Книга пророка Иезекииля

Глава 12

1 И снова было мне слово ГОСПОДНЕ:

2 «Смертный человек! Ты живешь среди мятежного люда. Есть у них глаза, чтобы видеть, но они не видят, есть уши, чтобы слышать, но не слышат — они поколение мятежное.

3 А ты, смертный, собери свои вещи и днем, у всех на виду, отправляйся в изгнание. Оставь свой дом, уйди, как изгнанник, в какое-либо другое место, и сделай это так, чтобы жители тебя видели. Быть может, это мятежное поколение что-то поймет!

4 Именно как изгнанник, собери свои пожитки днем, сделай это у всех на виду, а вечером покинь свой дом, как изгнанник, но так, чтобы все приметили тебя.

5 У всех на виду разломай стену своего дома и вынеси через пролом свои вещи.

6 На виду у всех жителей взвали на плечи суму и неси ее в потемках, закрыв лицо, чтобы не видеть более этой земли. Таким знамением Я сделал тебя для народа Израилева!»

7 Я поступил так, как мне было велено: днем собрал свои вещи — то, что берут с собой переселенцы, а вечером своими руками разломал стену, вынес свою суму и в потемках взвалил ее на плечи, чтобы все могли это увидеть.

8 На следующее утро было мне слово ГОСПОДНЕ:

9 «Смертный! Не спрашивал ли у тебя народ Израилев, это мятежное поколение: „Что это ты делаешь?“

10 Передай им такой ответ от Владыки ГОСПОДА: „Это предсказание для властителя Иерусалима и для всех живущих там израильтян“.

11 Скажи им, что ты знаменье для них: то, что ты сейчас делаешь, произойдет и с ними, изгнание их ждет и плен.

12 Их нынешний властитель в потемках взвалит ношу свою на плечи и пойдет прочь; и разломают стену, чтобы его увести, и он будет прятать лицо, так что не увидит глазами он этой земли.

13 Я раскину против него сеть, поймаю его в западню, уведу его в Вавилон, страну халдеев, но он ее не увидит! И он там умрет.

14 А всё его окружение: и помощников, и войско — Я развею по всем ветрам и буду преследовать их мечом!

15 И узнают они, что Я — ГОСПОДЬ, когда рассею их среди народов, развею по разным странам.

16 Но немногих из них Я уберегу от меча, голода и морового поветрия, чтобы они рассказали обо всех своих мерзостях народам, среди которых они окажутся, и те узнали, что Я — ГОСПОДЬ!»

17 Было мне такое слово ГОСПОДНЕ:

18 «Смертный! Хлеб свой ешь с трепетом, воду пей с дрожью и в смятении.

19 И передай народу этой страны, что говорит Владыка ГОСПОДЬ обо всех, кто живет в Иерусалиме и в стране Израиля: хлеб они будут есть в смятении и воду будут пить в ужасе, ибо изобильная земля станет бесплодной из-за жестокости жителей ее.

20 Населенные города в руины обратятся, и страна превратится в пустыню — тогда узнаете, что Я — ГОСПОДЬ!»

21 Было мне и такое слово Господне:

22 «Смертный! Что это за пословица есть у вас в стране израильской: „Дни проходят, а видения всё не сбываются“?

23 Передай им, что так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Я упраздню эту пословицу, не станут больше так говорить в Израиле!“ Вот что скажи им: „Близок день, когда сбудутся все видения.

24 И не будет более в народе Израилевом ни лжепророчеств, ни лестных прорицаний.

25 Ибо Сам Я, ГОСПОДЬ, буду говорить, и что скажу, то сбудется и не будет отложено. Я изрек слово и исполню его уже нынче, в ваши дни, поколение мятежное!“ — таково слово Владыки ГОСПОДА».

26 Было мне такое слово ГОСПОДНЕ:

27 «Смертный! Народ Израилев рассуждает так: „Видение, которое открылось Иезекиилю, сбудется нескоро, это пророчество о далеком будущем“.

28 Потому передай им, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Впредь не замедлит исполниться каждое Мое слово; что скажу, то и сбудется“, — таково слово Владыки ГОСПОДА».

