Второзаконие

Глава 4

1 Ныне слушай, Израиль, те установления и те правила, соблюдению которых я буду учить тебя! Повинуйтесь им, чтобы вы живы были и, завершив путь свой, могли овладеть той землей, которую ГОСПОДЬ, Бог отцов ваших, дает вам.

2 Ничего не прибавляйте и ничего не отнимайте от тех заповедей, блюсти которые я вменяю вам в обязанность, чтобы вы исполнили заповеди ГОСПОДА, Бога вашего, какие я вам излагаю.

3 Вы ведь своими глазами видели, что сделал ГОСПОДЬ в Ваал-Пеоре, как истребил тех из вас, кто поклонялся Ваал-Пеору.

4 А вы, сохранившие верность ГОСПОДУ, Богу вашему, живы и поныне.

5 Вот я теперь учу вас установлениям и правилам, как повелел мне ГОСПОДЬ, мой Бог, чтобы вы соблюдали их, когда войдете в ту страну и завладеете ею.

6 Соблюдайте с усердием, и это покажет другим народам вашу мудрость и разум ваш. Услышав обо всех этих установлениях, они скажут: „Воистину это великий народ! Он наделен мудростью и разумом!“

7 И действительно, есть ли на свете другой великий народ, божество которого было бы так близко к нему, как близок к нам ГОСПОДЬ, Бог наш, когда б мы ни призывали Его?

8 И есть ли еще какой великий народ, получивший установления и правила столь же справедливые, как весь этот Закон, который излагаю вам ныне?

9 Только заботься о том, Израиль, чтобы был ты всегда на страже души своей, дабы не забыть тебе о тех делах, которые видел своими глазами. И да не исчезнет то из памяти во все дни жизни твоей. Рассказывай о том детям и внукам своим!

10 Напоминай им о том дне, когда у горы Хорив стоял ты пред ГОСПОДОМ, Богом твоим, а ГОСПОДЬ говорил мне: „Созови весь народ, чтобы они услышали слова Мои и научились благоговеть предо Мной во все дни жизни своей на земле и учили тому своих детей“.

11 Подошли вы и стали у подножья горы; пылала она огнем, достигавшим до самого неба, хотя и была внизу окружена темным облаком и мраком.

12 Когда ГОСПОДЬ говорил вам из огня, вы слышали голос Говорившего, но образа не видели никакого, только голос слышали.

13 Он объявил вам тогда условия Своего Союза, Завета Своего, и повелел соблюдать их, Десять заповедей; Он начертал их на двух каменных скрижалях.

14 В то же время ГОСПОДЬ обязал меня учить вас установлениям и правилам, чтобы соблюдали вы их в земле, которой завладеете, войдя в нее.

15 Вы ведь не видели никакого образа, когда ГОСПОДЬ говорил с вами из огня на Хориве, посему остерегайтесь,

16 чтобы вам не совратиться и не сотворить себе кумира в образе каком идольском: в подобии мужчины ли, женщины;

17 в подобии животного какого, на земле обитающего, или птицы крылатой, в небе парящей,

18 иль какого-нибудь пресмыкающегося, либо рыбы, что в воде, ниже земли, водится.

19 И когда ты устремляешь свой взор в небеса, когда глядишь на солнце, луну и звезды — всё воинство небесное, — не поддавайся искушению поклоняться и служить им, ведь по воле ГОСПОДА, Бога твоего, им определено быть на месте своем во благо всем людям под небесами.

20 Вас же ГОСПОДЬ вывел из «печи плавильной», из Египта, дабы стали вы Его народом — Его наследием, что ныне и свершилось.

21 При всем этом ГОСПОДЬ прогневался на меня из-за вас и поклялся, что не позволит мне перейти Иордан и что не войду я никогда в ту прекрасную землю, которую ГОСПОДЬ, Бог твой, отдает тебе в наследство.

22 А это значит, что я умру здесь, на этой земле. Не суждено мне перейти Иордан. Вы же перейдете реку сию и завладеете землей той прекрасной.

23 Но только берегитесь, не забывайте Союза с ГОСПОДОМ, Богом вашим, который Он заключил с вами. Не сотворите себе кумиров в образе кого бы то ни было; запретил то вам ГОСПОДЬ, Бог ваш,

24 ибо Он, ГОСПОДЬ, Бог твой, огонь сжигающий, Бог, который вероломства не терпит.

25 Когда вы, уже вместе с детьми и внуками, в той стране настолько очерствеете душой, что в растлении своем станете делать различные изваяния идолов, то есть совершать злые дела в очах ГОСПОДА, Бога вашего, вызывая на себя негодование Его,

26 то — призываю во свидетели небо и землю! — скоро изгнаны вы будете с той земли, ради которой идете за Иордан, чтобы овладеть ею! После того недолгим будет ваше пребывание на ней: полное разорение постигнет вас.

27 Рассеет вас ГОСПОДЬ повсюду; лишь немногие из вас уцелеют средь народов в тех странах, куда Он изгонит вас.

28 И будете там служить богам, изделию рук человеческих, из дерева ли, из камня, — всяким божкам, которые не могут ни видеть, ни слышать, ни есть, ни запаха вдыхать.

