Книга судей

Глава 1

1 После смерти Иисуса Навина стали израильтяне вопрошать ГОСПОДА: «Какому из наших колен первым идти войной на ханаанеев?»

2 ГОСПОДЬ ответил: «Идти первым колену Иуды. Я отдаю в его руки эту страну».

3 Тогда воины из колена Иуды сказали своим братьям из колена Симеона: «Пойдемте вместе, отвоюем у ханаанеев удел, доставшийся нам по жребию, а потом отвоюем ваш удел». И колено Симеона примкнуло к колену Иуды.

4 Когда же племя Иуды пошло в наступление, ГОСПОДЬ отдал им в руки ханаанеев и периззеев, и десять тысяч из вражеского войска пало в Везеке.

5 Там столкнулись израильтяне и с самим правителем Везека, и вступили в бой с ним, и нанесли поражение ханаанеям и периззеям.

6 Правитель Везека бежал, но они пустились в погоню за ним и, поймав его, отрубили ему большие пальцы на руках и на ногах.

7 Тогда сказал правитель Везека: «Семьдесят царей, которым я отрубил большие пальцы рук и ног, кормились объедками с моего стола. Воздал мне Бог по моим делам!» Его увели в Иерусалим, там он и умер.

8 Иудеяне пошли войной на Иерусалим, овладели им, перебили жителей его мечом, а город предали огню.

9 Потом иудеяне двинулись на ханаанеев, которые населяли нагорье, пустыню Негев и предгорья.

10 Также пошли они войной против ханаанеев, живших в Хевроне (который прежде назывался Кирьят-Арбой), и поразили Шешая, Ахимана и Талмая.

11 Оттуда они пошли против жителей Девира (что прежде назывался Кирьят-Сефером).

12 Халев же пообещал: «Тому, кто нападет на Кирьят-Сефер и возьмет его, я отдам в жены свою дочь Ахсу».

13 Отниэль, сын Кеназа, младший брат Халева, захватил этот город, и Халев отдал ему в жены свою дочь Ахсу.

14 Однажды, когда они навещали Халева, Ахса уговорила Отниэля выпросить у ее отца земельный надел. Когда сошла она со своего осла, Халев спросил ее о том, чего она желает. Она ответила:

15 «Прошу тебя о благословенном даре! Ты дал мне земли в Негеве, так дай мне и водные источники!» И он отдал ей верхние и нижние источники.

16 А кенеи, потомки тестя Моисея, отправились из Города пальм вместе с иудеянами в Иудейскую пустыню, то есть в Негев около Арада. Там они и поселились среди того народа.

17 Колено Иуды вместе с коленом Симеона, своими братьями, пошли войной на ханаанеев, что жили в Цефате, разбили их и предали Цефат заклятью. И стали с тех пор называть это место Хорма.

18 Также захватили они и Газу с ее землями, и Ашкелон, и Экрон с их землями.

19 И ГОСПОДЬ был с коленом Иуды, и они завоевали земли нагорья. Но они не смогли одолеть жителей долин, потому что у тех были колесницы, окованные железом.

20 Халеву, как заповедал Моисей, отдали Хеврон, и он изгнал оттуда трех потомков Анака.

21 А евусеев, живших в Иерусалиме, вениаминитяне так и не изгнали, и живут евусеи с вениаминитянами по сей день.

22 Потомки Иосифа также пошли войной на Бет-Эль, и ГОСПОДЬ был с ними.

23 Когда их лазутчики осматривали укрепления Бет-Эля (прежнее имя этого города было Луз),

24 им попался человек, выходивший из города. Они попросили его: «Покажи нам, как пробраться в город, и мы отплатим тебе добром!»

25 Он показал им, как пробраться в город, и они вошли и перебили жителей мечом, а человека того вместе со всей родней отпустили.

26 Отправился он в землю хеттов, и основал там город, и назвал его Луз. И это имя сохранилось за ним по сей день.

