Пророк Исаия

Глава 57

1 Праведные гибнут, и никто не принимает этого к сердцу;благочестивые умирают, и никто не понимает,что праведные умирают и этим спасаются от грядущей беды.

2 Те, кто ходит в правде, обретают покой; в смерти они находят успокоение.

3 – А вы – подойдите сюда, сыновья чародейки, потомки развратника и блудницы!

4 Над кем вы глумитесь? Кому вы скалите зубы и показываете язык?Разве вы не дети отступничества, не порождение лжи?

5 Вы разжигаетесь похотью среди дубов и под каждым тенистым деревом;своих детей вы приносите в жертву при ручьях и под нависающими утёсами.

6 Блудница Исраил, идолы из гладких камней, что в ручьях, – твоя доля; они, они – твой жребий.Ты им возливала жертвенные возлияния и приносила хлебные приношения. Могу ли Я спокойно смотреть на всё это?

7 На высокой и величественной горе ты ставишь свою постель и восходишь туда приносить свои жертвы.

8 За дверями своими, за их косяками, ты поставила своих идолов.Оставляя Меня, ты открыла свою постель, забралась на неё, расстелила её широко;заключила союз с теми, с кем ты любишь лежать, и глазела на их срамные места.

9 Ты ходила к Молоху с ароматным маслом и умножала свои благовония.Ты отправляла послов вдаль и сама спускалась в мир мёртвых!

10 Ты уставала от множества твоих путей, но не говорила: «Это бессмысленно».Ты находила новые силы и не изнемогала.

11 Кого ты так боялась и страшилась, что лгала Мне,не помнила обо Мне и в сердце не размышляла?Не оттого ли, что Я долго молчал, ты не боишься Меня?

12 Я разоблачу твою праведность и твои дела, и они тебе не помогут.

13 Когда ты будешь кричать о помощи, пусть спасает тебя твоя коллекция идолов!Ветер их унесёт, дуновение развеет.Но сделавший Меня своим прибежищем унаследует землю и будет владеть Моей святой горой.

14 И будет сказано:– Прокладывайте, прокладывайте, готовьте путь! Убирайте препятствия с пути Моего народа!

15 Потому что так говорит Превознесённый и Возвеличенный, Живущий вечно, Чьё имя – Святой:– Я живу на святой высоте, но также и с теми, кто сокрушён и смирен духом:чтобы оживлять дух смиренных и оживлять сердца сокрушённых.

16 Не вовеки буду Я обвинять и не всегда буду гневаться,иначе изнемог бы предо Мною человеческий дух и дыхание человеческое, созданное Мною.

17 Я был разгневан их греховной корыстью, Я наказывал их и в гневе скрывал Своё лицо, но они снова возвращались на свой путь.

18 Я видел пути их, но всё равно Я исцелю их; Я буду вести их и утешать,

19 вкладывая в уста плакальщиков Исраила хвалу.Мир, мир дальним и ближним, – говорит Вечный. – Я исцелю их.

20 Но нечестивые подобны бурному морю, которому нет покоя, чьи волны выбрасывают ил и грязь.

21 – Нет мира нечестивым, – говорит мой Бог.

以賽亞書

第57章

1 義人死亡,無人放在心上;慈悲[merciful]人被收去,無人思念這義人被收去是免了將來的禍患。

2 他們[shall]進入[into]平安;他們必[they shall]床上[beds]安歇,各人是素行正直的[each one walking in his uprightness]

3 你們這些巫婆的兒子,姦夫與淫婦[and the whore]的種子,都要前來。

4 你們向誰戲笑?向誰張口吐舌呢?你們豈不是叛逆的兒女,虛謊的種類,

5 在各青翠樹下與偶像自焚[Enflaming yourselves with idols],在石穴下的諸谷[valleys under the clifts of the rocks]殺了兒女呢?