29 Но даже и там, если станете искать ГОСПОДА, Бога вашего, — только тогда сможете найти Его, если возжелаете того всем сердцем своим и всей душою своей.

30 В страдании своем, когда все эти беды обрушатся на тебя, ты, когда придет то время, вернись к ГОСПОДУ, Богу твоему, и прислушайся к тому, что Он говорит,

31 потому что ГОСПОДЬ, Бог твой, — Бог милосердный, не покинет тебя в беде, не доведет до разорения и не забудет про Свой Союз, Завет с праотцами твоими, скрепленный клятвой Его.

32 Ты только попытайся узнать о прошлом, о том, что было задолго до тебя, с того самого дня, когда Бог сотворил на земле человека; расспроси повсюду — от одного края небес до другого — разве бывало когда что-нибудь столь же великое, слышали ли прежде о чем-то подобном?

33 И какому еще народу случалось слышать голос Бога, взывавшего из огня, и остаться после того живым?

34 Бывало ль такое, чтобы какой-то бог попытался взять себе народ, освободив его из-под власти другого народа силой бедствий, знамений, чудес и войны, могущественной рукой своей, простертой, наводя великий ужас, — словом, всем, что сделал для вас ГОСПОДЬ, Бог ваш, в Египте, у вас на глазах?

35 Тебе, Израиль, дано всё это было увидеть, чтобы понял ты: ГОСПОДЬ есть Бог, и нет другого, кроме Него.

36 Он дал тебе услышать Свой голос с небес, чтобы наставить тебя. А на земле явил Он взору твоему великий огонь, и опять ты слышал Его слова, в сей раз из огня.

37 И так как Он любил праотцев твоих, Он избрал вас, их потомков, и вывел Сам, великой силой Своей, из Египта,

38 изгоняя перед тобой народы, что сильнее тебя и многочисленнее, чтобы ввести тебя в их землю и тебе передать ее в наследство, как это и происходит ныне.

39 Знай же это твердо, прими это близко к сердцу: ГОСПОДЬ есть Бог на небе, вверху, и на земле, внизу, — и другого нет!

40 Будь послушен установлениям Его и заповедям Его, которые я излагаю тебе ныне, чтобы пребывал в благополучии и ты, и потомки твои и наслаждался долгою жизнью на земле, которую навсегда дарует тебе ГОСПОДЬ, Бог твой».

41 Тогда же на восточном берегу Иордана выделил Моисей три города,

42 в которых мог скрыться всякий убивший неумышленно своего ближнего, того, кто не был прежде его врагом. Если совершивший такое убийство убежит в один из этих городов, спасет он тем свою жизнь.

43 Города эти: Бецер, тот, что в пустыне, на плоскогорье, — для потомков Рувима; Рамот, который в Гиладе, — для потомков Гада; Голан, что в Башане, — для потомков Манассии.

44 Вот Закон, что изложил Моисей сынам Израилевым:

45 это указания, установления и правила, которые он объявил им, когда вышли они из Египта

46 и были еще по ту сторону Иордана — в долине напротив Бет-Пеора, на земле Сихона, царя амореев, правившего в Хешбоне. (Моисей и сыны Израилевы сразились с ним и победили его после того, как вышли из Египта.

47 И взяли они землю Сихона во владение и землю Ога, царя Башана, этих двух царей аморейских на восточной стороне Иордана.

48 Владения те простирались от Ароэра, стоявшего на берегу реки Арнон, и до горы Сион, она же Ермон,

49 и охватывали всю Араву на восточном берегу Иордана до самого Моря равнины и отрогов Фасги.)

Deuteronomy

Chapter 4

1 Now6258 therefore hearken,8085 O Israel,3478 unto413 the statutes2706 and unto413 the judgments,4941 which834 I595 teach3925 you, for to do6213 them, that4616 ye may live,2421 and go in935 and possess3423 853 the land776 which834 the LORD3068 God430 of your fathers1 giveth5414 you.

2 Ye shall not3808 add3254 unto5921 the word1697 which834 I595 command6680 you, neither3808 shall ye diminish1639 aught from4480 it, that ye may keep8104 853 the commandments4687 of the LORD3068 your God430 which834 I595 command6680 you.

3 Your eyes5869 have seen7200 853 what834 the LORD3068 did6213 because of Baal-peor:1187 for3588 all3605 the men376 that834 followed1980 310 Baal-peor,1187 the LORD3068 thy God430 hath destroyed8045 them from among4480 7130 you.

4 But ye859 that did cleave1695 unto the LORD3068 your God430 are alive2416 every one3605 of you this day.3117

5 Behold,7200 I have taught3925 you statutes2706 and judgments,4941 even as834 the LORD3068 my God430 commanded6680 me, that ye should do6213 so3651 in7130 the land776 whither834 8033 ye859 go935 to possess3423 it.

6 Keep8104 therefore and do6213 them; for3588 this1931 is your wisdom2451 and your understanding998 in the sight5869 of the nations,5971 which834 shall hear8085 853 all3605 these428 statutes,2706 and say,559 Surely7535 this2088 great1419 nation1471 is a wise2450 and understanding995 people.5971

7 For3588 what4310 nation1471 is there so great,1419 who834 hath God430 so nigh7138 unto413 them, as the LORD3068 our God430 is in all3605 things that we call7121 upon413 him for?

