего Давида“».

35 В ту же ночь всё и произошло: выступил ангел ГОСПОДЕНЬ и сразил в ассирийском стане сто восемьдесят пять тысяч человек — к рассвету всюду лежали трупы!

36 Тогда Синаххериб, ассирийский царь, отступил и возвратился в Ниневию, где и остался.

37 Однажды, когда он совершал поклонение в капище своего бога Нисроха, его сыновья Адраммелех и Сарэцер сразили его мечом, а сами бежали в страну Урарту. После него воцарился его сын Асархаддон.

列王紀下

第19章

1 希西家王聽見,就撕裂衣服,披上麻布,進了耶和華的殿;

2 使家宰以利雅敬和書記舍伯那,並祭司中的長老,都披上麻布,去見亞摩斯的兒子先知以賽亞,

3 對他說:「希西家如此說:『今日是急難、責罰、褻瀆[blasphemy]的日子,就如婦人將要分娩[birth]嬰孩,卻沒有力量分娩[bring forth]

4 或者耶和華─你的神聽見拉伯沙基的一切話,就是他主人亞述王打發他來辱罵永生神的話,耶和華─你的神聽見這話,就發斥責。故此,求你為餘剩的民揚聲禱告。』」

5 希西家王的臣僕就去見以賽亞。

6 以賽亞對他們說:「要這樣對你們的主人說,耶和華如此說:『你聽見亞述王的僕人褻瀆我的話,不要懼怕。

7 看哪[Behold],我必驚動[blast]他的心,他要聽見風聲就歸回本地。我必使他在那裏倒在刀下。』」

8 拉伯沙基回去,正遇見亞述王攻打立拿,原來他早聽見亞述王拔營離開拉吉。

9 亞述王聽見人論埃塞俄比亞王特哈加說:「看哪[Behold],他出來要與你爭戰。」於是亞述王又打發使者去見希西家[saying]

10 「你們對猶大王希西家如此說:『不要聽你所倚靠的神欺哄你,說耶路撒冷必不交在亞述王的手中。

11 看哪[Behold],你總聽說亞述諸王向列國所行的,乃是盡行滅絕,難道你還能得救嗎?

12 我列祖所毀滅的,就是歌散、哈蘭、利色,和屬提拉撒的伊甸人,這些國的眾神何曾拯救這些國呢?

13 哈馬的王、亞珥拔的王、西法瓦音城的王、希拿,和以瓦的王都在哪裏呢?』」

14 希西家從使者手裏接過書信來,看完了,就上耶和華的殿,將書信在耶和華面前展開。

15 希西家向耶和華禱告說:「住在二基路伯中間[dwellest between the cherubims]的耶和華─以色列的神啊,你是地上[earth]列國的神,你曾創造天地。

16 耶和華啊,求你側耳而聽。耶和華啊,求你睜眼而看。要聽西拿基立打發使者來辱罵永生神的話。

17 耶和華啊,亞述諸王果然使列國和列國之地毀壞[destroyed]

18 將列國的眾神[gods]像都扔在火裏;因為它們[they]本不是神,乃是人手所造的,是木頭石頭的,所以滅絕它們[them]

19 耶和華─我們的神啊,現在求你救我們脫離亞述王的手,使地上[earth]列國都知道唯獨你─耶和華是神。」

20 亞摩斯的兒子以賽亞就打發人去見希西家,說:「耶和華─以色列的神如此說:『你既然求我攻擊亞述王西拿基立,我已聽見了。』

21 耶和華論他[hath]這樣說:作處女的女子錫安[virgin the daughter of Zion]藐視你,嗤笑你;女子耶路撒冷[daughter of Jerusalem]向你搖頭。

22 你辱罵誰?褻瀆誰?揚起聲來,高舉眼目攻擊誰呢?乃是攻擊以色列的聖者。

23 你藉你的使者辱罵主,並說:我率領許多戰車上山頂,到黎巴嫩的境界[sides of],我要砍下[cut down]其中高大的香柏樹和佳美的松樹;我必進到他境內的住處[enter into the lodgings of his borders],進他迦密[his Carmel]的樹林。

24 我已經在外邦挖井喝水,我[have]用腳掌踏乾被圍困之地[besieged places]的一切河。

25 耶和華說:你豈沒有聽見我早先所作、古時所立的嗎?現在藉你使堅固城荒廢,變為亂堆[Hast thou not heard long ago [how] I have done it, [and] of ancient times that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste fenced cities [into] ruinous heaps]