27 Но колено Манассии не сумело захватить Бет-Шеан и Таанах и их окрестные селения и изгнать жителей Дора и Ивлеама и Мегиддо и всех живущих в окрестностях этих городов, так как ханаанеи крепко держались за эти земли.

28 Когда же израильтяне прочно обосновались там, то заставили ханаанеев работать на себя, так и не изгнав их полностью.

29 И потомки Ефрема тоже не изгнали ханаанеев, живших в Гезере, — они так и остались жить в Гезере среди ефремлян.

30 И потомки Завулона не изгнали обитателей Китрона и обитателей Нахалола и потому ханаанеи жили среди потомков Завулона и работали на них.

31 Также и потомки Асира не изгнали обитателей Акко, Сидона, Ахлава, Ахзива, Хелбы, Афика и Рехова.

32 И потомки Асира так и жили среди населявших ту землю ханаанеев, не сумев завладеть их землями.

33 Колено Неффалима не изгнало обитателей Бет-Шемеша и Бет-Аната — так и жили они среди ханаанеев, населявших ту землю, а обитателей Бет-Шемеша и Бет-Аната заставили работать на себя.

34 Амореи тем временем оттеснили потомков Дана в нагорье и не пускали их на равнину.

35 И амореям удалось закрепиться на склонах горы Херес, в Аялоне и Шаалвиме, но когда потомки Иосифа взяли верх и одолели их, то заставили амореев работать на себя.

36 (Пределы аморейские начинаются от подъема Акраббим, от Селы и далее.)

Judges

Chapter 1

1 NOW after the death of Joshua, the servant of the LORD, the children of Israel inquired of the LORD, saying, Who shall go up for us against the Canaanites first, to fight against them?

2 And the LORD said, Judah shall go up; behold, I have delivered the land into his hands.

3 And Judah said to Simeon his brother, Come up with me into my inheritance, that we may fight against the Canaanites; and I likewise will go up with you into your inheritance. So Simeon went with him.

4 And Judah went up; and the LORD delivered the Canaanites and the Perizzites into their hands; and they slew ten thousand of them in Bezek.

5 And they found the lord of Bezek in Bezek; and they fought against him, and they slew the Canaanites and the Perizzites.

6 But the lord of Bezek fled; and they pursued him and caught him, and cut off his thumbs and his great toes.

7 And the lord of Bezek said, Seventy kings, with their thumbs and great toes cut off, used to pick up bread under my table; as I have done, so God has requited me. And they brought him to Jerusalem, and there he died.

8 And the children of Judah fought against Jerusalem, and took it and smote it with the edge of the sword and set the villages thereof on fire.

9 And afterwards the children of Judah went down to fight against the Canaanites, who dwelt in the mountain and in the south and in the plain.

10 And Judah went against the Canaanites who dwelt in Hebron (now the name of Hebron before was Koriath-arba); and they slew Sheshai and Ahiman and Talmai, the sons of the giants.

11 And from thence they went against the inhabitants of Debir; and the name of Debir before was Koriath-sephra;

12 And Caleb said, He who takes Koriath-sephra, and destroys it, I will give him Achsah my daughter to wife.

13 And Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother, took it; and he gave him Achsah his daughter to wife.

14 And it came to pass, when she entered the city, she desired to ask of her father a field; and she alighted from her ass; and Caleb said to her, What troubles you, my daughter?

15 And she said to him, Give me a blessing; for you have given me a south land; give me also pools of water; and Caleb gave her the upper pools and the lower pools.

16 And the children of the Kenite, Moses' father-in-law, went up from the city of palm trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which lies in the south of Adar; and they went and dwelt among the people.

17 And Simeon went with Judah his brother, and they slew the Canaanites that inhabited Zephath, and utterly destroyed it. And they called the name of the city Khirma.

18 Judah also took Gaza with its territory, and Ashkelon with its territory, and Ekron with its territory.

19 And the LORD was with Judah; and they possessed the mountain; but they could not destroy the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron.

20 And they gave Hebron to Caleb, as Moses had said; and he destroyed from thence the three sons of giants.

21 But the children of Benjamin did not destroy the Jebusites who inhabited Jerusalem; but the Jebusites dwell with the children of Benjamin in Jerusalem to this day.