6[stream]中光滑石頭裏有你的分;它們[they]就是你所得的分。你也向它們[them]澆了奠祭,獻了素祭[meat offering]在這些事上,我焉能得安慰呢[Should I receive comfort in these]

7 你在高而又高的山上安設你的床[thy bed][thou]就是[even]上那裏去獻祭。

8[also]在門後,在門框後,立起你的紀念。[thou]寧向外人赤露,也不向我[than me]並且[and]上去;[thou]擴張你的床[thy bed],又與他們立約;你在那裏看見他們的床就甚喜愛。

9 你把油帶到王那裏,又多加香料,打發使者往遠方去,自[debase]直到地獄[hell]

10 你因路遠疲倦;卻不說:這是枉然;你以為尋得你手的命[found life of thine hand];所以不覺愁苦[grieved]

11 你怕誰?因誰恐懼?竟說謊,不記念我,又不將這事放在心上。我不是自古[of old]閉口不言,你不怕我[thou fearest me not]嗎?

12 我要指明你的公義和你所行的[and thy works]它們[they]都必與你無益。

13 你哀求的時候,讓與你同群的[thy companies]拯救你吧;風[but]要把他們颳[away]虛空要抓住他們[vanity shall take them]。但那投靠我的必得地土,必承受我的聖山為業;

14 耶和華要說:你們修築修築,預備道路,將絆腳石從我百姓的路中除掉。

15 [For]那至高至上、住在永遠[inhabiteth eternity]、名為聖者的如此說:我住在既高且聖的所在[high and holy place],也與心靈痛悔謙卑的人同居,要使謙卑人的靈甦醒,也使痛悔人的心甦醒。

16 我必不永遠相爭,也不長久發怒;恐怕我所造的人與靈性都必絕了[fail]

17 因他貪婪的罪孽,我[was]發怒擊打他;我自藏[hid me]發怒,他卻仍然隨心背道。

18 我看見他所行的道,也要醫治他;又要引導他,使他和那一同傷心的人再得安慰。

19 我造就嘴唇的果子;願平安康泰歸與遠處的人,也歸與近處的人;並且我要醫治他,這是耶和華說的。

20 唯獨惡人,好像翻騰的海,不得安息[rest]的時候[when],其中的水就湧出污穢和淤泥來。

21 我的神說:惡人必不得平安。

Пророк Исаия

Глава 57

以賽亞書

第57章

1 Праведные гибнут, и никто не принимает этого к сердцу;благочестивые умирают, и никто не понимает,что праведные умирают и этим спасаются от грядущей беды.

1 義人死亡,無人放在心上;慈悲[merciful]人被收去,無人思念這義人被收去是免了將來的禍患。

2 Те, кто ходит в правде, обретают покой; в смерти они находят успокоение.

2 他們[shall]進入[into]平安;他們必[they shall]床上[beds]安歇,各人是素行正直的[each one walking in his uprightness]

3 – А вы – подойдите сюда, сыновья чародейки, потомки развратника и блудницы!

3 你們這些巫婆的兒子,姦夫與淫婦[and the whore]的種子,都要前來。

4 Над кем вы глумитесь? Кому вы скалите зубы и показываете язык?Разве вы не дети отступничества, не порождение лжи?

4 你們向誰戲笑?向誰張口吐舌呢?你們豈不是叛逆的兒女,虛謊的種類,

5 Вы разжигаетесь похотью среди дубов и под каждым тенистым деревом;своих детей вы приносите в жертву при ручьях и под нависающими утёсами.

5 在各青翠樹下與偶像自焚[Enflaming yourselves with idols],在石穴下的諸谷[valleys under the clifts of the rocks]殺了兒女呢?

6 Блудница Исраил, идолы из гладких камней, что в ручьях, – твоя доля; они, они – твой жребий.Ты им возливала жертвенные возлияния и приносила хлебные приношения. Могу ли Я спокойно смотреть на всё это?

6[stream]中光滑石頭裏有你的分;它們[they]就是你所得的分。你也向它們[them]澆了奠祭,獻了素祭[meat offering]在這些事上,我焉能得安慰呢[Should I receive comfort in these]

7 На высокой и величественной горе ты ставишь свою постель и восходишь туда приносить свои жертвы.

