Пророк Даниял

Глава 1

1 В третьем году правления Иоакима, . царя Иудеи (в 605 г. до н. э.), Навуходоносор, . царь Вавилона, пришёл под Иерусалим и осадил его.

2 И Владыка отдал Иоакима, царя Иудеи, и часть утвари из храма Всевышнего в его руки. Навуходоносор увёл пленников в Вавилонию и положил утварь в храме своего бога, в сокровищницу.

3 Затем царь Вавилона приказал Ашпеназу, главе своих придворных, привести несколько исраильтян из царской и других знатных семей –

4 юношей без физических изъянов, красивых, способных к обучению разным наукам, образованных, понятливых и годных к службе при царском дворе. Он должен был научить их языку и литературе вавилонян.

5 Царь дал распоряжение ежедневно кормить их и поить вином с царского стола. Они должны были три года учиться, а после – поступить на царскую службу.

6 Среди них было несколько юношей из рода Иуды: . Даниял, . Ханания, Мисаил и Азария.

7 Глава придворных дал им новые имена: Даниялу – имя Валтасисар, Ханании – Шадрах, Мисаилу – Мисах, а Азарии – Аведнего.

8 Но Даниял решил не осквернять себя царской едой и вином и просил у главы придворных разрешения не оскверняться ими.

9 Всевышний даровал Даниялу расположение и милость главы придворных,

10 и тот сказал: – Я боюсь господина моего царя, который сам назначил вам еду и вино. Вдруг он увидит, что вы выглядите хуже ваших сверстников. Тогда царь отрубит мне голову из-за вас.

11 Но Даниял попросил стража, которого глава придворных приставил к Даниялу, Ханании, Мисаилу и Азарии:

12 – Прошу, испытай своих рабов в течение десяти дней: не давай нам ничего есть, кроме овощей, и пить не давай ничего, кроме воды.

13 А потом сравни наш вид с видом юношей, которые едят царскую еду, и сам реши, как поступить со своими рабами.

14 Он согласился и испытывал их десять дней.

15 После десяти дней они выглядели здоровее и упитаннее тех юношей, что ели царскую пищу.

16 Тогда страж стал забирать у них изысканную еду и вино, которые им доставляли, и давал им вместо этого овощи.

17 Этим четырём юношам Всевышний дал знание и понимание всех видов литературы и учёности. А Даниял мог ещё и толковать всякие видения и сны.

18 По истечении назначенного царём времени глава придворных представил их Навуходоносору.

19 Царь поговорил с ними и не нашёл равных Даниялу, Ханании, Мисаилу и Азарии; так они поступили на царскую службу.

20 В каждом деле, требующем мудрости и понимания, о чём бы ни спросил их царь, он находил их в десять раз лучше всех чародеев и заклинателей во всём своём царстве.

21 И Даниял оставался на службе до первого года правления царя Кира (538 г. до н. э.).

但以理書

第1章

1 猶大王約雅敬在位第三年,巴比倫王尼布甲尼撒來到耶路撒冷,將城圍困。

2 主將猶大王約雅敬,並神殿中器皿的幾分交付他手。他就把這器皿帶到示拿地,收入他神的廟裏,放在他[god]的庫中。

3 曉諭[spake unto]太監長亞施毗拿,要他將[that he should]以色列人,並以色列王後裔[king's seed]官長[princes]中帶進幾個人來;

4 就是年少沒有殘疾、相貌俊美、通達各樣學問、知識聰明俱備、足能侍立在王宮裏的,要教他們迦勒底的學問[learning]言語。

5 王派定將自己所用的膳和所飲的酒,每日賜他們一分,養他們三年。滿了三年,好叫他們在王面前侍立。

6 他們中間有猶大族的人:但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅。

7 太監長給他們起名:稱但以理為伯提沙撒,稱哈拿尼雅為沙得拉,稱米沙利為米煞,稱亞撒利雅為亞伯.尼歌。

8 但以理卻立志不以王的膳和王所飲的酒玷污自己,所以求太監長容他不玷污自己。

9 神使但以理在太監長眼前蒙恩惠,受憐愛[tender love]

10 太監長對但以理說:「我懼怕我主我王,他已經派定你們的飲食;倘若他見你們的面貌比與你們相類[are of your sort]的少年人肌瘦,怎麼好呢?這樣,你們就使我的頭在王那裏難保。」

11 但以理對太監長所派管理但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅的米撒[Melzar]說:

12 「求你試試僕人們十天,給我們豆子[pulse]吃,白水喝,

13 然後看看我們的面貌和用王膳那少年人的面貌,就照你所看的待僕人吧。」

14 [he]便允准他們這件事,試看他們十天。

15 過了十天,見他們的面貌比用王膳的一切少年人更加俊美肥胖。

16 於是米撒[Melzar]撤去派他們用的膳,飲的酒,給他們豆子[pulse]吃。

17 這四個少年人,神在各樣學問智慧[learning and wisdom]上賜給他們聰明知識;但以理又明白各樣的異象和夢兆。

18 尼布甲尼撒王曾曉諭要[had said he should]帶進少年人來的日期滿了,太監長就把他們帶到王面前。

19 王與他們談論,見少年人中無一人能比但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅,所以留他們在王面前侍立。

20 王考問他們一切事,就見他們的智慧聰明比通國的術士和觀天象的[astrologers]勝過十倍。

21 到塞魯士王元年,但以理還在。

Пророк Даниял

Глава 1

但以理書

第1章

1 В третьем году правления Иоакима, . царя Иудеи (в 605 г. до н. э.), Навуходоносор, . царь Вавилона, пришёл под Иерусалим и осадил его.

