Книга пророка Иезекииля

Глава 12

1 И снова было мне слово ГОСПОДНЕ:

2 «Смертный человек! Ты живешь среди мятежного люда. Есть у них глаза, чтобы видеть, но они не видят, есть уши, чтобы слышать, но не слышат — они поколение мятежное.

3 А ты, смертный, собери свои вещи и днем, у всех на виду, отправляйся в изгнание. Оставь свой дом, уйди, как изгнанник, в какое-либо другое место, и сделай это так, чтобы жители тебя видели. Быть может, это мятежное поколение что-то поймет!

4 Именно как изгнанник, собери свои пожитки днем, сделай это у всех на виду, а вечером покинь свой дом, как изгнанник, но так, чтобы все приметили тебя.

5 У всех на виду разломай стену своего дома и вынеси через пролом свои вещи.

6 На виду у всех жителей взвали на плечи суму и неси ее в потемках, закрыв лицо, чтобы не видеть более этой земли. Таким знамением Я сделал тебя для народа Израилева!»

7 Я поступил так, как мне было велено: днем собрал свои вещи — то, что берут с собой переселенцы, а вечером своими руками разломал стену, вынес свою суму и в потемках взвалил ее на плечи, чтобы все могли это увидеть.

8 На следующее утро было мне слово ГОСПОДНЕ:

9 «Смертный! Не спрашивал ли у тебя народ Израилев, это мятежное поколение: „Что это ты делаешь?“

10 Передай им такой ответ от Владыки ГОСПОДА: „Это предсказание для властителя Иерусалима и для всех живущих там израильтян“.

11 Скажи им, что ты знаменье для них: то, что ты сейчас делаешь, произойдет и с ними, изгнание их ждет и плен.

12 Их нынешний властитель в потемках взвалит ношу свою на плечи и пойдет прочь; и разломают стену, чтобы его увести, и он будет прятать лицо, так что не увидит глазами он этой земли.

13 Я раскину против него сеть, поймаю его в западню, уведу его в Вавилон, страну халдеев, но он ее не увидит! И он там умрет.

14 А всё его окружение: и помощников, и войско — Я развею по всем ветрам и буду преследовать их мечом!

15 И узнают они, что Я — ГОСПОДЬ, когда рассею их среди народов, развею по разным странам.

16 Но немногих из них Я уберегу от меча, голода и морового поветрия, чтобы они рассказали обо всех своих мерзостях народам, среди которых они окажутся, и те узнали, что Я — ГОСПОДЬ!»

17 Было мне такое слово ГОСПОДНЕ:

18 «Смертный! Хлеб свой ешь с трепетом, воду пей с дрожью и в смятении.

19 И передай народу этой страны, что говорит Владыка ГОСПОДЬ обо всех, кто живет в Иерусалиме и в стране Израиля: хлеб они будут есть в смятении и воду будут пить в ужасе, ибо изобильная земля станет бесплодной из-за жестокости жителей ее.

20 Населенные города в руины обратятся, и страна превратится в пустыню — тогда узнаете, что Я — ГОСПОДЬ!»

21 Было мне и такое слово Господне:

22 «Смертный! Что это за пословица есть у вас в стране израильской: „Дни проходят, а видения всё не сбываются“?

23 Передай им, что так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Я упраздню эту пословицу, не станут больше так говорить в Израиле!“ Вот что скажи им: „Близок день, когда сбудутся все видения.

24 И не будет более в народе Израилевом ни лжепророчеств, ни лестных прорицаний.

25 Ибо Сам Я, ГОСПОДЬ, буду говорить, и что скажу, то сбудется и не будет отложено. Я изрек слово и исполню его уже нынче, в ваши дни, поколение мятежное!“ — таково слово Владыки ГОСПОДА».

26 Было мне такое слово ГОСПОДНЕ:

27 «Смертный! Народ Израилев рассуждает так: „Видение, которое открылось Иезекиилю, сбудется нескоро, это пророчество о далеком будущем“.

28 Потому передай им, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Впредь не замедлит исполниться каждое Мое слово; что скажу, то и сбудется“, — таково слово Владыки ГОСПОДА».

Ezekiel

Chapter 12

1 THE word of the LORD came to me, saying,

2 Son of man, you live in the midst of a rebellious house, who have eyes to see and see not; who have ears to hear and hear not; for they are a rebellious house.

3 Therefore, Son of man, prepare for yourself the things which are necessary for captivity, and go into the captivity by day in their sight; go from your own place to another place, so that they may see, because they are a rebellious house.

4 Then bring out your belongings by day in their sight, as though they were the necessary things for captivity; and you shall go forth in the evening like those who go forth into captivity.

5 Make a breach through the wall in their sight and go forth through it.

6 Take the luggage on your shoulder and go forth in the dark; you shall cover your face, that you may not see the ground; for I have set you as a sign to the house of Israel.

7 And I did as he had commanded me: I brought forth my luggage by day as one who carries luggage into captivity, and in the evening I made a breach through the wall and went forth in the dark, carrying my luggage upon my shoulder in their sight.

