Вторая хроника царств

Глава 23

1 Вот последние слова Давуда:
– Пророчество Давуда, сына Есея, пророчество человека, вознесённого Высочайшим, .человека, помазанного Богом Якуба, и сладкоголосого певца Исраила:

2 Дух Вечного говорит через меня, слово Его у меня на языке.

3 Бог Исраила сказал, Скала Исраила изрёк обо мне:«Тот, кто правит людьми справедливо, тот, кто правит со страхом перед Всевышним, –

4 подобен свету утра, подобен солнцу, встающему безоблачным утром,подобен сиянию после дождя, которое растит траву из земли».

5 Разве не таков мой дом у Всевышнего? Разве Он не заключил со мной вечное соглашение, полностью устроенное и непреложное?Разве не от Него всё моё спасение и все мои желания?

6 Но все нечестивые подобны тернию, которое отбрасывают прочь и не берут руками.

7 Всякий, кто касается терния, вооружается железом или древком копья; его сжигают там же, на месте.

8 Вот имена воинов, которые были у Давуда. Ахмонитянин Иашовеам был главой Тройки. Он сражался с копьём против восьмисот человек и перебил их в одной схватке.

9 После него в числе Тройки воинов был Элеазар, сын Додая, внук Ахохи. Он был с Давудом, когда они насмешками вызывали на бой собравшихся для битвы филистимлян.

10 Исраильтяне вышли против них, и он проявил храбрость и разил филистимлян, пока его рука не устала и не прилипла к мечу. В тот день Вечный даровал великую победу. Только после битвы воины вернулись к Элеазару, но лишь для того, чтобы обирать убитых.

11 После него был Шамма, сын араритянина Аге. Когда филистимляне собрались в Лехи, где было поле, засеянное чечевицей, воины Исраила бежали от них.

12 Но Шамма встал посредине поля. Он защитил его и перебил филистимлян, и Вечный даровал великую победу.

13 К началу жатвы трое из Тридцатки вождей пришли к Давуду в пещеру Адуллам, когда отряд филистимлян стоял станом в долине Рефаим.

14 В то время Давуд находился в укреплении, а войска филистимлян были в Вифлееме.

15 Давуда томила жажда, и он сказал: – О, если бы кто-нибудь принёс мне попить воды из колодца, что у ворот Вифлеема!

16 Тогда те трое воинов пробились через филистимский стан, зачерпнули воды из колодца, что у ворот Вифлеема, и принесли Давуду. Но он отказался пить и вылил воду как приношение Вечному.

17 – Сохрани меня, Вечный, сделать это! – сказал он. – Разве я стану пить кровь людей, которые рисковали своей жизнью?! И он не стал пить. Таковы подвиги этих трёх воинов.

18 Авишай, брат Иоава, сын Церуи, был главой над Тройкой. . Он с копьём сражался против трёхсот человек, перебил их всех и прославился наравне с той Тройкой.

19 Он был знаменит среди Тройки и стал их командиром, но сам не был одним из Тройки.

20 Беная, сын Иодая, был доблестным воином из Кавцеила, совершившим великие подвиги. Он сразил двух сильнейших воинов из Моава. Ещё он спустился в ров в снежный день и убил там льва.

21 Он также сразил огромного египтянина. В руке у египтянина было копьё, а Беная вышел против него с палкой. Он вырвал копьё из руки египтянина и убил его этим же копьём.

22 Таковы были подвиги Бенаи, сына Иодая. Он прославился наравне с той Тройкой.

23 Он был знаменит среди Тридцатки, но сам не был среди Тройки. Давуд поставил его во главе своей стражи.

24 Среди Тридцатки были: Асаил, брат Иоава, Элханан, сын Додо, из Вифлеема,

25 Шамма из Харода, Элика из Харода,

26 палтитянин Хелец, Ира, сын Иккеша, из Текоа,

27 Авиезер из Анатота, хушатянин Мебуннай,

28 ахохитянин Цалмон, Махарай из Нетофы,

29 Хелед, сын Бааны, из Нетофы, Иттай, сын Ривая, из Гивы, что в земле Вениамина,

30 Беная из Пирафона, Иддай из Нахале-Гааша, .

31 Ави-Албон из Аравы, Азмавет из Бахурима,

32 Элиахба из Шаалбона, сыновья Иашена, Ионафан,

33 сын араритянина Шаммы, Ахиам, сын араритянина Шарара,

34 Элифелет, сын Ахасбая, из Маахи, Элиам, сын Ахитофела, из Гило,

35 Хецрай из Кармила, арбитянин Паарай,

36 Игал, сын Нафана, из Цовы, Бани из рода Гада,

37 аммонитянин Целек, Нахарай из Беэрота, оруженосец Иоава, сына Церуи,

38 итритянин Ира, итритянин Гарев

39 и хетт Урия. Всего их было тридцать семь.