26 所以其中的居民力量甚小,驚惶抱愧[confounded]。他們像田間的[of the field]野草,像青菜,如房頂上的草,又如未長成而枯乾的禾稼。

27 安居[abode],你出去,你進來,你向我發烈怒,我都知道。

28 因你向我發烈怒,又因你喧嚷[tumult]的話達到我耳中,我就要用鉤子鉤上你的鼻子,把嚼環放在你[lips]裏,使你從你來的路轉回去。

29 「以色列人哪,我賜你們一個證據:你們今年要吃自生的,明年也要吃自長的;至於後年,你們要耕種收割,栽植葡萄園,吃其中的果子。

30 猶大家所逃脫餘剩的,仍要往下扎根,向上結果。

31 必有餘剩的民從耶路撒冷而出;必有逃脫的人從錫安山而來。耶和華的熱心必成就這事。

32 「所以,耶和華論亞述王如此說:『他必不得來到這城,也不在這裏射箭,不得拿盾牌到城前,也不築壘攻城。

33 他從哪條路來,必從那條路回去,必不得來到這城。這是耶和華說的。

34 因我為自己的緣故,又為我僕人大衛的緣故,必保護拯救這城。』」

35 當夜,耶和華的天使[angel]出去,在亞述營中殺了十八萬五千人。清早有人起來,一看,都是死屍了。

36 亞述王西拿基立就拔營回去,住在尼尼微。

37 一日在他的神尼斯洛廟裏敬拜[worshipping],他兒子亞得米勒和沙利色用刀殺了他,就逃到亞美尼亞[Armenia]地。他兒子以撒.哈頓接續他作王。

Четвертая книга царств

Глава 19

列王紀下

第19章

1 Услышав эти слова, царь Езекия разодрал на себе одежды и, облачившись в рубище, пошел в Храм ГОСПОДЕНЬ.

1 希西家王聽見,就撕裂衣服,披上麻布,進了耶和華的殿;

2 А смотрителя дворца Эльякима с писцом Шевной и со старшими священниками он отправил в рубищах к пророку Исайе, сыну Амоца.

2 使家宰以利雅敬和書記舍伯那,並祭司中的長老,都披上麻布,去見亞摩斯的兒子先知以賽亞,

3 Передали они Исайе: «Настал этот день — день беды, кары и позора! Пришло время младенцам на свет появиться, но нет у матерей сил родить!

3 對他說:「希西家如此說:『今日是急難、責罰、褻瀆[blasphemy]的日子,就如婦人將要分娩[birth]嬰孩,卻沒有力量分娩[bring forth]

4 Может быть, ГОСПОДЬ, Бог твой, услышит слова главного советника, которого владыка его, ассирийский царь, послал поносить Бога Живого, и ГОСПОДЬ, Бог твой, воздаст за те слова, которые Он слышал! Помолись же о тех, кто еще остался в живых».

4 或者耶和華─你的神聽見拉伯沙基的一切話,就是他主人亞述王打發他來辱罵永生神的話,耶和華─你的神聽見這話,就發斥責。故此,求你為餘剩的民揚聲禱告。』」

5 Когда слуги царя Езекии пришли к Исайе,

5 希西家王的臣僕就去見以賽亞。

6 он сказал им: «Передайте владыке своему, что говорит ГОСПОДЬ: „Да не пугают тебя услышанные тобой слова, которыми поносили Меня слуги царя ассирийского.

6 以賽亞對他們說:「要這樣對你們的主人說,耶和華如此說:『你聽見亞述王的僕人褻瀆我的話,不要懼怕。

7 Я нашлю на него дух, который овладеет им, он получит весть и вернется в свою страну, а там падет от меча по воле Моей“».

7 看哪[Behold],我必驚動[blast]他的心,他要聽見風聲就歸回本地。我必使他在那裏倒在刀下。』」

8 Главный советник вернулся к ассирийскому царю, когда тот осаждал Ливну, — вернулся, поскольку ему сообщили, что царь уже покинул Лахиш.

8 拉伯沙基回去,正遇見亞述王攻打立拿,原來他早聽見亞述王拔營離開拉吉。

9 А царю сообщили, что на него идет войной Тирхака, царь Куша. Царь снова послал гонцов к Езекии.