Ezekiel

Chapter 12

1 The word1697 of the LORD3068 also came1961 unto413 me, saying,559

2 Son1121 of man,120 thou859 dwellest3427 in the midst8432 of a rebellious4805 house,1004 which834 have eyes5869 to see,7200 and see7200 not;3808 they have ears241 to hear,8085 and hear8085 not:3808 for3588 they1992 are a rebellious4805 house.1004

3 Therefore, thou859 son1121 of man,120 prepare6213 thee stuff3627 for removing,1473 and remove1540 by day3119 in their sight;5869 and thou shalt remove1540 from thy place4480 4725 to413 another312 place4725 in their sight:5869 it may be194 they will consider,7200 though3588 they1992 be a rebellious4805 house.1004

4 Then shalt thou bring forth3318 thy stuff3627 by day3119 in their sight,5869 as stuff3627 for removing:1473 and thou859 shalt go forth3318 at even6153 in their sight,5869 as they that go forth4161 into captivity.1473

5 Dig2864 thou through the wall7023 in their sight,5869 and carry out3318 thereby.

6 In their sight5869 shalt thou bear5375 it upon5921 thy shoulders,3802 and carry it forth3318 in the twilight:5939 thou shalt cover3680 thy face,6440 that thou see7200 not3808 853 the ground:776 for3588 I have set5414 thee for a sign4159 unto the house1004 of Israel.3478

7 And I did6213 so3651 as834 I was commanded:6680 I brought forth3318 my stuff3627 by day,3119 as stuff3627 for captivity,1473 and in the even6153 I digged2864 through the wall7023 with mine hand;3027 I brought it forth3318 in the twilight,5939 and I bore5375 it upon5921 my shoulder3802 in their sight.5869

8 And in the morning1242 came1961 the word1697 of the LORD3068 unto413 me, saying,559

9 Son1121 of man,120 hath not3808 the house1004 of Israel,3478 the rebellious4805 house,1004 said559 unto413 thee, What4100 doest6213 thou?859

10 Say559 thou unto413 them, Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 This2088 burden4853 concerneth the prince5387 in Jerusalem,3389 and all3605 the house1004 of Israel3478 that834 are among8432 them.

11 Say,559 I589 am your sign:4159 like as834 I have done,6213 so3651 shall it be done6213 unto them: they shall remove1473 and go1980 into captivity.7628

12 And the prince5387 that834 is among8432 them shall bear5375 upon413 his shoulder3802 in the twilight,5939 and shall go forth:3318 they shall dig2864 through the wall7023 to carry out3318 thereby: he shall cover3680 his face,6440 that3282 834 he1931 see7200 not3808 853 the ground776 with his eyes.5869

13 853 My net7568 also will I spread6566 upon5921 him, and he shall be taken8610 in my snare:4686 and I will bring935 him to Babylon894 to the land776 of the Chaldeans;3778 yet shall he not3808 see7200 it, though he shall die4191 there.8033

14 And I will scatter2219 toward every3605 wind7307 all3605 that834 are about5439 him to help5828 him, and all3605 his bands;102 and I will draw out7324 the sword2719 after310 them.

15 And they shall know3045 that3588 I589 am the LORD,3068 when I shall scatter6327 them among the nations,1471 and disperse2219 them in the countries.776

16 But I will leave3498 a few4557 men376 of4480 them from the sword,4480 2719 from the famine,4480 7458 and from the pestilence;4480 1698 that4616 they may declare5608 853 all3605 their abominations8441 among the heathen1471 whither834 8033 they come;935 and they shall know3045 that3588 I589 am the LORD.3068

17 Moreover the word1697 of the LORD3068 came1961 to413 me, saying,559

18 Son1121 of man,120 eat398 thy bread3899 with quaking,7494 and drink8354 thy water4325 with trembling7269 and with carefulness;1674

19 And say559 unto413 the people5971 of the land,776 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD3069 of the inhabitants3427 of Jerusalem,3389 and of413 the land127 of Israel;3478 They shall eat398 their bread3899 with carefulness,1674 and drink8354 their water4325 with astonishment,8078 that4616 her land776 may be desolate3456 from all that is therein,4480 4393 because of the violence4480 2555 of all3605 them that dwell3427 therein.

