Пророк Малахия

Глава 2

1 – Итак, священнослужители, вот повеление для вас:

2 если вы не послушаетесь и не положите себе на сердце славить Моё имя, – говорит Вечный, Повелитель Сил, – Я пошлю на вас проклятие и прокляну ваши благословения; истинно, Я уже проклинаю их, потому что вы не положили этого себе на сердце.

3 Из-за вас Я накажу ваших потомков. Я забросаю ваши лица навозом ваших праздничных жертв, и вас выбросят вместе с ним. .

4 Вы узнаете, что Я послал вам это повеление, чтобы Моё соглашение с Леви осталось в силе, – говорит Вечный, Повелитель Сил. –

5 Моё соглашение с ним было соглашением, обещавшим жизнь и благоденствие, и Я даровал их ему. Он должен был чтить Меня, и он чтил Меня и благоговел перед именем Моим.

6 Он преподавал истинное учение и никогда не говорил лжи. Он жил предо Мной в мире и правде и многих отвратил от греха.

7 Священнослужители, ваша обязанность – учить людей знанию Всевышнего, и от вас люди должны получать наставление, ведь священнослужитель – посланец Вечного, Повелителя Сил.

8 Но вы сами свернули с этого пути и своим учением сбили с него многих. Вы нарушили соглашение Леви, – говорит Вечный, Повелитель Сил, –

9 и Я сделал вас презренными и унизил вас перед всем народом за то, что вы не хранили Моих путей и были пристрастны в делах Закона.

10 Разве не один у всех нас Небесный Отец? . Разве не один Бог сотворил нас? Почему же мы вероломны по отношению друг к другу, нарушая соглашение наших предков?

11 Иуда нарушил верность. Мерзость была совершена в Исраиле и в Иерусалиме: мужчины Иуды осквернили святилище Вечного, которое Он любит, женившись на женщинах, поклоняющихся чужим богам.

12 Да исторгнет Вечный из шатров Якуба всякого поступающего так, кто бы он ни был, даже если он приносит жертвы Вечному, Повелителю Сил.

13 Вот ещё что вы делаете: вы залили жертвенник Вечного слезами. Вы плачете и сетуете, потому что Он больше не смотрит на ваши дары и не принимает их из ваших рук с благосклонностью.

14 Вы спрашиваете: «Почему?» Потому что Вечный – свидетель между тобой и твоей женой, на которой ты женился ещё в юности. Ты был ей неверен, хотя она твоя супруга, твоя законная жена.

15 Не Всевышний ли сделал их одним целым? И плотью, и духом они принадлежат Ему. Почему же Он хочет, чтобы они были едины? Из-за потомства, которое угодно Ему. Смотрите же за собой, и пусть никто не нарушает верности своей жене, на которой женился в юности.

16 – Если кто ненавидит свою жену и разводится с ней, – говорит Вечный, Бог Исраила, – тот оскверняет себя, . – говорит Вечный, Повелитель Сил. – Поэтому наблюдайте за собой и не поступайте вероломно в отношении жены.

17 Вы утомили Вечного словами. «Чем же мы Его утомили?» – спрашиваете вы. Тем, что говорите: «Все, кто творит зло, хороши в глазах Вечного. Он доволен ими» – и спрашиваете: «Где же Бог правосудия?»

瑪拉基書

第2章

1 「眾祭司啊,這誡命是傳給你們的。

2 大軍之耶和華說:你們若不聽從,也不放在心上,將榮耀歸與我的名,我就使咒詛臨到你們,使你們的福分變為咒詛;因為[because]你們不把誡命放在心上,我已經咒詛你們的福分[them]

3 看哪[Behold],我必敗壞[corrupt]你們的種子,又把糞─就是你們聖節所獻的糞[and spread dung upon your faces, even the dung of your solemn feasts]抹你們的臉上;必有人把你們與糞一同除掉[one shall take you away with it]

4 你們就知道我傳這誡命給你們,使我與利未[Levi]所立的約可以常存。這是大軍之耶和華說的。

5 我曾與他立生命和平安的約;我將這兩樣賜給他,為要[for]他存敬畏的心,他[wherewith]敬畏我,在我名前懼怕[afraid before my name]