9 亞述王聽見人論埃塞俄比亞王特哈加說:「看哪[Behold],他出來要與你爭戰。」於是亞述王又打發使者去見希西家[saying]

10 Вот что он велел передать иудейскому царю Езекии: «Да не обманет тебя Бог твой, на Которого ты надеешься, обещая тебе, что, мол, не будет Иерусалим предан в руки ассирийского царя.

10 「你們對猶大王希西家如此說:『不要聽你所倚靠的神欺哄你,說耶路撒冷必不交在亞述王的手中。

11 Ведь ты сам слышал, что сделали ассирийские цари с другими странами: предали они их заклятию, на уничтожение обрекли. А ты надеешься уцелеть?

11 看哪[Behold],你總聽說亞述諸王向列國所行的,乃是盡行滅絕,難道你還能得救嗎?

12 Уберегли ли боги те народы, что были уничтожены предками моими, — Гозан, Харан и Рецеф или сыновей Эдена, что жили в Телассаре?

12 我列祖所毀滅的,就是歌散、哈蘭、利色,和屬提拉撒的伊甸人,這些國的眾神何曾拯救這些國呢?

13 Где теперь царь Хамата и царь Арпада, где цари города Сефарваима, Хены или Иввы?»

13 哈馬的王、亞珥拔的王、西法瓦音城的王、希拿,和以瓦的王都在哪裏呢?』」

14 Взял Езекия это послание из рук гонцов, прочитал его и пошел с ним в Храм ГОСПОДЕНЬ. Развернул Езекия свиток тот перед ГОСПОДОМ.

14 希西家從使者手裏接過書信來,看完了,就上耶和華的殿,將書信在耶和華面前展開。

15 И так молился Езекия пред ГОСПОДОМ: «ГОСПОДИ, Боже Израиля, над херувимами восседающий! Ты Бог, Ты один над всеми царствами земли, Ты сотворил небо и землю!

15 希西家向耶和華禱告說:「住在二基路伯中間[dwellest between the cherubims]的耶和華─以色列的神啊,你是地上[earth]列國的神,你曾創造天地。

16 Внемли, ГОСПОДИ, и услышь, открой, Господи, глаза Свои и посмотри! Услышь слова Синаххериба, который послал своих людей поносить Тебя, Бога Живого.

16 耶和華啊,求你側耳而聽。耶和華啊,求你睜眼而看。要聽西拿基立打發使者來辱罵永生神的話。

17 Ведь и вправду, ГОСПОДИ, обратили в развалины цари ассирийские все страны и земли их опустошили,

17 耶和華啊,亞述諸王果然使列國和列國之地毀壞[destroyed]

18 побросали богов их в огонь и так уничтожили их. (Но ведь то не боги были, а творение рук человеческих — лишь дерево и камень.)

18 將列國的眾神[gods]像都扔在火裏;因為它們[they]本不是神,乃是人手所造的,是木頭石頭的,所以滅絕它們[them]

19 Но Ты, ГОСПОДИ, Боже наш, спаси нас от рук его — и узнают все царства на земле, что один Ты — ГОСПОДЬ Бог».

19 耶和華─我們的神啊,現在求你救我們脫離亞述王的手,使地上[earth]列國都知道唯獨你─耶和華是神。」

20 А Исайя, сын Амоца, послал передать Езекии такие слова ГОСПОДА, Бога Израиля: «Я услышал, как ты взывал ко Мне о Синаххерибе, ассирийском царе,

20 亞摩斯的兒子以賽亞就打發人去見希西家,說:「耶和華─以色列的神如此說:『你既然求我攻擊亞述王西拿基立,我已聽見了。』

21 и вот что изрек о нем ГОСПОДЬ: „Смеется над тобой, презирает тебя дева, дочь Сиона, качает головой тебе вслед дочь Иерусалима!

21 耶和華論他[hath]這樣說:作處女的女子錫安[virgin the daughter of Zion]藐視你,嗤笑你;女子耶路撒冷[daughter of Jerusalem]向你搖頭。

22 Кого поносил ты, Кого хулил, на Кого голос возвысил, на Кого смотрел свысока? На Святого Бога Израиля!

22 你辱罵誰?褻瀆誰?揚起聲來,高舉眼目攻擊誰呢?乃是攻擊以色列的聖者。

23 Через посланцев своих ты Владыку поносил, хвастался: „Множеством колесниц я покорил горы, добрался до дальних отрогов Ливана, срубил высокие его кедры и лучшие кипарисы, дошел до удаленных обителей, до цветущего его леса;

23 你藉你的使者辱罵主,並說:我率領許多戰車上山頂,到黎巴嫩的境界[sides of],我要砍下[cut down]其中高大的香柏樹和佳美的松樹;我必進到他境內的住處[enter into the lodgings of his borders],進他迦密[his Carmel]的樹林。

24 копал я колодцы в чужой стране и воду из них пил, стопами ног своих осушал все египетские реки“.