8 And what4310 nation1471 is there so great,1419 that834 hath statutes2706 and judgments4941 so righteous6662 as all3605 this2063 law,8451 which834 I595 set5414 before6440 you this day?3117

9 Only7535 take heed8104 to thyself, and keep8104 thy soul5315 diligently,3966 lest6435 thou forget7911 853 the things1697 which834 thine eyes5869 have seen,7200 and lest6435 they depart5493 from thy heart4480 3824 all3605 the days3117 of thy life:2416 but teach3045 them thy sons,1121 and thy sons'1121 sons;1121

10 Especially the day3117 that834 thou stoodest5975 before6440 the LORD3068 thy God430 in Horeb,2722 when the LORD3068 said559 unto413 me, Gather me the people together,6950 853 5971 and I will make them hear8085 853 my words,1697 that834 they may learn3925 to fear3372 me all3605 the days3117 that834 they1992 shall live2416 upon5921 the earth,127 and that they may teach3925 their children.1121

11 And ye came near7126 and stood5975 under8478 the mountain;2022 and the mountain2022 burned1197 with fire784 unto5704 the midst3820 of heaven,8064 with darkness,6205 clouds,6051 and thick darkness.6205

12 And the LORD3068 spoke1696 unto413 you out of the midst4480 8432 of the fire:784 ye859 heard8085 the voice6963 of the words,1697 but saw7200 no369 similitude;8544 only2108 ye heard a voice.6963

13 And he declared5046 unto you853 his covenant,1285 which834 he commanded6680 you to perform,6213 even ten6235 commandments;1697 and he wrote3789 them upon5921 two8147 tables3871 of stone.68

14 And the LORD3068 commanded6680 me at that1931 time6256 to teach3925 you statutes2706 and judgments,4941 that ye might do6213 them in the land776 whither834 8033 ye859 go over5674 to possess3423 it.

15 Take ye therefore good heed8104 3966 unto yourselves;5315 for3588 ye saw7200 no3808 manner3605 of similitude8544 on the day3117 that the LORD3068 spoke1696 unto413 you in Horeb2722 out of the midst4480 8432 of the fire: 784

16 Lest6435 ye corrupt7843 yourselves, and make6213 you a graven image,6459 the similitude8544 of any3605 figure,5566 the likeness8403 of male2145 or176 female,5347

17 The likeness8403 of any3605 beast929 that834 is on the earth,776 the likeness8403 of any3605 winged3671 fowl6833 that834 flieth5774 in the air,8064

18 The likeness8403 of any thing3605 that creepeth7430 on the ground,127 the likeness8403 of any3605 fish1710 that834 is in the waters4325 beneath4480 8478 the earth: 776

19 And lest6435 thou lift up5375 thine eyes5869 unto heaven,8064 and when thou seest7200 853 the sun,8121 and the moon,3394 and the stars,3556 even all3605 the host6635 of heaven,8064 shouldest be driven5080 to worship7812 them, and serve5647 them, which834 the LORD3068 thy God430 hath divided2505 853 unto all3605 nations5971 under8478 the whole3605 heaven.8064

20 But the LORD3068 hath taken3947 you, and brought you forth3318 853 out of the iron1270 furnace,4480 3564 even out of Egypt,4480 4714 to be1961 unto him a people5971 of inheritance,5159 as ye are this2088 day.3117

21 Furthermore the LORD3068 was angry599 with me for your sakes,5921 1697 and swore7650 that I should not1115 go over5674 853 Jordan,3383 and that I should not1115 go in935 unto413 that good2896 land,776 which834 the LORD3068 thy God430 giveth5414 thee for an inheritance: 5159

22 But3588 I595 must die4191 in this2063 land,776 I must not369 go over5674 853 Jordan:3383 but ye859 shall go over,5674 and possess3423 853 that2063 good2896 land.776

23 Take heed8104 unto yourselves, lest6435 ye forget7911 853 the covenant1285 of the LORD3068 your God,430 which834 he made3772 with5973 you, and make6213 you a graven image,6459 or the likeness8544 of any3605 thing, which834 the LORD3068 thy God430 hath forbidden6680 thee.

24 For3588 the LORD3068 thy God430 is a consuming398 fire,784 even a jealous7067 God.410

25 When3588 thou shalt beget3205 children,1121 and children's1121 children,1121 and ye shall have remained long3462 in the land,776 and shall corrupt7843 yourselves, and make6213 a graven image,6459 or the likeness8544 of any3605 thing, and shall do6213 evil7451 in the sight5869 of the LORD3068 thy God,430 to provoke him to anger: 3707

26 I call5749 853 heaven8064 and earth776 to witness5749 against you this day,3117 that3588 ye shall soon4118 utterly perish6 6 from off4480 5921 the land776 whereunto834 8033 ye859 go over5674 853 Jordan3383 to possess3423 it; ye shall not3808 prolong748 your days3117 upon5921 it, but3588 shall utterly be destroyed.8045 8045

27 And the LORD3068 shall scatter6327 you among the nations,5971 and ye shall be left7604 few4962 in number4557 among the heathen,1471 whither834 8033 the LORD3068 shall lead5090 you.