22 The house of Joseph also went out against Beth-el; and the LORD was with them.

23 And the house of Joseph spied on Beth-el. (Now the name of the city before was Luz.)

24 And the spies saw a man coming out of the city, and they said to him, Show us the entrance into the city, and we will have mercy on you.

25 And when he had shown them the entrance into the city, they smote the city with the edge of the sword; but they spared the man and all his family.

26 And the man went to the land of the Hittites, and built a village and called its name Luz, which is its name to this day.

27 Neither did Manasseh destroy the inhabitants of Beth-shean and its villages, nor Taanach and its villages, nor the inhabitants of Dor and its villages, nor the inhabitants of Abi-naam and its villages, nor the inhabitants of Megiddo and its villages; but the Canaanites that inhabited the land could not be subdued.

28 And it came to pass, when Israel was strong, they made the Canaanites pay tribute but did not utterly destroy them.

29 Neither did Ephraim destroy the Canaanites who dwelt in Gezer; but the Canaanites dwelt in Gezer among them.

30 Neither did Zebulun destroy the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Jahlel; but the Canaanites dwelt among them, and paid tribute.

31 Neither did Asher destroy the inhabitants of Accho nor the inhabitants of Zidon nor of Lahbel nor of Jezebel nor of Helbah nor of Aphik nor of Rehob;

32 But the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land; for they did not destroy them.

33 Neither did Naphtali destroy the inhabitants of Beth-shemesh nor the inhabitants of Beth-anoth; but he dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land; nevertheless the inhabitants of Beth-shemesh and of Beth-anoth paid tribute to them.

34 And the Amorites forced the children of Dan into the mountain; for they would not let them come down to the valley;

35 The Amorites sought refuge in the land of Hedas in the mountain and in Aijalon and in Shaalbim; but the hand of the house of Joseph prevailed against them, and they paid tribute.

36 And the border of the Amorites was from the ascent of Ekron, from the rock and upward.

Книга судей

Глава 1

Judges

Chapter 1

1 После смерти Иисуса Навина стали израильтяне вопрошать ГОСПОДА: «Какому из наших колен первым идти войной на ханаанеев?»

1 NOW after the death of Joshua, the servant of the LORD, the children of Israel inquired of the LORD, saying, Who shall go up for us against the Canaanites first, to fight against them?

2 ГОСПОДЬ ответил: «Идти первым колену Иуды. Я отдаю в его руки эту страну».

2 And the LORD said, Judah shall go up; behold, I have delivered the land into his hands.

3 Тогда воины из колена Иуды сказали своим братьям из колена Симеона: «Пойдемте вместе, отвоюем у ханаанеев удел, доставшийся нам по жребию, а потом отвоюем ваш удел». И колено Симеона примкнуло к колену Иуды.

3 And Judah said to Simeon his brother, Come up with me into my inheritance, that we may fight against the Canaanites; and I likewise will go up with you into your inheritance. So Simeon went with him.

4 Когда же племя Иуды пошло в наступление, ГОСПОДЬ отдал им в руки ханаанеев и периззеев, и десять тысяч из вражеского войска пало в Везеке.

4 And Judah went up; and the LORD delivered the Canaanites and the Perizzites into their hands; and they slew ten thousand of them in Bezek.

5 Там столкнулись израильтяне и с самим правителем Везека, и вступили в бой с ним, и нанесли поражение ханаанеям и периззеям.

5 And they found the lord of Bezek in Bezek; and they fought against him, and they slew the Canaanites and the Perizzites.

6 Правитель Везека бежал, но они пустились в погоню за ним и, поймав его, отрубили ему большие пальцы на руках и на ногах.

6 But the lord of Bezek fled; and they pursued him and caught him, and cut off his thumbs and his great toes.

7 Тогда сказал правитель Везека: «Семьдесят царей, которым я отрубил большие пальцы рук и ног, кормились объедками с моего стола. Воздал мне Бог по моим делам!» Его увели в Иерусалим, там он и умер.