6 真實的律法在他口中,他嘴裏沒有不義的話;他以平安和公正[equity]與我同行,使多人回頭離開罪孽。

7 祭司的嘴裏當存知識,人也當由他口中尋求律法;因為他是大軍之耶和華的使者。

8 你們卻離開[departed out]正道;你們[ye]使許多人在律法上跌倒;你們敗壞[corrupted]我與利未所立的約。這是大軍之耶和華說的。

9 所以我使你們被眾人藐視,看為下賤;因你們不守我的道,竟在律法上偏斷是非[partial]。」

10 我們豈不都是一個父嗎?豈不是一位神所創造[created]的嗎?我們各人怎麼以詭詐待自己兄弟,背棄神與我們列祖所立的約呢[why do we deal treacherously every man against his brother, by profaning the covenant of our fathers]

11 猶大[Judah]行事詭詐,並且在以色列和耶路撒冷中犯了[committed]一件可憎的事;因為猶大[Judah]褻瀆耶和華所喜愛的聖潔[holiness],娶事奉外邦神的女子為妻。

12 凡行這事的,無論為師的[the master]為徒的[the scholar],就是獻供物給大軍之耶和華,耶和華也必從雅各的帳棚中剪除他。

13 你們又行了一件這樣的事,使眼淚[tears]哭泣並呼喊遮蓋耶和華的壇,以致耶和華不再看顧那供物,也不樂意從你們手中收納。

14 你們還說:「這是為甚麼呢?」因為[Because]耶和華在你和你幼年所娶的妻中間作見證,你卻以詭詐待她[against whom thou hast dealt treacherously];她卻是[yet is]你的配偶,又是你盟約的妻[thy companion, and the wife of thy covenant]

15 他不是單造一人嗎[did not he make one]然而[Yet]神有靈的餘力能造多人[had he the residue of the spirit]。為何只造一人呢?乃是他願人得虔誠的後裔。所以當謹守你們的心靈[spirit],誰也不可以詭詐待幼年所娶的妻。

16 耶和華─以色列的神說,休妻的事和以強暴待妻的人都是[he]所恨惡的;所以當謹守你們的[spirit],不可行詭詐。這是大軍之耶和華說的。

17 你們用言語煩瑣耶和華。你們還說:「我們在何事上煩瑣他呢?」那時[When]你們說:「凡行惡的,耶和華眼看為善,並且他喜悅他們。」或說:「審判[judgment]的神在哪裏呢?」

Пророк Малахия

Глава 2

瑪拉基書

第2章

1 – Итак, священнослужители, вот повеление для вас:

1 「眾祭司啊,這誡命是傳給你們的。

2 если вы не послушаетесь и не положите себе на сердце славить Моё имя, – говорит Вечный, Повелитель Сил, – Я пошлю на вас проклятие и прокляну ваши благословения; истинно, Я уже проклинаю их, потому что вы не положили этого себе на сердце.

2 大軍之耶和華說:你們若不聽從,也不放在心上,將榮耀歸與我的名,我就使咒詛臨到你們,使你們的福分變為咒詛;因為[because]你們不把誡命放在心上,我已經咒詛你們的福分[them]

3 Из-за вас Я накажу ваших потомков. Я забросаю ваши лица навозом ваших праздничных жертв, и вас выбросят вместе с ним. .

3 看哪[Behold],我必敗壞[corrupt]你們的種子,又把糞─就是你們聖節所獻的糞[and spread dung upon your faces, even the dung of your solemn feasts]抹你們的臉上;必有人把你們與糞一同除掉[one shall take you away with it]

4 Вы узнаете, что Я послал вам это повеление, чтобы Моё соглашение с Леви осталось в силе, – говорит Вечный, Повелитель Сил. –

4 你們就知道我傳這誡命給你們,使我與利未[Levi]所立的約可以常存。這是大軍之耶和華說的。

5 Моё соглашение с ним было соглашением, обещавшим жизнь и благоденствие, и Я даровал их ему. Он должен был чтить Меня, и он чтил Меня и благоговел перед именем Моим.

5 我曾與他立生命和平安的約;我將這兩樣賜給他,為要[for]他存敬畏的心,他[wherewith]敬畏我,在我名前懼怕[afraid before my name]

6 Он преподавал истинное учение и никогда не говорил лжи. Он жил предо Мной в мире и правде и многих отвратил от греха.

6 真實的律法在他口中,他嘴裏沒有不義的話;他以平安和公正[equity]與我同行,使多人回頭離開罪孽。

7 Священнослужители, ваша обязанность – учить людей знанию Всевышнего, и от вас люди должны получать наставление, ведь священнослужитель – посланец Вечного, Повелителя Сил.