24 我已經在外邦挖井喝水,我[have]用腳掌踏乾被圍困之地[besieged places]的一切河。

25 Разве не слышал ты, что издавна Я это сотворил, издревле замыслил, а ныне свершил? Потому ты и обращаешь городские твердыни в груды развалин.

25 耶和華說:你豈沒有聽見我早先所作、古時所立的嗎?現在藉你使堅固城荒廢,變為亂堆[Hast thou not heard long ago [how] I have done it, [and] of ancient times that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste fenced cities [into] ruinous heaps]

26 Бессильны жители их, в замешательстве они и в смятении, уподобились траве полевой, зелени, траве, что растет на крышах и засыхает прежде, чем даст колос.

26 所以其中的居民力量甚小,驚惶抱愧[confounded]。他們像田間的[of the field]野草,像青菜,如房頂上的草,又如未長成而枯乾的禾稼。

27 На месте ли ты стоишь, уходишь ли, возвращаешься — всё это Я знаю, как знаю и то, что ты весь в ярости против Меня.

27 安居[abode],你出去,你進來,你向我發烈怒,我都知道。

28 За гнев твой против Меня, за дерзость, что достигла слуха Моего, — продену тебе кольцо в нос, в рот тебе вложу удила и отправлю тебя назад той же дорогой“.

28 因你向我發烈怒,又因你喧嚷[tumult]的話達到我耳中,我就要用鉤子鉤上你的鼻子,把嚼環放在你[lips]裏,使你從你來的路轉回去。

29 А тебе, Езекия, будет такое знамение: в этот год ешьте только то, что само родится, и на следующий — самородный хлеб, а на третий год сейте и жните, разбивайте вновь виноградники и плоды с них ешьте.

29 「以色列人哪,我賜你們一個證據:你們今年要吃自生的,明年也要吃自長的;至於後年,你們要耕種收割,栽植葡萄園,吃其中的果子。

30 Снова пустит тогда уцелевший остаток рода Иуды глубоко свои корни — и крона его принесет плоды обильные.

30 猶大家所逃脫餘剩的,仍要往下扎根,向上結果。

31 Ведь из Иерусалима выйдет остаток, с горы Сион — уцелевшие. Безраздельной любовью к народу Своему ГОСПОДЬ Воинств свершит это.

31 必有餘剩的民從耶路撒冷而出;必有逃脫的人從錫安山而來。耶和華的熱心必成就這事。

32 Потому говорит ГОСПОДЬ о царе ассирийском: „Не войти ему в город сей, стрелами не достать, со щитами не приблизиться, вала у стен его не насыпать.

32 「所以,耶和華論亞述王如此說:『他必不得來到這城,也不在這裏射箭,不得拿盾牌到城前,也不築壘攻城。

33 Какой дорогой пришел он, той и возвратится, а в город этот ему не войти, — так говорит ГОСПОДЬ, —

33 他從哪條路來,必從那條路回去,必不得來到這城。這是耶和華說的。

34 ибо Я сохраню этот город, сберегу его ради Себя и ради слуги Моего Давида“».

34 因我為自己的緣故,又為我僕人大衛的緣故,必保護拯救這城。』」

35 В ту же ночь всё и произошло: выступил ангел ГОСПОДЕНЬ и сразил в ассирийском стане сто восемьдесят пять тысяч человек — к рассвету всюду лежали трупы!

35 當夜,耶和華的天使[angel]出去,在亞述營中殺了十八萬五千人。清早有人起來,一看,都是死屍了。

36 Тогда Синаххериб, ассирийский царь, отступил и возвратился в Ниневию, где и остался.

36 亞述王西拿基立就拔營回去,住在尼尼微。

37 Однажды, когда он совершал поклонение в капище своего бога Нисроха, его сыновья Адраммелех и Сарэцер сразили его мечом, а сами бежали в страну Урарту. После него воцарился его сын Асархаддон.

37 一日在他的神尼斯洛廟裏敬拜[worshipping],他兒子亞得米勒和沙利色用刀殺了他,就逃到亞美尼亞[Armenia]地。他兒子以撒.哈頓接續他作王。