Исход

Глава 35

1 Моисей, не откладывая надолго, созвал всю общину израильтян и провозгласил: «Вот заповеди ГОСПОДНИ, которые Он повелел вам исполнять:

2 „Работой можно заниматься шесть дней, а день седьмой должен быть у вас святым: это суббота, день священного покоя, он ГОСПОДУ посвящается. Каждый, кто станет работать в сей день, должен быть предан смерти.

3 Даже огня нельзя зажигать в этот день, день субботний, ни в одном из жилищ ваших“».

4 И, продолжая обращаться ко всей общине израильтян, Моисей сказал: «Вот еще какой наказ дал вам ГОСПОДЬ:

5 „Из того, чем вы владеете, определите свое пожертвование для ГОСПОДА. Каждый по доброй воле может пожертвовать ГОСПОДУ золото, серебро, медь,

6 голубую, пурпурную и алую пряжу, лен и козью шерсть,

7 красные шкуры бараньи и кожи тонкой выделки; можно принести древесину акации;

8 потребуется и елей для светильника, благовония для елея помазания и для ароматичных курений;

9 камень оникс нужен и другие драгоценные камни, чтобы в соответствующей оправе их закрепить на эфоде или нагруднике.

10 И пусть все умельцы среди вас соберутся и сделают всё, что повелел ГОСПОДЬ:

11 Скинию сделают, ее покрывало шатровое и покрытия ее прочные, изготовят для Скинии все крючки и рамы ее, все шесты и столбы с основаниями для них,

12 ковчег и к нему шесты, златой Покров примирения и завесу закрывающую,

13 стол с шестами и всеми принадлежностями к нему, стол, на который будут класть хлебы перед ГОСПОДОМ.

14 Для освещения пусть сделают светильник, лампы к нему и другие принадлежности; пусть не забудут и про елей для светильника;

15 нужно будет сделать жертвенник курения благоуханного и шесты для него; пусть приготовят елей помазания и ароматичное курение для Святилища, и полог, закрывающий вход в Скинию,

16 и жертвенник для всесожжений с медной решеткой, шестами и всякими прочими принадлежностями, а также сосуд для омовений и подставкой к нему.

17 Двор Скинии должен быть огражден завесами на столбах с основаниями и с особой завесой, закрывающей вход во двор.

18 Ко всему этому добавьте еще колышки для Скинии и для двора, а также веревки к ним.

19 Нужно будет приготовить и искусной работы одежды для служения во Святилище — для Аарона-священника и для сыновей его одежды, отличающиеся от обычных, дабы носили они их при священнодействии“».

20 Израильтяне, выслушав Моисея, разошлись по домам.

21 А потом все, кого влекло к тому сердце, чей дух горел, стали приходить со своими приношениями ГОСПОДУ, со всем тем, что было нужно для работ по устройству Шатра Откровения, для служения в нем и для священных одежд.

22 Приходили и мужчины, и женщины. Все, кого побуждало к тому сердце, приносили разные золотые украшения: браслеты, серьги, перстни и подвески; каждый из них приносил свое золото как особый дар, посвященный ГОСПОДУ.

23 Каждый принес то, что у него было: это либо голубая, пурпурная или алая пряжа, либо тонкий лен и козья шерсть, красные шкуры бараньи или кожи тонкой выделки.

24 И каждый, кто мог пожертвовать серебро или медь, отдал их как свое приношение ГОСПОДУ. И все те, у кого была древесина акации, пригодная для святого дела, принесли ее.

25 Каждая женщина, что умела искусно прясть, взялась за это дело и принесла свою пряжу голубого, пурпурного и алого цвета, а также тонкий лен,

26 тогда как другие, кто желал и умел, пряли козью шерсть.

27 Главы колен и родов принесли ониксы и другие драгоценные камни, чтобы те в соответствующей оправе были закреплены на эфоде и нагруднике.

28 Дело устроилось также и с благовониями, и с елеем для светильника, для помазания и ароматичных курений.

29 Словом, все эти израильтяне — как мужчины, так и женщины, кои почувствовали в себе побуждение принести что-нибудь для исполнения тех работ, о которых сказал им ГОСПОДЬ через Моисея, — сделали это охотно.

30 После этого Моисей сказал израильтянам: «Знайте, что для дела сего ГОСПОДЬ избрал Бецалела, сына Урии, внука Гурова из колена Иуды.