20 And the cities5892 that are inhabited3427 shall be laid waste,2717 and the land776 shall be1961 desolate;8077 and ye shall know3045 that3588 I589 am the LORD.3068

21 And the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

22 Son1121 of man,120 what4100 is that2088 proverb4912 that ye have in5921 the land127 of Israel,3478 saying,559 The days3117 are prolonged,748 and every3605 vision2377 faileth?6

23 Tell559 413 them therefore,3651 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 I will make this2088 proverb4912 853 to cease,7673 and they shall no3808 more5750 use it as a proverb4911 853 in Israel;3478 but3588 518 say1696 unto413 them, The days3117 are at hand,7126 and the effect1697 of every3605 vision.2377

24 For3588 there shall be1961 no3808 more5750 any3605 vain7723 vision2377 nor flattering2509 divination4738 within8432 the house1004 of Israel.3478

25 For3588 I589 am the LORD:3068 I will speak,1696 and the word1697 853 that834 I shall speak1696 shall come to pass;6213 it shall be no3808 more5750 prolonged:4900 for3588 in your days,3117 O rebellious4805 house,1004 will I say1696 the word,1697 and will perform6213 it, saith5002 the Lord136 GOD.3069

26 Again the word1697 of the LORD3068 came1961 to413 me, saying,559

27 Son1121 of man,120 behold,2009 they of the house1004 of Israel3478 say,559 The vision2377 that834 he1931 seeth2372 is for many7227 days3117 to come, and he1931 prophesieth5012 of the times6256 that are far off.7350

28 Therefore3651 say559 unto413 them, Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 There shall none3808 3605 of my words1697 be prolonged4900 any more,5750 but the word1697 which834 I have spoken1696 shall be done,6213 saith5002 the Lord136 GOD.3069

Книга пророка Иезекииля

Глава 12

Ezekiel

Chapter 12

1 И снова было мне слово ГОСПОДНЕ:

1 The word1697 of the LORD3068 also came1961 unto413 me, saying,559

2 «Смертный человек! Ты живешь среди мятежного люда. Есть у них глаза, чтобы видеть, но они не видят, есть уши, чтобы слышать, но не слышат — они поколение мятежное.

2 Son1121 of man,120 thou859 dwellest3427 in the midst8432 of a rebellious4805 house,1004 which834 have eyes5869 to see,7200 and see7200 not;3808 they have ears241 to hear,8085 and hear8085 not:3808 for3588 they1992 are a rebellious4805 house.1004

3 А ты, смертный, собери свои вещи и днем, у всех на виду, отправляйся в изгнание. Оставь свой дом, уйди, как изгнанник, в какое-либо другое место, и сделай это так, чтобы жители тебя видели. Быть может, это мятежное поколение что-то поймет!

3 Therefore, thou859 son1121 of man,120 prepare6213 thee stuff3627 for removing,1473 and remove1540 by day3119 in their sight;5869 and thou shalt remove1540 from thy place4480 4725 to413 another312 place4725 in their sight:5869 it may be194 they will consider,7200 though3588 they1992 be a rebellious4805 house.1004

4 Именно как изгнанник, собери свои пожитки днем, сделай это у всех на виду, а вечером покинь свой дом, как изгнанник, но так, чтобы все приметили тебя.

4 Then shalt thou bring forth3318 thy stuff3627 by day3119 in their sight,5869 as stuff3627 for removing:1473 and thou859 shalt go forth3318 at even6153 in their sight,5869 as they that go forth4161 into captivity.1473

5 У всех на виду разломай стену своего дома и вынеси через пролом свои вещи.

5 Dig2864 thou through the wall7023 in their sight,5869 and carry out3318 thereby.

6 На виду у всех жителей взвали на плечи суму и неси ее в потемках, закрыв лицо, чтобы не видеть более этой земли. Таким знамением Я сделал тебя для народа Израилева!»