28 And there8033 ye shall serve5647 gods,430 the work4639 of men's120 hands,3027 wood6086 and stone,68 which834 neither3808 see,7200 nor3808 hear,8085 nor3808 eat,398 nor3808 smell.7306

29 But if from thence4480 8033 thou shalt seek1245 853 the LORD3068 thy God,430 thou shalt find4672 him, if3588 thou seek1875 him with all3605 thy heart3824 and with all3605 thy soul.5315

30 When thou art in tribulation,6862 and all3605 these428 things1697 are come4672 upon thee, even in the latter319 days,3117 if thou turn7725 to5704 the LORD3068 thy God,430 and shalt be obedient8085 unto his voice;6963

31 (For3588 the LORD3068 thy God430 is a merciful7349 God;)410 he will not3808 forsake7503 thee, neither3808 destroy7843 thee, nor3808 forget7911 853 the covenant1285 of thy fathers1 which834 he swore7650 unto them.

32 For3588 ask7592 now4994 of the days3117 that are past,7223 which834 were1961 before6440 thee, since4480 the day3117 that834 God430 created1254 man120 upon5921 the earth,776 and ask from the one side4480 7097 of heaven8064 unto5704 the other,7097 8064 whether there hath been1961 any such thing as this2088 great1419 thing1697 is, or176 hath been heard8085 like it?3644

33 Did ever people5971 hear8085 the voice6963 of God430 speaking1696 out of the midst4480 8432 of the fire,784 as834 thou859 hast heard,8085 and live?2421

34 Or176 hath God430 attempted5254 to go935 and take3947 him a nation1471 from the midst4480 7130 of another nation,1471 by temptations,4531 by signs,226 and by wonders,4159 and by war,4421 and by a mighty2389 hand,3027 and by a stretched out5186 arm,2220 and by great1419 terrors,4172 according to all3605 that834 the LORD3068 your God430 did6213 for you in Egypt4714 before your eyes?5869

35 Unto thee859 it was showed,7200 that thou mightest know3045 that3588 the LORD3068 he1931 is God;430 there is none369 else5750 beside4480 905 him.

36 Out of4480 heaven8064 he made thee to hear8085 853 his voice,6963 that he might instruct3256 thee: and upon5921 earth776 he showed7200 thee853 his great1419 fire;784 and thou heardest8085 his words1697 out of the midst4480 8432 of the fire.784

37 And because8478 3588 he loved157 853 thy fathers,1 therefore he chose977 their seed2233 after310 them, and brought thee out3318 in his sight6440 with his mighty1419 power3581 out of Egypt;4480 4714

38 To drive out3423 nations1471 from before4480 6440 thee greater1419 and mightier6099 than4480 thou art, to bring thee in,935 to give5414 thee853 their land776 for an inheritance,5159 as it is this2088 day.3117

39 Know3045 therefore this day,3117 and consider7725 it in413 thine heart,3824 that3588 the LORD3068 he1931 is God430 in heaven8064 above,4480 4605 and upon5921 the earth776 beneath:4480 8478 there is none369 else.5750

40 Thou shalt keep8104 therefore853 his statutes,2706 and his commandments,4687 which834 I595 command6680 thee this day,3117 that834 it may go well3190 with thee, and with thy children1121 after310 thee, and that4616 thou mayest prolong748 thy days3117 upon5921 the earth,127 which834 the LORD3068 thy God430 giveth5414 thee, forever.3605 3117

41 Then227 Moses4872 severed914 three7969 cities5892 on this side5676 Jordan3383 toward the sunrising;4217 8121

42 That the slayer7523 might flee5127 thither,8033 which834 should kill7523 853 his neighbor7453 unawares,1097 1847 and hated8130 him not3808 in times past;4480 8543 8032 and that fleeing5127 unto413 one259 of4480 these411 cities5892 he might live: 2425

43 Namely,853 Bezer1221 in the wilderness,4057 in the plain4334 country,776 of the Reubenites;7206 and Ramoth7216 in Gilead,1568 of the Gadites;1425 and Golan1474 in Bashan,1316 of the Manassites.4520

44 And this2063 is the law8451 which834 Moses4872 set7760 before6440 the children1121 of Israel: 3478

45 These428 are the testimonies,5713 and the statutes,2706 and the judgments,4941 which834 Moses4872 spoke1696 unto413 the children1121 of Israel,3478 after they came forth3318 out of Egypt,4480 4714

46 On this side5676 Jordan,3383 in the valley1516 over against4136 Beth-peor,1047 in the land776 of Sihon5511 king4428 of the Amorites,567 who834 dwelt3427 at Heshbon,2809 whom834 Moses4872 and the children1121 of Israel3478 smote,5221 after they were come forth3318 out of Egypt:4480 4714

47 And they possessed3423 853 his land,776 and the land776 of Og5747 king4428 of Bashan,1316 two8147 kings4428 of the Amorites,567 which834 were on this side5676 Jordan3383 toward the sunrising;4217 8121

48 From Aroer,4480 6177 which834 is by5921 the bank8193 of the river5158 Arnon,769 even unto5704 mount2022 Zion,7865 which1931 is Hermon,2768

49 And all3605 the plain6160 on this side5676 Jordan3383 eastward,4217 even unto5704 the sea3220 of the plain,6160 under8478 the springs794 of Pisgah.6449

Второзаконие

Глава 4

Deuteronomy

Chapter 4

1 Ныне слушай, Израиль, те установления и те правила, соблюдению которых я буду учить тебя! Повинуйтесь им, чтобы вы живы были и, завершив путь свой, могли овладеть той землей, которую ГОСПОДЬ, Бог отцов ваших, дает вам.