撒母耳記下

第23章

1 以下是大衛末了的話。耶西的兒子大衛得居高位,是雅各神所膏的,作以色列的美歌者,說:

2 耶和華的[Spirit]藉著我說:他的話在我口中。

3 以色列的神、以色列的磐石曉諭我說:那必以[must be]公義治理人民的,敬畏神執掌權柄,

4 他必像日出的晨光,如無雲的清晨,雨後的晴光,使地長出[springing out]嫩草。

5 我家在神面前並非如此;神卻與我立永遠的約。這約凡事堅穩,關乎我的一切救恩和我一切所想望的,他豈不為我成就嗎?

6彼列之子[the sons of Belial]都必像荊棘被丟棄,[because]不能[cannot]用手拿他們[them]

7他們[them]的人必帶鐵器和槍桿;終久他們[they]在原處[in the same place]被火燒盡[utterly burned]

8 大衛勇士的名字記在下面:他革捫人約設巴設,又稱伊斯尼人亞底挪,他是軍長的統領,一時舉槍[lift up his spear]擊殺了八百人。

9 其次是亞何亞人朵多的兒子以利亞撒。從前非利士人聚集要打仗的時候[when],以色列人都離開去了[were gone away];有跟隨大衛的三個勇士向非利士人罵陣,其中有以利亞撒。

10 他起來擊殺非利士人,直到手臂疲乏,手黏住刀把。那日耶和華使以色列人大獲全勝;眾民在以利亞撒後頭專奪財物。

11 其次是哈拉人亞基的兒子沙瑪。一日,非利士人聚集成[troop],在一塊長滿紅豆的[ground]裏,眾民就在非利士人面前逃跑。

12 沙瑪卻站在那地中間[midst of the ground]擊殺非利士人,守住了[defended][ground]。耶和華使以色列人大獲全勝。

13 收割的時候,有三十個勇士中的三個人下到亞杜蘭洞見大衛。非利士的軍兵在利乏音谷安營。

14 那時大衛在山寨,非利士人的防營在伯.利恆。

15 大衛渴想,說:「甚願有人將伯.利恆城門旁、井裏的水打來給我喝[Oh]。」

16 這三個勇士就闖過非利士人的軍隊[host],從伯.利恆城門旁的井裏打水,拿來奉給大衛。他卻不肯喝,將水奠在耶和華面前,

17 說:「耶和華啊,這三個人冒死去打水;這水好像他們的血一般,我斷不敢喝。」如此,大衛不肯喝。這是三個勇士所作的事。

18 洗魯雅的兒子、約押的兄弟亞比篩是這三個勇士的首領;他舉槍殺了三百人,就在三個勇士裏得了名。

19 他在這三個勇士裏是最尊貴的,所以作他們的首領,只是不及前三個勇士。

20 有甲薛勇士耶何耶大的兒子比拿雅行過大能的事;他殺了兩個像獅子的摩押人[two lionlike men of Moab],又在下雪的時候下坑裏去,殺了一個獅子,

21 又殺了一個強壯的埃及人;埃及人手裏拿著槍,比拿雅只拿著棍子下去,從埃及人手裏奪過槍來,用那槍將他殺死。

22 這是耶何耶大的兒子比拿雅所行的事,就在三個勇士裏得了名。

23 他比那三十個勇士都尊貴,只是不及前三個勇士。大衛立他作護衛長。

24 三十個勇士裏有約押的兄弟亞撒黑,伯.利恆人朵多的兒子伊勒哈難,

25 哈律人沙瑪,哈律人以利加,

26 帕勒提人希利斯,提哥亞人益吉的兒子以拉,

27 亞拿突人亞比以謝,戶沙人米本乃,

28 亞何亞人撒們,尼陀法人瑪哈萊,

29 尼陀法人巴拿的兒子希立,便雅憫族、基比亞人利拜的兒子以太,

30 比拉頓人比拿雅,迦實溪人希太,

31 伯.亞拉巴人亞比.亞本,巴魯米人押斯瑪弗,

32 沙本人以利雅哈巴,雅善兒子中的約拿單,

33 哈拉人沙瑪,哈拉人沙拉的兒子亞希暗,

34 瑪迦人亞哈拜的兒子以利法列,基羅人亞希多弗的兒子以連,

35 迦密人希斯萊,亞巴人帕萊,

36 瑣巴人拿單的兒子以甲,迦得人巴尼,

37 亞捫人洗勒,比錄人拿哈萊,是給洗魯雅的兒子約押拿盔甲[armourbearer]的,

38 以帖人以拉,以帖人迦立,

39 赫人烏利亞,共有三十七人。

Вторая хроника царств

Глава 23

撒母耳記下

第23章

1 Вот последние слова Давуда:
– Пророчество Давуда, сына Есея, пророчество человека, вознесённого Высочайшим, .человека, помазанного Богом Якуба, и сладкоголосого певца Исраила:

1 以下是大衛末了的話。耶西的兒子大衛得居高位,是雅各神所膏的,作以色列的美歌者,說:

2 Дух Вечного говорит через меня, слово Его у меня на языке.