31 ГОСПОДЬ исполнил его Духом Божьим и через то даровал ему высокое мастерство, сообразительность и знание всякого рода искусств,

32 чтобы мог он замышлять произведения художественные и работать по золоту, серебру и меди,

33 гранить драгоценные камни и вставлять их в оправу, выполнять резьбу по дереву, то есть делать всякого рода искусные вещи.

34 И еще одним даром, способностью учить других, наделил Господь Бецалела, его наделил и Оголиава, сына Ахисамаха, из колена Дана.

35 Обоим Он даровал умение выполнять всякую работу: и резчика по металлу, и составителя узоров, и искусного вышивальщика, умелого в обращении с голубой, пурпурной и алой пряжей и тонким льном, и также ткача. Они искусные мастера во всякой художественной работе и в исполнении сложных замыслов».

Exodus

Chapter 35

1 AND Moses gathered all the congregation of the children of Israel together and said to them. These are the things which the LORD has commanded to be done.

2 Six days shall work be done, but the seventh day shall be holy to you, a sabbath of rest to the LORD; whosoever does any work on it shall be put to death.

3 You shall kindle no fire throughout your habitations on the sabbath day.

4 And Moses spoke to all the congregation of the children of Israel, saying, This is the thing which the LORD has commanded to be done:

5 Take from among you an offering for the LORD; whosoever is of a willing heart, let him bring an offering to the LORD, gold, silver, and brass,

6 Blue, purple, and scarlet material, and fine linen, and goats' hair,

7 And rams' skins dyed red, and dark blue skins, and shittim wood,

8 And oil for the light, and spices for anointing oil and for the sweet incense,

9 And onyx stones, and precious stones for the ephod, and for the breastplate.

10 And every wisehearted one among you shall come, and make all that the LORD has commanded;

11 The tabernacle, its tent, and its covering, its taches, and its boards, its bars, its pillars, and its sockets,

12 The ark, and its poles, the mercy seat, and the veil of the covering,

13 The table, and its poles, and all its vessels, and the shewbread,

14 The candlestick for the light, and its instruments and its lamps, and the oil for the light,

15 And the incense altar, and its poles, and the anointing oil, and the sweet incense, and the hanging for the door at the entrance of the tabernacle,

16 The altar of burnt offering, with its bronze grate, its poles, and all its vessels, the laver, and its base,

17 The hangings of the court, its pillars, and their sockets, and the hanging for the door of the court,

18 The pins of the tabernacle, and the pins of the court, and their cords,

19 The vestments of service, to minister in the holy place, the holy vestments for Aaron the priest, and the vestments for his sons, to minister in the priest's office.

20 And the whole congregation of the children of Israel departed from the presence of Moses.

21 And they came, every one who was willing in his heart and every one whose spirit made him willing, and they brought offerings for the LORD, to the work of the tabernacle of the congregation, and for all its service, and for the holy vestments.

22 And they came, both men and women, as many as were willing-hearted, and brought bracelets and earrings and rings and necklaces and all sorts of jewels of gold; and every man that had set aside an offering of gold brought it to the LORD.

23 And every man with whom was found blue, and purple, and scarlet material, and fine linen, and goats' hair, and red skins of rams, and dark blue skins, brought them.

24 Every one who had set aside an offering of silver and brass brought it as an offering for the LORD; and every man with whom was found shittim wood for any work of the service brought it.

25 And all the women who were skillful did spin with their hands, and brought that which they had spun, both of blue, and of purple, and of scarlet material, and of fine linen.

26 And all the women who were willing skillfully spun goats' hair.

27 And the princes brought onyx stones and precious stones for the ephod and for the breastplate,

28 And spices, and oil for the light, and for the anointing oil, and for the sweet incense.

29 The children of Israel brought a willing offering to the LORD, every man and woman who were willing-hearted to bring material for all manner of work which the LORD had commanded to be done by Moses.

30 Then Moses said to the children of Israel, See, the LORD has called by name Bezaliel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah;

31 And he has filled him with the Spirit of God, with wisdom and with understanding, and with knowledge, and with all manner of workmanship,

32 To devise artistic works, to work in gold, and in silver, and in brass,

33 And in the cutting of stones to be set, and in the carving of wood to make any manner of art work.

34 And he has inspired him to teach, both he and Elihab, the son of Ahisamakh, of the tribe of Dan.

35 Both of them he has filled with wisdom and inspiration to do all manner of work of the carpenter and of the workman of art and of the embroiderer in blue, and in purple, in fine linen, and in scarlet material, and in weaving, and of those who do any kind of work, and of those who devise skillful work.