1 Now6258 therefore hearken,8085 O Israel,3478 unto413 the statutes2706 and unto413 the judgments,4941 which834 I595 teach3925 you, for to do6213 them, that4616 ye may live,2421 and go in935 and possess3423 853 the land776 which834 the LORD3068 God430 of your fathers1 giveth5414 you.

2 Ничего не прибавляйте и ничего не отнимайте от тех заповедей, блюсти которые я вменяю вам в обязанность, чтобы вы исполнили заповеди ГОСПОДА, Бога вашего, какие я вам излагаю.

2 Ye shall not3808 add3254 unto5921 the word1697 which834 I595 command6680 you, neither3808 shall ye diminish1639 aught from4480 it, that ye may keep8104 853 the commandments4687 of the LORD3068 your God430 which834 I595 command6680 you.

3 Вы ведь своими глазами видели, что сделал ГОСПОДЬ в Ваал-Пеоре, как истребил тех из вас, кто поклонялся Ваал-Пеору.

3 Your eyes5869 have seen7200 853 what834 the LORD3068 did6213 because of Baal-peor:1187 for3588 all3605 the men376 that834 followed1980 310 Baal-peor,1187 the LORD3068 thy God430 hath destroyed8045 them from among4480 7130 you.

4 А вы, сохранившие верность ГОСПОДУ, Богу вашему, живы и поныне.

4 But ye859 that did cleave1695 unto the LORD3068 your God430 are alive2416 every one3605 of you this day.3117

5 Вот я теперь учу вас установлениям и правилам, как повелел мне ГОСПОДЬ, мой Бог, чтобы вы соблюдали их, когда войдете в ту страну и завладеете ею.

5 Behold,7200 I have taught3925 you statutes2706 and judgments,4941 even as834 the LORD3068 my God430 commanded6680 me, that ye should do6213 so3651 in7130 the land776 whither834 8033 ye859 go935 to possess3423 it.

6 Соблюдайте с усердием, и это покажет другим народам вашу мудрость и разум ваш. Услышав обо всех этих установлениях, они скажут: „Воистину это великий народ! Он наделен мудростью и разумом!“

6 Keep8104 therefore and do6213 them; for3588 this1931 is your wisdom2451 and your understanding998 in the sight5869 of the nations,5971 which834 shall hear8085 853 all3605 these428 statutes,2706 and say,559 Surely7535 this2088 great1419 nation1471 is a wise2450 and understanding995 people.5971

7 И действительно, есть ли на свете другой великий народ, божество которого было бы так близко к нему, как близок к нам ГОСПОДЬ, Бог наш, когда б мы ни призывали Его?

7 For3588 what4310 nation1471 is there so great,1419 who834 hath God430 so nigh7138 unto413 them, as the LORD3068 our God430 is in all3605 things that we call7121 upon413 him for?

8 И есть ли еще какой великий народ, получивший установления и правила столь же справедливые, как весь этот Закон, который излагаю вам ныне?

8 And what4310 nation1471 is there so great,1419 that834 hath statutes2706 and judgments4941 so righteous6662 as all3605 this2063 law,8451 which834 I595 set5414 before6440 you this day?3117

9 Только заботься о том, Израиль, чтобы был ты всегда на страже души своей, дабы не забыть тебе о тех делах, которые видел своими глазами. И да не исчезнет то из памяти во все дни жизни твоей. Рассказывай о том детям и внукам своим!

9 Only7535 take heed8104 to thyself, and keep8104 thy soul5315 diligently,3966 lest6435 thou forget7911 853 the things1697 which834 thine eyes5869 have seen,7200 and lest6435 they depart5493 from thy heart4480 3824 all3605 the days3117 of thy life:2416 but teach3045 them thy sons,1121 and thy sons'1121 sons;1121

10 Напоминай им о том дне, когда у горы Хорив стоял ты пред ГОСПОДОМ, Богом твоим, а ГОСПОДЬ говорил мне: „Созови весь народ, чтобы они услышали слова Мои и научились благоговеть предо Мной во все дни жизни своей на земле и учили тому своих детей“.

10 Especially the day3117 that834 thou stoodest5975 before6440 the LORD3068 thy God430 in Horeb,2722 when the LORD3068 said559 unto413 me, Gather me the people together,6950 853 5971 and I will make them hear8085 853 my words,1697 that834 they may learn3925 to fear3372 me all3605 the days3117 that834 they1992 shall live2416 upon5921 the earth,127 and that they may teach3925 their children.1121

11 Подошли вы и стали у подножья горы; пылала она огнем, достигавшим до самого неба, хотя и была внизу окружена темным облаком и мраком.

11 And ye came near7126 and stood5975 under8478 the mountain;2022 and the mountain2022 burned1197 with fire784 unto5704 the midst3820 of heaven,8064 with darkness,6205 clouds,6051 and thick darkness.6205

12 Когда ГОСПОДЬ говорил вам из огня, вы слышали голос Говорившего, но образа не видели никакого, только голос слышали.