7 And the lord of Bezek said, Seventy kings, with their thumbs and great toes cut off, used to pick up bread under my table; as I have done, so God has requited me. And they brought him to Jerusalem, and there he died.

8 Иудеяне пошли войной на Иерусалим, овладели им, перебили жителей его мечом, а город предали огню.

8 And the children of Judah fought against Jerusalem, and took it and smote it with the edge of the sword and set the villages thereof on fire.

9 Потом иудеяне двинулись на ханаанеев, которые населяли нагорье, пустыню Негев и предгорья.

9 And afterwards the children of Judah went down to fight against the Canaanites, who dwelt in the mountain and in the south and in the plain.

10 Также пошли они войной против ханаанеев, живших в Хевроне (который прежде назывался Кирьят-Арбой), и поразили Шешая, Ахимана и Талмая.

10 And Judah went against the Canaanites who dwelt in Hebron (now the name of Hebron before was Koriath-arba); and they slew Sheshai and Ahiman and Talmai, the sons of the giants.

11 Оттуда они пошли против жителей Девира (что прежде назывался Кирьят-Сефером).

11 And from thence they went against the inhabitants of Debir; and the name of Debir before was Koriath-sephra;

12 Халев же пообещал: «Тому, кто нападет на Кирьят-Сефер и возьмет его, я отдам в жены свою дочь Ахсу».

12 And Caleb said, He who takes Koriath-sephra, and destroys it, I will give him Achsah my daughter to wife.

13 Отниэль, сын Кеназа, младший брат Халева, захватил этот город, и Халев отдал ему в жены свою дочь Ахсу.

13 And Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother, took it; and he gave him Achsah his daughter to wife.

14 Однажды, когда они навещали Халева, Ахса уговорила Отниэля выпросить у ее отца земельный надел. Когда сошла она со своего осла, Халев спросил ее о том, чего она желает. Она ответила:

14 And it came to pass, when she entered the city, she desired to ask of her father a field; and she alighted from her ass; and Caleb said to her, What troubles you, my daughter?

15 «Прошу тебя о благословенном даре! Ты дал мне земли в Негеве, так дай мне и водные источники!» И он отдал ей верхние и нижние источники.

15 And she said to him, Give me a blessing; for you have given me a south land; give me also pools of water; and Caleb gave her the upper pools and the lower pools.

16 А кенеи, потомки тестя Моисея, отправились из Города пальм вместе с иудеянами в Иудейскую пустыню, то есть в Негев около Арада. Там они и поселились среди того народа.

16 And the children of the Kenite, Moses' father-in-law, went up from the city of palm trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which lies in the south of Adar; and they went and dwelt among the people.

17 Колено Иуды вместе с коленом Симеона, своими братьями, пошли войной на ханаанеев, что жили в Цефате, разбили их и предали Цефат заклятью. И стали с тех пор называть это место Хорма.

17 And Simeon went with Judah his brother, and they slew the Canaanites that inhabited Zephath, and utterly destroyed it. And they called the name of the city Khirma.

18 Также захватили они и Газу с ее землями, и Ашкелон, и Экрон с их землями.

18 Judah also took Gaza with its territory, and Ashkelon with its territory, and Ekron with its territory.

19 И ГОСПОДЬ был с коленом Иуды, и они завоевали земли нагорья. Но они не смогли одолеть жителей долин, потому что у тех были колесницы, окованные железом.

19 And the LORD was with Judah; and they possessed the mountain; but they could not destroy the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron.

20 Халеву, как заповедал Моисей, отдали Хеврон, и он изгнал оттуда трех потомков Анака.

20 And they gave Hebron to Caleb, as Moses had said; and he destroyed from thence the three sons of giants.

21 А евусеев, живших в Иерусалиме, вениаминитяне так и не изгнали, и живут евусеи с вениаминитянами по сей день.

21 But the children of Benjamin did not destroy the Jebusites who inhabited Jerusalem; but the Jebusites dwell with the children of Benjamin in Jerusalem to this day.

