Забур

Песнь 74

1 Дирижёру хора. На мотив «Не погуби». Песнопение Асафа.

2 Благодарим Тебя, Всевышний, благодарим, потому что близко Твоё присутствие; возвещают люди чудеса Твои.

3 Ты сказал: «В назначенный срок Я буду судить справедливо.

4 Когда колеблется земля и все живущие на ней, Я удерживаю её основания».                                      Пауза

5 Я сказал гордецам: «Не превозноситесь» – и нечестивым: «Не кичитесь своей мощью. .

6 Не кичитесь своей мощью перед небом, не говорите надменно».

7 Ни с востока, ни с запада, ни с пустыни не стоит ожидать возвышения.

8 Лишь Всевышний – судья: Он одного унижает, а другого возвышает.

9 В руке Его – чаша с кипящим вином, полным горьких приправ, и Он льёт из неё.Даже гущу её будут выжимать и пить все нечестивые на земле.

10 Я буду возвещать это вечно, буду воспевать Бога Якуба, потому что Он сказал:

11 «Я уничтожу мощь всех нечестивых, а праведным придам сил ».

詩篇

第74篇

1 (亞薩的訓誨詩。)神啊,你為何永遠丟棄我們呢?你為何向你草場的羊發怒,如煙冒出呢?

2 求你記念你古時所[purchased]來的會眾,就是你所贖作你產業的杖[rod],並記念你向來所居住的錫安山。

3 求你舉步去看那日久荒涼之地,仇敵在聖所中所行的一切惡事。

4 你的敵人在你會中吼叫;他們豎了自己的旗為記號。

5 從前[was][A man]揚起斧子,按著林中砍伐的茂密樹得名聲[according as he had lifted up axes upon the thick trees]

6 但如今他們打壞聖所中所雕刻的[But now they break down the carved work thereof],用斧子鎚子[hammers]速速[at once]打壞了。

7 他們用火焚燒你的聖所,污穢[defiled]你名的居所,拆毀到地。

8 他們心裏說:我們要盡行毀滅;他們就在遍地把神的會所都燒燬了。

9 我們不見我們的標幟,不再有先知;我們內中也沒有人知道這災禍要到幾時呢。

10 神啊,敵人辱罵要到幾時呢?仇敵褻瀆你的名要到永遠嗎?

11 你為甚麼縮回你的右手?求你從懷中伸出來[pluck it out of thy bosom]

Забур

Песнь 74

詩篇

第74篇

1 Дирижёру хора. На мотив «Не погуби». Песнопение Асафа.

1 (亞薩的訓誨詩。)神啊,你為何永遠丟棄我們呢?你為何向你草場的羊發怒,如煙冒出呢?

2 Благодарим Тебя, Всевышний, благодарим, потому что близко Твоё присутствие; возвещают люди чудеса Твои.

2 求你記念你古時所[purchased]來的會眾,就是你所贖作你產業的杖[rod],並記念你向來所居住的錫安山。

3 Ты сказал: «В назначенный срок Я буду судить справедливо.

3 求你舉步去看那日久荒涼之地,仇敵在聖所中所行的一切惡事。

4 Когда колеблется земля и все живущие на ней, Я удерживаю её основания».                                      Пауза

4 你的敵人在你會中吼叫;他們豎了自己的旗為記號。

5 Я сказал гордецам: «Не превозноситесь» – и нечестивым: «Не кичитесь своей мощью. .

5 從前[was][A man]揚起斧子,按著林中砍伐的茂密樹得名聲[according as he had lifted up axes upon the thick trees]

6 Не кичитесь своей мощью перед небом, не говорите надменно».

6 但如今他們打壞聖所中所雕刻的[But now they break down the carved work thereof],用斧子鎚子[hammers]速速[at once]打壞了。

7 Ни с востока, ни с запада, ни с пустыни не стоит ожидать возвышения.

7 他們用火焚燒你的聖所,污穢[defiled]你名的居所,拆毀到地。

8 Лишь Всевышний – судья: Он одного унижает, а другого возвышает.

8 他們心裏說:我們要盡行毀滅;他們就在遍地把神的會所都燒燬了。

9 В руке Его – чаша с кипящим вином, полным горьких приправ, и Он льёт из неё.Даже гущу её будут выжимать и пить все нечестивые на земле.

9 我們不見我們的標幟,不再有先知;我們內中也沒有人知道這災禍要到幾時呢。

10 Я буду возвещать это вечно, буду воспевать Бога Якуба, потому что Он сказал:

10 神啊,敵人辱罵要到幾時呢?仇敵褻瀆你的名要到永遠嗎?

11 «Я уничтожу мощь всех нечестивых, а праведным придам сил ».

11 你為甚麼縮回你的右手?求你從懷中伸出來[pluck it out of thy bosom]

1.0x