12 And the LORD3068 spoke1696 unto413 you out of the midst4480 8432 of the fire:784 ye859 heard8085 the voice6963 of the words,1697 but saw7200 no369 similitude;8544 only2108 ye heard a voice.6963

13 Он объявил вам тогда условия Своего Союза, Завета Своего, и повелел соблюдать их, Десять заповедей; Он начертал их на двух каменных скрижалях.

13 And he declared5046 unto you853 his covenant,1285 which834 he commanded6680 you to perform,6213 even ten6235 commandments;1697 and he wrote3789 them upon5921 two8147 tables3871 of stone.68

14 В то же время ГОСПОДЬ обязал меня учить вас установлениям и правилам, чтобы соблюдали вы их в земле, которой завладеете, войдя в нее.

14 And the LORD3068 commanded6680 me at that1931 time6256 to teach3925 you statutes2706 and judgments,4941 that ye might do6213 them in the land776 whither834 8033 ye859 go over5674 to possess3423 it.

15 Вы ведь не видели никакого образа, когда ГОСПОДЬ говорил с вами из огня на Хориве, посему остерегайтесь,

15 Take ye therefore good heed8104 3966 unto yourselves;5315 for3588 ye saw7200 no3808 manner3605 of similitude8544 on the day3117 that the LORD3068 spoke1696 unto413 you in Horeb2722 out of the midst4480 8432 of the fire: 784

16 чтобы вам не совратиться и не сотворить себе кумира в образе каком идольском: в подобии мужчины ли, женщины;

16 Lest6435 ye corrupt7843 yourselves, and make6213 you a graven image,6459 the similitude8544 of any3605 figure,5566 the likeness8403 of male2145 or176 female,5347

17 в подобии животного какого, на земле обитающего, или птицы крылатой, в небе парящей,

17 The likeness8403 of any3605 beast929 that834 is on the earth,776 the likeness8403 of any3605 winged3671 fowl6833 that834 flieth5774 in the air,8064

18 иль какого-нибудь пресмыкающегося, либо рыбы, что в воде, ниже земли, водится.

18 The likeness8403 of any thing3605 that creepeth7430 on the ground,127 the likeness8403 of any3605 fish1710 that834 is in the waters4325 beneath4480 8478 the earth: 776

19 И когда ты устремляешь свой взор в небеса, когда глядишь на солнце, луну и звезды — всё воинство небесное, — не поддавайся искушению поклоняться и служить им, ведь по воле ГОСПОДА, Бога твоего, им определено быть на месте своем во благо всем людям под небесами.

19 And lest6435 thou lift up5375 thine eyes5869 unto heaven,8064 and when thou seest7200 853 the sun,8121 and the moon,3394 and the stars,3556 even all3605 the host6635 of heaven,8064 shouldest be driven5080 to worship7812 them, and serve5647 them, which834 the LORD3068 thy God430 hath divided2505 853 unto all3605 nations5971 under8478 the whole3605 heaven.8064

20 Вас же ГОСПОДЬ вывел из «печи плавильной», из Египта, дабы стали вы Его народом — Его наследием, что ныне и свершилось.

20 But the LORD3068 hath taken3947 you, and brought you forth3318 853 out of the iron1270 furnace,4480 3564 even out of Egypt,4480 4714 to be1961 unto him a people5971 of inheritance,5159 as ye are this2088 day.3117

21 При всем этом ГОСПОДЬ прогневался на меня из-за вас и поклялся, что не позволит мне перейти Иордан и что не войду я никогда в ту прекрасную землю, которую ГОСПОДЬ, Бог твой, отдает тебе в наследство.

21 Furthermore the LORD3068 was angry599 with me for your sakes,5921 1697 and swore7650 that I should not1115 go over5674 853 Jordan,3383 and that I should not1115 go in935 unto413 that good2896 land,776 which834 the LORD3068 thy God430 giveth5414 thee for an inheritance: 5159

22 А это значит, что я умру здесь, на этой земле. Не суждено мне перейти Иордан. Вы же перейдете реку сию и завладеете землей той прекрасной.

22 But3588 I595 must die4191 in this2063 land,776 I must not369 go over5674 853 Jordan:3383 but ye859 shall go over,5674 and possess3423 853 that2063 good2896 land.776

23 Но только берегитесь, не забывайте Союза с ГОСПОДОМ, Богом вашим, который Он заключил с вами. Не сотворите себе кумиров в образе кого бы то ни было; запретил то вам ГОСПОДЬ, Бог ваш,

23 Take heed8104 unto yourselves, lest6435 ye forget7911 853 the covenant1285 of the LORD3068 your God,430 which834 he made3772 with5973 you, and make6213 you a graven image,6459 or the likeness8544 of any3605 thing, which834 the LORD3068 thy God430 hath forbidden6680 thee.

24 ибо Он, ГОСПОДЬ, Бог твой, огонь сжигающий, Бог, который вероломства не терпит.