2 耶和華的[Spirit]藉著我說:他的話在我口中。

3 Бог Исраила сказал, Скала Исраила изрёк обо мне:«Тот, кто правит людьми справедливо, тот, кто правит со страхом перед Всевышним, –

3 以色列的神、以色列的磐石曉諭我說:那必以[must be]公義治理人民的,敬畏神執掌權柄,

4 подобен свету утра, подобен солнцу, встающему безоблачным утром,подобен сиянию после дождя, которое растит траву из земли».

4 他必像日出的晨光,如無雲的清晨,雨後的晴光,使地長出[springing out]嫩草。

5 Разве не таков мой дом у Всевышнего? Разве Он не заключил со мной вечное соглашение, полностью устроенное и непреложное?Разве не от Него всё моё спасение и все мои желания?

5 我家在神面前並非如此;神卻與我立永遠的約。這約凡事堅穩,關乎我的一切救恩和我一切所想望的,他豈不為我成就嗎?

6 Но все нечестивые подобны тернию, которое отбрасывают прочь и не берут руками.

6彼列之子[the sons of Belial]都必像荊棘被丟棄,[because]不能[cannot]用手拿他們[them]

7 Всякий, кто касается терния, вооружается железом или древком копья; его сжигают там же, на месте.

7他們[them]的人必帶鐵器和槍桿;終久他們[they]在原處[in the same place]被火燒盡[utterly burned]

8 Вот имена воинов, которые были у Давуда. Ахмонитянин Иашовеам был главой Тройки. Он сражался с копьём против восьмисот человек и перебил их в одной схватке.

8 大衛勇士的名字記在下面:他革捫人約設巴設,又稱伊斯尼人亞底挪,他是軍長的統領,一時舉槍[lift up his spear]擊殺了八百人。

9 После него в числе Тройки воинов был Элеазар, сын Додая, внук Ахохи. Он был с Давудом, когда они насмешками вызывали на бой собравшихся для битвы филистимлян.

9 其次是亞何亞人朵多的兒子以利亞撒。從前非利士人聚集要打仗的時候[when],以色列人都離開去了[were gone away];有跟隨大衛的三個勇士向非利士人罵陣,其中有以利亞撒。

10 Исраильтяне вышли против них, и он проявил храбрость и разил филистимлян, пока его рука не устала и не прилипла к мечу. В тот день Вечный даровал великую победу. Только после битвы воины вернулись к Элеазару, но лишь для того, чтобы обирать убитых.

10 他起來擊殺非利士人,直到手臂疲乏,手黏住刀把。那日耶和華使以色列人大獲全勝;眾民在以利亞撒後頭專奪財物。

11 После него был Шамма, сын араритянина Аге. Когда филистимляне собрались в Лехи, где было поле, засеянное чечевицей, воины Исраила бежали от них.

11 其次是哈拉人亞基的兒子沙瑪。一日,非利士人聚集成[troop],在一塊長滿紅豆的[ground]裏,眾民就在非利士人面前逃跑。

12 Но Шамма встал посредине поля. Он защитил его и перебил филистимлян, и Вечный даровал великую победу.

12 沙瑪卻站在那地中間[midst of the ground]擊殺非利士人,守住了[defended][ground]。耶和華使以色列人大獲全勝。

13 К началу жатвы трое из Тридцатки вождей пришли к Давуду в пещеру Адуллам, когда отряд филистимлян стоял станом в долине Рефаим.

13 收割的時候,有三十個勇士中的三個人下到亞杜蘭洞見大衛。非利士的軍兵在利乏音谷安營。

14 В то время Давуд находился в укреплении, а войска филистимлян были в Вифлееме.

14 那時大衛在山寨,非利士人的防營在伯.利恆。

15 Давуда томила жажда, и он сказал: – О, если бы кто-нибудь принёс мне попить воды из колодца, что у ворот Вифлеема!

15 大衛渴想,說:「甚願有人將伯.利恆城門旁、井裏的水打來給我喝[Oh]。」

16 Тогда те трое воинов пробились через филистимский стан, зачерпнули воды из колодца, что у ворот Вифлеема, и принесли Давуду. Но он отказался пить и вылил воду как приношение Вечному.