7 祭司的嘴裏當存知識,人也當由他口中尋求律法;因為他是大軍之耶和華的使者。

8 Но вы сами свернули с этого пути и своим учением сбили с него многих. Вы нарушили соглашение Леви, – говорит Вечный, Повелитель Сил, –

8 你們卻離開[departed out]正道;你們[ye]使許多人在律法上跌倒;你們敗壞[corrupted]我與利未所立的約。這是大軍之耶和華說的。

9 и Я сделал вас презренными и унизил вас перед всем народом за то, что вы не хранили Моих путей и были пристрастны в делах Закона.

9 所以我使你們被眾人藐視,看為下賤;因你們不守我的道,竟在律法上偏斷是非[partial]。」

10 Разве не один у всех нас Небесный Отец? . Разве не один Бог сотворил нас? Почему же мы вероломны по отношению друг к другу, нарушая соглашение наших предков?

10 我們豈不都是一個父嗎?豈不是一位神所創造[created]的嗎?我們各人怎麼以詭詐待自己兄弟,背棄神與我們列祖所立的約呢[why do we deal treacherously every man against his brother, by profaning the covenant of our fathers]

11 Иуда нарушил верность. Мерзость была совершена в Исраиле и в Иерусалиме: мужчины Иуды осквернили святилище Вечного, которое Он любит, женившись на женщинах, поклоняющихся чужим богам.

11 猶大[Judah]行事詭詐,並且在以色列和耶路撒冷中犯了[committed]一件可憎的事;因為猶大[Judah]褻瀆耶和華所喜愛的聖潔[holiness],娶事奉外邦神的女子為妻。

12 Да исторгнет Вечный из шатров Якуба всякого поступающего так, кто бы он ни был, даже если он приносит жертвы Вечному, Повелителю Сил.

12 凡行這事的,無論為師的[the master]為徒的[the scholar],就是獻供物給大軍之耶和華,耶和華也必從雅各的帳棚中剪除他。

13 Вот ещё что вы делаете: вы залили жертвенник Вечного слезами. Вы плачете и сетуете, потому что Он больше не смотрит на ваши дары и не принимает их из ваших рук с благосклонностью.

13 你們又行了一件這樣的事,使眼淚[tears]哭泣並呼喊遮蓋耶和華的壇,以致耶和華不再看顧那供物,也不樂意從你們手中收納。

14 Вы спрашиваете: «Почему?» Потому что Вечный – свидетель между тобой и твоей женой, на которой ты женился ещё в юности. Ты был ей неверен, хотя она твоя супруга, твоя законная жена.

14 你們還說:「這是為甚麼呢?」因為[Because]耶和華在你和你幼年所娶的妻中間作見證,你卻以詭詐待她[against whom thou hast dealt treacherously];她卻是[yet is]你的配偶,又是你盟約的妻[thy companion, and the wife of thy covenant]

15 Не Всевышний ли сделал их одним целым? И плотью, и духом они принадлежат Ему. Почему же Он хочет, чтобы они были едины? Из-за потомства, которое угодно Ему. Смотрите же за собой, и пусть никто не нарушает верности своей жене, на которой женился в юности.

15 他不是單造一人嗎[did not he make one]然而[Yet]神有靈的餘力能造多人[had he the residue of the spirit]。為何只造一人呢?乃是他願人得虔誠的後裔。所以當謹守你們的心靈[spirit],誰也不可以詭詐待幼年所娶的妻。

16 – Если кто ненавидит свою жену и разводится с ней, – говорит Вечный, Бог Исраила, – тот оскверняет себя, . – говорит Вечный, Повелитель Сил. – Поэтому наблюдайте за собой и не поступайте вероломно в отношении жены.

16 耶和華─以色列的神說,休妻的事和以強暴待妻的人都是[he]所恨惡的;所以當謹守你們的[spirit],不可行詭詐。這是大軍之耶和華說的。

17 Вы утомили Вечного словами. «Чем же мы Его утомили?» – спрашиваете вы. Тем, что говорите: «Все, кто творит зло, хороши в глазах Вечного. Он доволен ими» – и спрашиваете: «Где же Бог правосудия?»

17 你們用言語煩瑣耶和華。你們還說:「我們在何事上煩瑣他呢?」那時[When]你們說:「凡行惡的,耶和華眼看為善,並且他喜悅他們。」或說:「審判[judgment]的神在哪裏呢?」