24 For3588 the LORD3068 thy God430 is a consuming398 fire,784 even a jealous7067 God.410

25 Когда вы, уже вместе с детьми и внуками, в той стране настолько очерствеете душой, что в растлении своем станете делать различные изваяния идолов, то есть совершать злые дела в очах ГОСПОДА, Бога вашего, вызывая на себя негодование Его,

25 When3588 thou shalt beget3205 children,1121 and children's1121 children,1121 and ye shall have remained long3462 in the land,776 and shall corrupt7843 yourselves, and make6213 a graven image,6459 or the likeness8544 of any3605 thing, and shall do6213 evil7451 in the sight5869 of the LORD3068 thy God,430 to provoke him to anger: 3707

26 то — призываю во свидетели небо и землю! — скоро изгнаны вы будете с той земли, ради которой идете за Иордан, чтобы овладеть ею! После того недолгим будет ваше пребывание на ней: полное разорение постигнет вас.

26 I call5749 853 heaven8064 and earth776 to witness5749 against you this day,3117 that3588 ye shall soon4118 utterly perish6 6 from off4480 5921 the land776 whereunto834 8033 ye859 go over5674 853 Jordan3383 to possess3423 it; ye shall not3808 prolong748 your days3117 upon5921 it, but3588 shall utterly be destroyed.8045 8045

27 Рассеет вас ГОСПОДЬ повсюду; лишь немногие из вас уцелеют средь народов в тех странах, куда Он изгонит вас.

27 And the LORD3068 shall scatter6327 you among the nations,5971 and ye shall be left7604 few4962 in number4557 among the heathen,1471 whither834 8033 the LORD3068 shall lead5090 you.

28 И будете там служить богам, изделию рук человеческих, из дерева ли, из камня, — всяким божкам, которые не могут ни видеть, ни слышать, ни есть, ни запаха вдыхать.

28 And there8033 ye shall serve5647 gods,430 the work4639 of men's120 hands,3027 wood6086 and stone,68 which834 neither3808 see,7200 nor3808 hear,8085 nor3808 eat,398 nor3808 smell.7306

29 Но даже и там, если станете искать ГОСПОДА, Бога вашего, — только тогда сможете найти Его, если возжелаете того всем сердцем своим и всей душою своей.

29 But if from thence4480 8033 thou shalt seek1245 853 the LORD3068 thy God,430 thou shalt find4672 him, if3588 thou seek1875 him with all3605 thy heart3824 and with all3605 thy soul.5315

30 В страдании своем, когда все эти беды обрушатся на тебя, ты, когда придет то время, вернись к ГОСПОДУ, Богу твоему, и прислушайся к тому, что Он говорит,

30 When thou art in tribulation,6862 and all3605 these428 things1697 are come4672 upon thee, even in the latter319 days,3117 if thou turn7725 to5704 the LORD3068 thy God,430 and shalt be obedient8085 unto his voice;6963

31 потому что ГОСПОДЬ, Бог твой, — Бог милосердный, не покинет тебя в беде, не доведет до разорения и не забудет про Свой Союз, Завет с праотцами твоими, скрепленный клятвой Его.

31 (For3588 the LORD3068 thy God430 is a merciful7349 God;)410 he will not3808 forsake7503 thee, neither3808 destroy7843 thee, nor3808 forget7911 853 the covenant1285 of thy fathers1 which834 he swore7650 unto them.

32 Ты только попытайся узнать о прошлом, о том, что было задолго до тебя, с того самого дня, когда Бог сотворил на земле человека; расспроси повсюду — от одного края небес до другого — разве бывало когда что-нибудь столь же великое, слышали ли прежде о чем-то подобном?

32 For3588 ask7592 now4994 of the days3117 that are past,7223 which834 were1961 before6440 thee, since4480 the day3117 that834 God430 created1254 man120 upon5921 the earth,776 and ask from the one side4480 7097 of heaven8064 unto5704 the other,7097 8064 whether there hath been1961 any such thing as this2088 great1419 thing1697 is, or176 hath been heard8085 like it?3644

33 И какому еще народу случалось слышать голос Бога, взывавшего из огня, и остаться после того живым?

33 Did ever people5971 hear8085 the voice6963 of God430 speaking1696 out of the midst4480 8432 of the fire,784 as834 thou859 hast heard,8085 and live?2421

34 Бывало ль такое, чтобы какой-то бог попытался взять себе народ, освободив его из-под власти другого народа силой бедствий, знамений, чудес и войны, могущественной рукой своей, простертой, наводя великий ужас, — словом, всем, что сделал для вас ГОСПОДЬ, Бог ваш, в Египте, у вас на глазах?

34 Or176 hath God430 attempted5254 to go935 and take3947 him a nation1471 from the midst4480 7130 of another nation,1471 by temptations,4531 by signs,226 and by wonders,4159 and by war,4421 and by a mighty2389 hand,3027 and by a stretched out5186 arm,2220 and by great1419 terrors,4172 according to all3605 that834 the LORD3068 your God430 did6213 for you in Egypt4714 before your eyes?5869

35 Тебе, Израиль, дано всё это было увидеть, чтобы понял ты: ГОСПОДЬ есть Бог, и нет другого, кроме Него.

35 Unto thee859 it was showed,7200 that thou mightest know3045 that3588 the LORD3068 he1931 is God;430 there is none369 else5750 beside4480 905 him.

36 Он дал тебе услышать Свой голос с небес, чтобы наставить тебя. А на земле явил Он взору твоему великий огонь, и опять ты слышал Его слова, в сей раз из огня.