1 猶大王約雅敬在位第三年,巴比倫王尼布甲尼撒來到耶路撒冷,將城圍困。

2 И Владыка отдал Иоакима, царя Иудеи, и часть утвари из храма Всевышнего в его руки. Навуходоносор увёл пленников в Вавилонию и положил утварь в храме своего бога, в сокровищницу.

2 主將猶大王約雅敬,並神殿中器皿的幾分交付他手。他就把這器皿帶到示拿地,收入他神的廟裏,放在他[god]的庫中。

3 Затем царь Вавилона приказал Ашпеназу, главе своих придворных, привести несколько исраильтян из царской и других знатных семей –

3 曉諭[spake unto]太監長亞施毗拿,要他將[that he should]以色列人,並以色列王後裔[king's seed]官長[princes]中帶進幾個人來;

4 юношей без физических изъянов, красивых, способных к обучению разным наукам, образованных, понятливых и годных к службе при царском дворе. Он должен был научить их языку и литературе вавилонян.

4 就是年少沒有殘疾、相貌俊美、通達各樣學問、知識聰明俱備、足能侍立在王宮裏的,要教他們迦勒底的學問[learning]言語。

5 Царь дал распоряжение ежедневно кормить их и поить вином с царского стола. Они должны были три года учиться, а после – поступить на царскую службу.

5 王派定將自己所用的膳和所飲的酒,每日賜他們一分,養他們三年。滿了三年,好叫他們在王面前侍立。

6 Среди них было несколько юношей из рода Иуды: . Даниял, . Ханания, Мисаил и Азария.

6 他們中間有猶大族的人:但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅。

7 Глава придворных дал им новые имена: Даниялу – имя Валтасисар, Ханании – Шадрах, Мисаилу – Мисах, а Азарии – Аведнего.

7 太監長給他們起名:稱但以理為伯提沙撒,稱哈拿尼雅為沙得拉,稱米沙利為米煞,稱亞撒利雅為亞伯.尼歌。

8 Но Даниял решил не осквернять себя царской едой и вином и просил у главы придворных разрешения не оскверняться ими.

8 但以理卻立志不以王的膳和王所飲的酒玷污自己,所以求太監長容他不玷污自己。

9 Всевышний даровал Даниялу расположение и милость главы придворных,

9 神使但以理在太監長眼前蒙恩惠,受憐愛[tender love]

10 и тот сказал: – Я боюсь господина моего царя, который сам назначил вам еду и вино. Вдруг он увидит, что вы выглядите хуже ваших сверстников. Тогда царь отрубит мне голову из-за вас.

10 太監長對但以理說:「我懼怕我主我王,他已經派定你們的飲食;倘若他見你們的面貌比與你們相類[are of your sort]的少年人肌瘦,怎麼好呢?這樣,你們就使我的頭在王那裏難保。」

11 Но Даниял попросил стража, которого глава придворных приставил к Даниялу, Ханании, Мисаилу и Азарии:

11 但以理對太監長所派管理但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅的米撒[Melzar]說:

12 – Прошу, испытай своих рабов в течение десяти дней: не давай нам ничего есть, кроме овощей, и пить не давай ничего, кроме воды.

12 「求你試試僕人們十天,給我們豆子[pulse]吃,白水喝,

13 А потом сравни наш вид с видом юношей, которые едят царскую еду, и сам реши, как поступить со своими рабами.

13 然後看看我們的面貌和用王膳那少年人的面貌,就照你所看的待僕人吧。」

14 Он согласился и испытывал их десять дней.

14 [he]便允准他們這件事,試看他們十天。

15 После десяти дней они выглядели здоровее и упитаннее тех юношей, что ели царскую пищу.

15 過了十天,見他們的面貌比用王膳的一切少年人更加俊美肥胖。

16 Тогда страж стал забирать у них изысканную еду и вино, которые им доставляли, и давал им вместо этого овощи.

16 於是米撒[Melzar]撤去派他們用的膳,飲的酒,給他們豆子[pulse]吃。

17 Этим четырём юношам Всевышний дал знание и понимание всех видов литературы и учёности. А Даниял мог ещё и толковать всякие видения и сны.

17 這四個少年人,神在各樣學問智慧[learning and wisdom]上賜給他們聰明知識;但以理又明白各樣的異象和夢兆。

18 По истечении назначенного царём времени глава придворных представил их Навуходоносору.

18 尼布甲尼撒王曾曉諭要[had said he should]帶進少年人來的日期滿了,太監長就把他們帶到王面前。

19 Царь поговорил с ними и не нашёл равных Даниялу, Ханании, Мисаилу и Азарии; так они поступили на царскую службу.

19 王與他們談論,見少年人中無一人能比但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅,所以留他們在王面前侍立。

20 В каждом деле, требующем мудрости и понимания, о чём бы ни спросил их царь, он находил их в десять раз лучше всех чародеев и заклинателей во всём своём царстве.

20 王考問他們一切事,就見他們的智慧聰明比通國的術士和觀天象的[astrologers]勝過十倍。

21 И Даниял оставался на службе до первого года правления царя Кира (538 г. до н. э.).

21 到塞魯士王元年,但以理還在。