22 Потомки Иосифа также пошли войной на Бет-Эль, и ГОСПОДЬ был с ними.

22 The house of Joseph also went out against Beth-el; and the LORD was with them.

23 Когда их лазутчики осматривали укрепления Бет-Эля (прежнее имя этого города было Луз),

23 And the house of Joseph spied on Beth-el. (Now the name of the city before was Luz.)

24 им попался человек, выходивший из города. Они попросили его: «Покажи нам, как пробраться в город, и мы отплатим тебе добром!»

24 And the spies saw a man coming out of the city, and they said to him, Show us the entrance into the city, and we will have mercy on you.

25 Он показал им, как пробраться в город, и они вошли и перебили жителей мечом, а человека того вместе со всей родней отпустили.

25 And when he had shown them the entrance into the city, they smote the city with the edge of the sword; but they spared the man and all his family.

26 Отправился он в землю хеттов, и основал там город, и назвал его Луз. И это имя сохранилось за ним по сей день.

26 And the man went to the land of the Hittites, and built a village and called its name Luz, which is its name to this day.

27 Но колено Манассии не сумело захватить Бет-Шеан и Таанах и их окрестные селения и изгнать жителей Дора и Ивлеама и Мегиддо и всех живущих в окрестностях этих городов, так как ханаанеи крепко держались за эти земли.

27 Neither did Manasseh destroy the inhabitants of Beth-shean and its villages, nor Taanach and its villages, nor the inhabitants of Dor and its villages, nor the inhabitants of Abi-naam and its villages, nor the inhabitants of Megiddo and its villages; but the Canaanites that inhabited the land could not be subdued.

28 Когда же израильтяне прочно обосновались там, то заставили ханаанеев работать на себя, так и не изгнав их полностью.

28 And it came to pass, when Israel was strong, they made the Canaanites pay tribute but did not utterly destroy them.

29 И потомки Ефрема тоже не изгнали ханаанеев, живших в Гезере, — они так и остались жить в Гезере среди ефремлян.

29 Neither did Ephraim destroy the Canaanites who dwelt in Gezer; but the Canaanites dwelt in Gezer among them.

30 И потомки Завулона не изгнали обитателей Китрона и обитателей Нахалола и потому ханаанеи жили среди потомков Завулона и работали на них.

30 Neither did Zebulun destroy the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Jahlel; but the Canaanites dwelt among them, and paid tribute.

31 Также и потомки Асира не изгнали обитателей Акко, Сидона, Ахлава, Ахзива, Хелбы, Афика и Рехова.

31 Neither did Asher destroy the inhabitants of Accho nor the inhabitants of Zidon nor of Lahbel nor of Jezebel nor of Helbah nor of Aphik nor of Rehob;

32 И потомки Асира так и жили среди населявших ту землю ханаанеев, не сумев завладеть их землями.

32 But the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land; for they did not destroy them.

33 Колено Неффалима не изгнало обитателей Бет-Шемеша и Бет-Аната — так и жили они среди ханаанеев, населявших ту землю, а обитателей Бет-Шемеша и Бет-Аната заставили работать на себя.

33 Neither did Naphtali destroy the inhabitants of Beth-shemesh nor the inhabitants of Beth-anoth; but he dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land; nevertheless the inhabitants of Beth-shemesh and of Beth-anoth paid tribute to them.

34 Амореи тем временем оттеснили потомков Дана в нагорье и не пускали их на равнину.

34 And the Amorites forced the children of Dan into the mountain; for they would not let them come down to the valley;

35 И амореям удалось закрепиться на склонах горы Херес, в Аялоне и Шаалвиме, но когда потомки Иосифа взяли верх и одолели их, то заставили амореев работать на себя.

35 The Amorites sought refuge in the land of Hedas in the mountain and in Aijalon and in Shaalbim; but the hand of the house of Joseph prevailed against them, and they paid tribute.

36 (Пределы аморейские начинаются от подъема Акраббим, от Селы и далее.)

36 And the border of the Amorites was from the ascent of Ekron, from the rock and upward.