6 In their sight5869 shalt thou bear5375 it upon5921 thy shoulders,3802 and carry it forth3318 in the twilight:5939 thou shalt cover3680 thy face,6440 that thou see7200 not3808 853 the ground:776 for3588 I have set5414 thee for a sign4159 unto the house1004 of Israel.3478

7 Я поступил так, как мне было велено: днем собрал свои вещи — то, что берут с собой переселенцы, а вечером своими руками разломал стену, вынес свою суму и в потемках взвалил ее на плечи, чтобы все могли это увидеть.

7 And I did6213 so3651 as834 I was commanded:6680 I brought forth3318 my stuff3627 by day,3119 as stuff3627 for captivity,1473 and in the even6153 I digged2864 through the wall7023 with mine hand;3027 I brought it forth3318 in the twilight,5939 and I bore5375 it upon5921 my shoulder3802 in their sight.5869

8 На следующее утро было мне слово ГОСПОДНЕ:

8 And in the morning1242 came1961 the word1697 of the LORD3068 unto413 me, saying,559

9 «Смертный! Не спрашивал ли у тебя народ Израилев, это мятежное поколение: „Что это ты делаешь?“

9 Son1121 of man,120 hath not3808 the house1004 of Israel,3478 the rebellious4805 house,1004 said559 unto413 thee, What4100 doest6213 thou?859

10 Передай им такой ответ от Владыки ГОСПОДА: „Это предсказание для властителя Иерусалима и для всех живущих там израильтян“.

10 Say559 thou unto413 them, Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 This2088 burden4853 concerneth the prince5387 in Jerusalem,3389 and all3605 the house1004 of Israel3478 that834 are among8432 them.

11 Скажи им, что ты знаменье для них: то, что ты сейчас делаешь, произойдет и с ними, изгнание их ждет и плен.

11 Say,559 I589 am your sign:4159 like as834 I have done,6213 so3651 shall it be done6213 unto them: they shall remove1473 and go1980 into captivity.7628

12 Их нынешний властитель в потемках взвалит ношу свою на плечи и пойдет прочь; и разломают стену, чтобы его увести, и он будет прятать лицо, так что не увидит глазами он этой земли.

12 And the prince5387 that834 is among8432 them shall bear5375 upon413 his shoulder3802 in the twilight,5939 and shall go forth:3318 they shall dig2864 through the wall7023 to carry out3318 thereby: he shall cover3680 his face,6440 that3282 834 he1931 see7200 not3808 853 the ground776 with his eyes.5869

13 Я раскину против него сеть, поймаю его в западню, уведу его в Вавилон, страну халдеев, но он ее не увидит! И он там умрет.

13 853 My net7568 also will I spread6566 upon5921 him, and he shall be taken8610 in my snare:4686 and I will bring935 him to Babylon894 to the land776 of the Chaldeans;3778 yet shall he not3808 see7200 it, though he shall die4191 there.8033

14 А всё его окружение: и помощников, и войско — Я развею по всем ветрам и буду преследовать их мечом!

14 And I will scatter2219 toward every3605 wind7307 all3605 that834 are about5439 him to help5828 him, and all3605 his bands;102 and I will draw out7324 the sword2719 after310 them.

15 И узнают они, что Я — ГОСПОДЬ, когда рассею их среди народов, развею по разным странам.

15 And they shall know3045 that3588 I589 am the LORD,3068 when I shall scatter6327 them among the nations,1471 and disperse2219 them in the countries.776

16 Но немногих из них Я уберегу от меча, голода и морового поветрия, чтобы они рассказали обо всех своих мерзостях народам, среди которых они окажутся, и те узнали, что Я — ГОСПОДЬ!»

16 But I will leave3498 a few4557 men376 of4480 them from the sword,4480 2719 from the famine,4480 7458 and from the pestilence;4480 1698 that4616 they may declare5608 853 all3605 their abominations8441 among the heathen1471 whither834 8033 they come;935 and they shall know3045 that3588 I589 am the LORD.3068

17 Было мне такое слово ГОСПОДНЕ:

17 Moreover the word1697 of the LORD3068 came1961 to413 me, saying,559

18 «Смертный! Хлеб свой ешь с трепетом, воду пей с дрожью и в смятении.