8 And the word of the LORD came upon me in the morning, saying,

9 Son of man, if the children of the rebellious house of Israel should say to you, What are you doing?

10 Say to them, Thus says the LORD God: Even so shall the prince carry such luggage in Jerusalem, and all the house of Israel with him.

11 Say to them, I am a sign to you; just as I have done, so shall it be done to you; you shall go into captivity.

12 And the leader who is among you shall carry his luggage upon his shoulder, and shall go forth in the dark, and shall make a breach through the wall and go out through it; he shall cover his face, that he may not see the ground.

13 And I will spread my net over him, and he shall be caught in it; and I will bring him to Babylon to the land of the Chaldeans; yet he shall not see the land, and there shall he die.

14 And I will scatter towards every wind all that are about him to help him and give him strength; and I will draw out the sword after them.

15 And they shall know that I am the LORD, when I shall scatter them among the nations and disperse them in the countries.

16 But I will spare a few men of them from the sword, from famine, and from pestilence, that they may declare all their abominations among the Gentiles whither they go; and they shall know that I am the LORD.

17 Moreover the word of the LORD came to me, saying,

18 Son of man, eat your bread with quaking, and drink your water with trembling and with fear of scarcity;

19 And say to the people of the land, Thus says the LORD God concerning the inhabitants of Jerusalem, and concerning the land of Israel: They shall eat their bread with fear of lack, and drink their water with terror, for the land shall be desolate from all that is therein, because of the iniquity of all those who dwell in it.

20 And the cities that are inhabited shall be laid waste, and the land shall become desolate; and you shall know that I am the LORD.

21 And the word of the LORD came unto me, saying,

22 Son of man, what is that proverb that you have in the land of Israel, saying, The days are prolonged, and every vision shall fall?

23 Tell them therefore, Thus says the LORD God: I will make this proverb to cease, and they shall no more use it as a proverb in Israel; but say to them, The days are at hand when every vision shall come true.

24 For there shall be no more any false vision nor doubtful divination among the children of Israel.

25 For I am the LORD; I have spoken, and the word which I speak I shall perform it; and I shall no more delay it; for in your days, O rebellious house, I will speak the word and will perform it, says the LORD God.

26 Again the word of the LORD came upon me, saying,

27 Son of man, behold, the children of the house of Israel say, The vision that he sees is for the distant future, and he prophesies of the times that are far off.

28 Therefore say unto them, Thus says the LORD God: There shall none of my words be delayed any more, but the word which I have spoken I shall soon fulfil, says the LORD God.

Книга пророка Иезекииля

Глава 12

Ezekiel

Chapter 12

1 И снова было мне слово ГОСПОДНЕ:

1 THE word of the LORD came to me, saying,

2 «Смертный человек! Ты живешь среди мятежного люда. Есть у них глаза, чтобы видеть, но они не видят, есть уши, чтобы слышать, но не слышат — они поколение мятежное.

2 Son of man, you live in the midst of a rebellious house, who have eyes to see and see not; who have ears to hear and hear not; for they are a rebellious house.

3 А ты, смертный, собери свои вещи и днем, у всех на виду, отправляйся в изгнание. Оставь свой дом, уйди, как изгнанник, в какое-либо другое место, и сделай это так, чтобы жители тебя видели. Быть может, это мятежное поколение что-то поймет!

3 Therefore, Son of man, prepare for yourself the things which are necessary for captivity, and go into the captivity by day in their sight; go from your own place to another place, so that they may see, because they are a rebellious house.

4 Именно как изгнанник, собери свои пожитки днем, сделай это у всех на виду, а вечером покинь свой дом, как изгнанник, но так, чтобы все приметили тебя.

4 Then bring out your belongings by day in their sight, as though they were the necessary things for captivity; and you shall go forth in the evening like those who go forth into captivity.

5 У всех на виду разломай стену своего дома и вынеси через пролом свои вещи.

5 Make a breach through the wall in their sight and go forth through it.

6 На виду у всех жителей взвали на плечи суму и неси ее в потемках, закрыв лицо, чтобы не видеть более этой земли. Таким знамением Я сделал тебя для народа Израилева!»

6 Take the luggage on your shoulder and go forth in the dark; you shall cover your face, that you may not see the ground; for I have set you as a sign to the house of Israel.

7 Я поступил так, как мне было велено: днем собрал свои вещи — то, что берут с собой переселенцы, а вечером своими руками разломал стену, вынес свою суму и в потемках взвалил ее на плечи, чтобы все могли это увидеть.

7 And I did as he had commanded me: I brought forth my luggage by day as one who carries luggage into captivity, and in the evening I made a breach through the wall and went forth in the dark, carrying my luggage upon my shoulder in their sight.

8 На следующее утро было мне слово ГОСПОДНЕ:

8 And the word of the LORD came upon me in the morning, saying,

9 «Смертный! Не спрашивал ли у тебя народ Израилев, это мятежное поколение: „Что это ты делаешь?“

9 Son of man, if the children of the rebellious house of Israel should say to you, What are you doing?

10 Передай им такой ответ от Владыки ГОСПОДА: „Это предсказание для властителя Иерусалима и для всех живущих там израильтян“.