Исход

Глава 35

Exodus

Chapter 35

1 Моисей, не откладывая надолго, созвал всю общину израильтян и провозгласил: «Вот заповеди ГОСПОДНИ, которые Он повелел вам исполнять:

1 AND Moses gathered all the congregation of the children of Israel together and said to them. These are the things which the LORD has commanded to be done.

2 „Работой можно заниматься шесть дней, а день седьмой должен быть у вас святым: это суббота, день священного покоя, он ГОСПОДУ посвящается. Каждый, кто станет работать в сей день, должен быть предан смерти.

2 Six days shall work be done, but the seventh day shall be holy to you, a sabbath of rest to the LORD; whosoever does any work on it shall be put to death.

3 Даже огня нельзя зажигать в этот день, день субботний, ни в одном из жилищ ваших“».

3 You shall kindle no fire throughout your habitations on the sabbath day.

4 И, продолжая обращаться ко всей общине израильтян, Моисей сказал: «Вот еще какой наказ дал вам ГОСПОДЬ:

4 And Moses spoke to all the congregation of the children of Israel, saying, This is the thing which the LORD has commanded to be done:

5 „Из того, чем вы владеете, определите свое пожертвование для ГОСПОДА. Каждый по доброй воле может пожертвовать ГОСПОДУ золото, серебро, медь,

5 Take from among you an offering for the LORD; whosoever is of a willing heart, let him bring an offering to the LORD, gold, silver, and brass,

6 голубую, пурпурную и алую пряжу, лен и козью шерсть,

6 Blue, purple, and scarlet material, and fine linen, and goats' hair,

7 красные шкуры бараньи и кожи тонкой выделки; можно принести древесину акации;

7 And rams' skins dyed red, and dark blue skins, and shittim wood,

8 потребуется и елей для светильника, благовония для елея помазания и для ароматичных курений;

8 And oil for the light, and spices for anointing oil and for the sweet incense,

9 камень оникс нужен и другие драгоценные камни, чтобы в соответствующей оправе их закрепить на эфоде или нагруднике.

9 And onyx stones, and precious stones for the ephod, and for the breastplate.

10 И пусть все умельцы среди вас соберутся и сделают всё, что повелел ГОСПОДЬ:

10 And every wisehearted one among you shall come, and make all that the LORD has commanded;

11 Скинию сделают, ее покрывало шатровое и покрытия ее прочные, изготовят для Скинии все крючки и рамы ее, все шесты и столбы с основаниями для них,

11 The tabernacle, its tent, and its covering, its taches, and its boards, its bars, its pillars, and its sockets,

12 ковчег и к нему шесты, златой Покров примирения и завесу закрывающую,

12 The ark, and its poles, the mercy seat, and the veil of the covering,

13 стол с шестами и всеми принадлежностями к нему, стол, на который будут класть хлебы перед ГОСПОДОМ.

13 The table, and its poles, and all its vessels, and the shewbread,

14 Для освещения пусть сделают светильник, лампы к нему и другие принадлежности; пусть не забудут и про елей для светильника;

14 The candlestick for the light, and its instruments and its lamps, and the oil for the light,

15 нужно будет сделать жертвенник курения благоуханного и шесты для него; пусть приготовят елей помазания и ароматичное курение для Святилища, и полог, закрывающий вход в Скинию,

15 And the incense altar, and its poles, and the anointing oil, and the sweet incense, and the hanging for the door at the entrance of the tabernacle,

16 и жертвенник для всесожжений с медной решеткой, шестами и всякими прочими принадлежностями, а также сосуд для омовений и подставкой к нему.

16 The altar of burnt offering, with its bronze grate, its poles, and all its vessels, the laver, and its base,

17 Двор Скинии должен быть огражден завесами на столбах с основаниями и с особой завесой, закрывающей вход во двор.

17 The hangings of the court, its pillars, and their sockets, and the hanging for the door of the court,

18 Ко всему этому добавьте еще колышки для Скинии и для двора, а также веревки к ним.

18 The pins of the tabernacle, and the pins of the court, and their cords,

19 Нужно будет приготовить и искусной работы одежды для служения во Святилище — для Аарона-священника и для сыновей его одежды, отличающиеся от обычных, дабы носили они их при священнодействии“».

19 The vestments of service, to minister in the holy place, the holy vestments for Aaron the priest, and the vestments for his sons, to minister in the priest's office.

20 Израильтяне, выслушав Моисея, разошлись по домам.