18 Son1121 of man,120 eat398 thy bread3899 with quaking,7494 and drink8354 thy water4325 with trembling7269 and with carefulness;1674

19 И передай народу этой страны, что говорит Владыка ГОСПОДЬ обо всех, кто живет в Иерусалиме и в стране Израиля: хлеб они будут есть в смятении и воду будут пить в ужасе, ибо изобильная земля станет бесплодной из-за жестокости жителей ее.

19 And say559 unto413 the people5971 of the land,776 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD3069 of the inhabitants3427 of Jerusalem,3389 and of413 the land127 of Israel;3478 They shall eat398 their bread3899 with carefulness,1674 and drink8354 their water4325 with astonishment,8078 that4616 her land776 may be desolate3456 from all that is therein,4480 4393 because of the violence4480 2555 of all3605 them that dwell3427 therein.

20 Населенные города в руины обратятся, и страна превратится в пустыню — тогда узнаете, что Я — ГОСПОДЬ!»

20 And the cities5892 that are inhabited3427 shall be laid waste,2717 and the land776 shall be1961 desolate;8077 and ye shall know3045 that3588 I589 am the LORD.3068

21 Было мне и такое слово Господне:

21 And the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

22 «Смертный! Что это за пословица есть у вас в стране израильской: „Дни проходят, а видения всё не сбываются“?

22 Son1121 of man,120 what4100 is that2088 proverb4912 that ye have in5921 the land127 of Israel,3478 saying,559 The days3117 are prolonged,748 and every3605 vision2377 faileth?6

23 Передай им, что так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Я упраздню эту пословицу, не станут больше так говорить в Израиле!“ Вот что скажи им: „Близок день, когда сбудутся все видения.

23 Tell559 413 them therefore,3651 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 I will make this2088 proverb4912 853 to cease,7673 and they shall no3808 more5750 use it as a proverb4911 853 in Israel;3478 but3588 518 say1696 unto413 them, The days3117 are at hand,7126 and the effect1697 of every3605 vision.2377

24 И не будет более в народе Израилевом ни лжепророчеств, ни лестных прорицаний.

24 For3588 there shall be1961 no3808 more5750 any3605 vain7723 vision2377 nor flattering2509 divination4738 within8432 the house1004 of Israel.3478

25 Ибо Сам Я, ГОСПОДЬ, буду говорить, и что скажу, то сбудется и не будет отложено. Я изрек слово и исполню его уже нынче, в ваши дни, поколение мятежное!“ — таково слово Владыки ГОСПОДА».

25 For3588 I589 am the LORD:3068 I will speak,1696 and the word1697 853 that834 I shall speak1696 shall come to pass;6213 it shall be no3808 more5750 prolonged:4900 for3588 in your days,3117 O rebellious4805 house,1004 will I say1696 the word,1697 and will perform6213 it, saith5002 the Lord136 GOD.3069

26 Было мне такое слово ГОСПОДНЕ:

26 Again the word1697 of the LORD3068 came1961 to413 me, saying,559

27 «Смертный! Народ Израилев рассуждает так: „Видение, которое открылось Иезекиилю, сбудется нескоро, это пророчество о далеком будущем“.

27 Son1121 of man,120 behold,2009 they of the house1004 of Israel3478 say,559 The vision2377 that834 he1931 seeth2372 is for many7227 days3117 to come, and he1931 prophesieth5012 of the times6256 that are far off.7350

28 Потому передай им, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Впредь не замедлит исполниться каждое Мое слово; что скажу, то и сбудется“, — таково слово Владыки ГОСПОДА».

28 Therefore3651 say559 unto413 them, Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 There shall none3808 3605 of my words1697 be prolonged4900 any more,5750 but the word1697 which834 I have spoken1696 shall be done,6213 saith5002 the Lord136 GOD.3069