10 Say to them, Thus says the LORD God: Even so shall the prince carry such luggage in Jerusalem, and all the house of Israel with him.

11 Скажи им, что ты знаменье для них: то, что ты сейчас делаешь, произойдет и с ними, изгнание их ждет и плен.

11 Say to them, I am a sign to you; just as I have done, so shall it be done to you; you shall go into captivity.

12 Их нынешний властитель в потемках взвалит ношу свою на плечи и пойдет прочь; и разломают стену, чтобы его увести, и он будет прятать лицо, так что не увидит глазами он этой земли.

12 And the leader who is among you shall carry his luggage upon his shoulder, and shall go forth in the dark, and shall make a breach through the wall and go out through it; he shall cover his face, that he may not see the ground.

13 Я раскину против него сеть, поймаю его в западню, уведу его в Вавилон, страну халдеев, но он ее не увидит! И он там умрет.

13 And I will spread my net over him, and he shall be caught in it; and I will bring him to Babylon to the land of the Chaldeans; yet he shall not see the land, and there shall he die.

14 А всё его окружение: и помощников, и войско — Я развею по всем ветрам и буду преследовать их мечом!

14 And I will scatter towards every wind all that are about him to help him and give him strength; and I will draw out the sword after them.

15 И узнают они, что Я — ГОСПОДЬ, когда рассею их среди народов, развею по разным странам.

15 And they shall know that I am the LORD, when I shall scatter them among the nations and disperse them in the countries.

16 Но немногих из них Я уберегу от меча, голода и морового поветрия, чтобы они рассказали обо всех своих мерзостях народам, среди которых они окажутся, и те узнали, что Я — ГОСПОДЬ!»

16 But I will spare a few men of them from the sword, from famine, and from pestilence, that they may declare all their abominations among the Gentiles whither they go; and they shall know that I am the LORD.

17 Было мне такое слово ГОСПОДНЕ:

17 Moreover the word of the LORD came to me, saying,

18 «Смертный! Хлеб свой ешь с трепетом, воду пей с дрожью и в смятении.

18 Son of man, eat your bread with quaking, and drink your water with trembling and with fear of scarcity;

19 И передай народу этой страны, что говорит Владыка ГОСПОДЬ обо всех, кто живет в Иерусалиме и в стране Израиля: хлеб они будут есть в смятении и воду будут пить в ужасе, ибо изобильная земля станет бесплодной из-за жестокости жителей ее.

19 And say to the people of the land, Thus says the LORD God concerning the inhabitants of Jerusalem, and concerning the land of Israel: They shall eat their bread with fear of lack, and drink their water with terror, for the land shall be desolate from all that is therein, because of the iniquity of all those who dwell in it.

20 Населенные города в руины обратятся, и страна превратится в пустыню — тогда узнаете, что Я — ГОСПОДЬ!»

20 And the cities that are inhabited shall be laid waste, and the land shall become desolate; and you shall know that I am the LORD.

21 Было мне и такое слово Господне:

21 And the word of the LORD came unto me, saying,

22 «Смертный! Что это за пословица есть у вас в стране израильской: „Дни проходят, а видения всё не сбываются“?

22 Son of man, what is that proverb that you have in the land of Israel, saying, The days are prolonged, and every vision shall fall?

23 Передай им, что так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Я упраздню эту пословицу, не станут больше так говорить в Израиле!“ Вот что скажи им: „Близок день, когда сбудутся все видения.

23 Tell them therefore, Thus says the LORD God: I will make this proverb to cease, and they shall no more use it as a proverb in Israel; but say to them, The days are at hand when every vision shall come true.

24 И не будет более в народе Израилевом ни лжепророчеств, ни лестных прорицаний.

24 For there shall be no more any false vision nor doubtful divination among the children of Israel.

25 Ибо Сам Я, ГОСПОДЬ, буду говорить, и что скажу, то сбудется и не будет отложено. Я изрек слово и исполню его уже нынче, в ваши дни, поколение мятежное!“ — таково слово Владыки ГОСПОДА».

25 For I am the LORD; I have spoken, and the word which I speak I shall perform it; and I shall no more delay it; for in your days, O rebellious house, I will speak the word and will perform it, says the LORD God.

26 Было мне такое слово ГОСПОДНЕ:

26 Again the word of the LORD came upon me, saying,

27 «Смертный! Народ Израилев рассуждает так: „Видение, которое открылось Иезекиилю, сбудется нескоро, это пророчество о далеком будущем“.

27 Son of man, behold, the children of the house of Israel say, The vision that he sees is for the distant future, and he prophesies of the times that are far off.

28 Потому передай им, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Впредь не замедлит исполниться каждое Мое слово; что скажу, то и сбудется“, — таково слово Владыки ГОСПОДА».

28 Therefore say unto them, Thus says the LORD God: There shall none of my words be delayed any more, but the word which I have spoken I shall soon fulfil, says the LORD God.