20 And the whole congregation of the children of Israel departed from the presence of Moses.

21 А потом все, кого влекло к тому сердце, чей дух горел, стали приходить со своими приношениями ГОСПОДУ, со всем тем, что было нужно для работ по устройству Шатра Откровения, для служения в нем и для священных одежд.

21 And they came, every one who was willing in his heart and every one whose spirit made him willing, and they brought offerings for the LORD, to the work of the tabernacle of the congregation, and for all its service, and for the holy vestments.

22 Приходили и мужчины, и женщины. Все, кого побуждало к тому сердце, приносили разные золотые украшения: браслеты, серьги, перстни и подвески; каждый из них приносил свое золото как особый дар, посвященный ГОСПОДУ.

22 And they came, both men and women, as many as were willing-hearted, and brought bracelets and earrings and rings and necklaces and all sorts of jewels of gold; and every man that had set aside an offering of gold brought it to the LORD.

23 Каждый принес то, что у него было: это либо голубая, пурпурная или алая пряжа, либо тонкий лен и козья шерсть, красные шкуры бараньи или кожи тонкой выделки.

23 And every man with whom was found blue, and purple, and scarlet material, and fine linen, and goats' hair, and red skins of rams, and dark blue skins, brought them.

24 И каждый, кто мог пожертвовать серебро или медь, отдал их как свое приношение ГОСПОДУ. И все те, у кого была древесина акации, пригодная для святого дела, принесли ее.

24 Every one who had set aside an offering of silver and brass brought it as an offering for the LORD; and every man with whom was found shittim wood for any work of the service brought it.

25 Каждая женщина, что умела искусно прясть, взялась за это дело и принесла свою пряжу голубого, пурпурного и алого цвета, а также тонкий лен,

25 And all the women who were skillful did spin with their hands, and brought that which they had spun, both of blue, and of purple, and of scarlet material, and of fine linen.

26 тогда как другие, кто желал и умел, пряли козью шерсть.

26 And all the women who were willing skillfully spun goats' hair.

27 Главы колен и родов принесли ониксы и другие драгоценные камни, чтобы те в соответствующей оправе были закреплены на эфоде и нагруднике.

27 And the princes brought onyx stones and precious stones for the ephod and for the breastplate,

28 Дело устроилось также и с благовониями, и с елеем для светильника, для помазания и ароматичных курений.

28 And spices, and oil for the light, and for the anointing oil, and for the sweet incense.

29 Словом, все эти израильтяне — как мужчины, так и женщины, кои почувствовали в себе побуждение принести что-нибудь для исполнения тех работ, о которых сказал им ГОСПОДЬ через Моисея, — сделали это охотно.

29 The children of Israel brought a willing offering to the LORD, every man and woman who were willing-hearted to bring material for all manner of work which the LORD had commanded to be done by Moses.

30 После этого Моисей сказал израильтянам: «Знайте, что для дела сего ГОСПОДЬ избрал Бецалела, сына Урии, внука Гурова из колена Иуды.

30 Then Moses said to the children of Israel, See, the LORD has called by name Bezaliel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah;

31 ГОСПОДЬ исполнил его Духом Божьим и через то даровал ему высокое мастерство, сообразительность и знание всякого рода искусств,

31 And he has filled him with the Spirit of God, with wisdom and with understanding, and with knowledge, and with all manner of workmanship,

32 чтобы мог он замышлять произведения художественные и работать по золоту, серебру и меди,

32 To devise artistic works, to work in gold, and in silver, and in brass,

33 гранить драгоценные камни и вставлять их в оправу, выполнять резьбу по дереву, то есть делать всякого рода искусные вещи.

33 And in the cutting of stones to be set, and in the carving of wood to make any manner of art work.

34 И еще одним даром, способностью учить других, наделил Господь Бецалела, его наделил и Оголиава, сына Ахисамаха, из колена Дана.

34 And he has inspired him to teach, both he and Elihab, the son of Ahisamakh, of the tribe of Dan.

35 Обоим Он даровал умение выполнять всякую работу: и резчика по металлу, и составителя узоров, и искусного вышивальщика, умелого в обращении с голубой, пурпурной и алой пряжей и тонким льном, и также ткача. Они искусные мастера во всякой художественной работе и в исполнении сложных замыслов».

35 Both of them he has filled with wisdom and inspiration to do all manner of work of the carpenter and of the workman of art and of the embroiderer in blue, and in purple, in fine linen, and in scarlet material, and in weaving, and of those who do any kind of work, and of those who devise skillful work.