36 Out of4480 heaven8064 he made thee to hear8085 853 his voice,6963 that he might instruct3256 thee: and upon5921 earth776 he showed7200 thee853 his great1419 fire;784 and thou heardest8085 his words1697 out of the midst4480 8432 of the fire.784

37 И так как Он любил праотцев твоих, Он избрал вас, их потомков, и вывел Сам, великой силой Своей, из Египта,

37 And because8478 3588 he loved157 853 thy fathers,1 therefore he chose977 their seed2233 after310 them, and brought thee out3318 in his sight6440 with his mighty1419 power3581 out of Egypt;4480 4714

38 изгоняя перед тобой народы, что сильнее тебя и многочисленнее, чтобы ввести тебя в их землю и тебе передать ее в наследство, как это и происходит ныне.

38 To drive out3423 nations1471 from before4480 6440 thee greater1419 and mightier6099 than4480 thou art, to bring thee in,935 to give5414 thee853 their land776 for an inheritance,5159 as it is this2088 day.3117

39 Знай же это твердо, прими это близко к сердцу: ГОСПОДЬ есть Бог на небе, вверху, и на земле, внизу, — и другого нет!

39 Know3045 therefore this day,3117 and consider7725 it in413 thine heart,3824 that3588 the LORD3068 he1931 is God430 in heaven8064 above,4480 4605 and upon5921 the earth776 beneath:4480 8478 there is none369 else.5750

40 Будь послушен установлениям Его и заповедям Его, которые я излагаю тебе ныне, чтобы пребывал в благополучии и ты, и потомки твои и наслаждался долгою жизнью на земле, которую навсегда дарует тебе ГОСПОДЬ, Бог твой».

40 Thou shalt keep8104 therefore853 his statutes,2706 and his commandments,4687 which834 I595 command6680 thee this day,3117 that834 it may go well3190 with thee, and with thy children1121 after310 thee, and that4616 thou mayest prolong748 thy days3117 upon5921 the earth,127 which834 the LORD3068 thy God430 giveth5414 thee, forever.3605 3117

41 Тогда же на восточном берегу Иордана выделил Моисей три города,

41 Then227 Moses4872 severed914 three7969 cities5892 on this side5676 Jordan3383 toward the sunrising;4217 8121

42 в которых мог скрыться всякий убивший неумышленно своего ближнего, того, кто не был прежде его врагом. Если совершивший такое убийство убежит в один из этих городов, спасет он тем свою жизнь.

42 That the slayer7523 might flee5127 thither,8033 which834 should kill7523 853 his neighbor7453 unawares,1097 1847 and hated8130 him not3808 in times past;4480 8543 8032 and that fleeing5127 unto413 one259 of4480 these411 cities5892 he might live: 2425

43 Города эти: Бецер, тот, что в пустыне, на плоскогорье, — для потомков Рувима; Рамот, который в Гиладе, — для потомков Гада; Голан, что в Башане, — для потомков Манассии.

43 Namely,853 Bezer1221 in the wilderness,4057 in the plain4334 country,776 of the Reubenites;7206 and Ramoth7216 in Gilead,1568 of the Gadites;1425 and Golan1474 in Bashan,1316 of the Manassites.4520

44 Вот Закон, что изложил Моисей сынам Израилевым:

44 And this2063 is the law8451 which834 Moses4872 set7760 before6440 the children1121 of Israel: 3478

45 это указания, установления и правила, которые он объявил им, когда вышли они из Египта

45 These428 are the testimonies,5713 and the statutes,2706 and the judgments,4941 which834 Moses4872 spoke1696 unto413 the children1121 of Israel,3478 after they came forth3318 out of Egypt,4480 4714

46 и были еще по ту сторону Иордана — в долине напротив Бет-Пеора, на земле Сихона, царя амореев, правившего в Хешбоне. (Моисей и сыны Израилевы сразились с ним и победили его после того, как вышли из Египта.

46 On this side5676 Jordan,3383 in the valley1516 over against4136 Beth-peor,1047 in the land776 of Sihon5511 king4428 of the Amorites,567 who834 dwelt3427 at Heshbon,2809 whom834 Moses4872 and the children1121 of Israel3478 smote,5221 after they were come forth3318 out of Egypt:4480 4714

47 И взяли они землю Сихона во владение и землю Ога, царя Башана, этих двух царей аморейских на восточной стороне Иордана.

47 And they possessed3423 853 his land,776 and the land776 of Og5747 king4428 of Bashan,1316 two8147 kings4428 of the Amorites,567 which834 were on this side5676 Jordan3383 toward the sunrising;4217 8121

48 Владения те простирались от Ароэра, стоявшего на берегу реки Арнон, и до горы Сион, она же Ермон,

48 From Aroer,4480 6177 which834 is by5921 the bank8193 of the river5158 Arnon,769 even unto5704 mount2022 Zion,7865 which1931 is Hermon,2768

49 и охватывали всю Араву на восточном берегу Иордана до самого Моря равнины и отрогов Фасги.)

49 And all3605 the plain6160 on this side5676 Jordan3383 eastward,4217 even unto5704 the sea3220 of the plain,6160 under8478 the springs794 of Pisgah.6449