7 你在高而又高的山上安設你的床[thy bed][thou]就是[even]上那裏去獻祭。

8 За дверями своими, за их косяками, ты поставила своих идолов.Оставляя Меня, ты открыла свою постель, забралась на неё, расстелила её широко;заключила союз с теми, с кем ты любишь лежать, и глазела на их срамные места.

8[also]在門後,在門框後,立起你的紀念。[thou]寧向外人赤露,也不向我[than me]並且[and]上去;[thou]擴張你的床[thy bed],又與他們立約;你在那裏看見他們的床就甚喜愛。

9 Ты ходила к Молоху с ароматным маслом и умножала свои благовония.Ты отправляла послов вдаль и сама спускалась в мир мёртвых!

9 你把油帶到王那裏,又多加香料,打發使者往遠方去,自[debase]直到地獄[hell]

10 Ты уставала от множества твоих путей, но не говорила: «Это бессмысленно».Ты находила новые силы и не изнемогала.

10 你因路遠疲倦;卻不說:這是枉然;你以為尋得你手的命[found life of thine hand];所以不覺愁苦[grieved]

11 Кого ты так боялась и страшилась, что лгала Мне,не помнила обо Мне и в сердце не размышляла?Не оттого ли, что Я долго молчал, ты не боишься Меня?

11 你怕誰?因誰恐懼?竟說謊,不記念我,又不將這事放在心上。我不是自古[of old]閉口不言,你不怕我[thou fearest me not]嗎?

12 Я разоблачу твою праведность и твои дела, и они тебе не помогут.

12 我要指明你的公義和你所行的[and thy works]它們[they]都必與你無益。

13 Когда ты будешь кричать о помощи, пусть спасает тебя твоя коллекция идолов!Ветер их унесёт, дуновение развеет.Но сделавший Меня своим прибежищем унаследует землю и будет владеть Моей святой горой.

13 你哀求的時候,讓與你同群的[thy companies]拯救你吧;風[but]要把他們颳[away]虛空要抓住他們[vanity shall take them]。但那投靠我的必得地土,必承受我的聖山為業;

14 И будет сказано:– Прокладывайте, прокладывайте, готовьте путь! Убирайте препятствия с пути Моего народа!

14 耶和華要說:你們修築修築,預備道路,將絆腳石從我百姓的路中除掉。

15 Потому что так говорит Превознесённый и Возвеличенный, Живущий вечно, Чьё имя – Святой:– Я живу на святой высоте, но также и с теми, кто сокрушён и смирен духом:чтобы оживлять дух смиренных и оживлять сердца сокрушённых.

15 [For]那至高至上、住在永遠[inhabiteth eternity]、名為聖者的如此說:我住在既高且聖的所在[high and holy place],也與心靈痛悔謙卑的人同居,要使謙卑人的靈甦醒,也使痛悔人的心甦醒。

16 Не вовеки буду Я обвинять и не всегда буду гневаться,иначе изнемог бы предо Мною человеческий дух и дыхание человеческое, созданное Мною.

16 我必不永遠相爭,也不長久發怒;恐怕我所造的人與靈性都必絕了[fail]

17 Я был разгневан их греховной корыстью, Я наказывал их и в гневе скрывал Своё лицо, но они снова возвращались на свой путь.

17 因他貪婪的罪孽,我[was]發怒擊打他;我自藏[hid me]發怒,他卻仍然隨心背道。

18 Я видел пути их, но всё равно Я исцелю их; Я буду вести их и утешать,

18 我看見他所行的道,也要醫治他;又要引導他,使他和那一同傷心的人再得安慰。

19 вкладывая в уста плакальщиков Исраила хвалу.Мир, мир дальним и ближним, – говорит Вечный. – Я исцелю их.

19 我造就嘴唇的果子;願平安康泰歸與遠處的人,也歸與近處的人;並且我要醫治他,這是耶和華說的。

20 Но нечестивые подобны бурному морю, которому нет покоя, чьи волны выбрасывают ил и грязь.

20 唯獨惡人,好像翻騰的海,不得安息[rest]的時候[when],其中的水就湧出污穢和淤泥來。

21 – Нет мира нечестивым, – говорит мой Бог.

21 我的神說:惡人必不得平安。