16 這三個勇士就闖過非利士人的軍隊[host],從伯.利恆城門旁的井裏打水,拿來奉給大衛。他卻不肯喝,將水奠在耶和華面前,

17 – Сохрани меня, Вечный, сделать это! – сказал он. – Разве я стану пить кровь людей, которые рисковали своей жизнью?! И он не стал пить. Таковы подвиги этих трёх воинов.

17 說:「耶和華啊,這三個人冒死去打水;這水好像他們的血一般,我斷不敢喝。」如此,大衛不肯喝。這是三個勇士所作的事。

18 Авишай, брат Иоава, сын Церуи, был главой над Тройкой. . Он с копьём сражался против трёхсот человек, перебил их всех и прославился наравне с той Тройкой.

18 洗魯雅的兒子、約押的兄弟亞比篩是這三個勇士的首領;他舉槍殺了三百人,就在三個勇士裏得了名。

19 Он был знаменит среди Тройки и стал их командиром, но сам не был одним из Тройки.

19 他在這三個勇士裏是最尊貴的,所以作他們的首領,只是不及前三個勇士。

20 Беная, сын Иодая, был доблестным воином из Кавцеила, совершившим великие подвиги. Он сразил двух сильнейших воинов из Моава. Ещё он спустился в ров в снежный день и убил там льва.

20 有甲薛勇士耶何耶大的兒子比拿雅行過大能的事;他殺了兩個像獅子的摩押人[two lionlike men of Moab],又在下雪的時候下坑裏去,殺了一個獅子,

21 Он также сразил огромного египтянина. В руке у египтянина было копьё, а Беная вышел против него с палкой. Он вырвал копьё из руки египтянина и убил его этим же копьём.

21 又殺了一個強壯的埃及人;埃及人手裏拿著槍,比拿雅只拿著棍子下去,從埃及人手裏奪過槍來,用那槍將他殺死。

22 Таковы были подвиги Бенаи, сына Иодая. Он прославился наравне с той Тройкой.

22 這是耶何耶大的兒子比拿雅所行的事,就在三個勇士裏得了名。

23 Он был знаменит среди Тридцатки, но сам не был среди Тройки. Давуд поставил его во главе своей стражи.

23 他比那三十個勇士都尊貴,只是不及前三個勇士。大衛立他作護衛長。

24 Среди Тридцатки были: Асаил, брат Иоава, Элханан, сын Додо, из Вифлеема,

24 三十個勇士裏有約押的兄弟亞撒黑,伯.利恆人朵多的兒子伊勒哈難,

25 Шамма из Харода, Элика из Харода,

25 哈律人沙瑪,哈律人以利加,

26 палтитянин Хелец, Ира, сын Иккеша, из Текоа,

26 帕勒提人希利斯,提哥亞人益吉的兒子以拉,

27 Авиезер из Анатота, хушатянин Мебуннай,

27 亞拿突人亞比以謝,戶沙人米本乃,

28 ахохитянин Цалмон, Махарай из Нетофы,

28 亞何亞人撒們,尼陀法人瑪哈萊,

29 Хелед, сын Бааны, из Нетофы, Иттай, сын Ривая, из Гивы, что в земле Вениамина,

29 尼陀法人巴拿的兒子希立,便雅憫族、基比亞人利拜的兒子以太,

30 Беная из Пирафона, Иддай из Нахале-Гааша, .

30 比拉頓人比拿雅,迦實溪人希太,

31 Ави-Албон из Аравы, Азмавет из Бахурима,

31 伯.亞拉巴人亞比.亞本,巴魯米人押斯瑪弗,

32 Элиахба из Шаалбона, сыновья Иашена, Ионафан,

32 沙本人以利雅哈巴,雅善兒子中的約拿單,

33 сын араритянина Шаммы, Ахиам, сын араритянина Шарара,

33 哈拉人沙瑪,哈拉人沙拉的兒子亞希暗,

34 Элифелет, сын Ахасбая, из Маахи, Элиам, сын Ахитофела, из Гило,

34 瑪迦人亞哈拜的兒子以利法列,基羅人亞希多弗的兒子以連,

35 Хецрай из Кармила, арбитянин Паарай,

35 迦密人希斯萊,亞巴人帕萊,

36 Игал, сын Нафана, из Цовы, Бани из рода Гада,

36 瑣巴人拿單的兒子以甲,迦得人巴尼,

37 аммонитянин Целек, Нахарай из Беэрота, оруженосец Иоава, сына Церуи,

37 亞捫人洗勒,比錄人拿哈萊,是給洗魯雅的兒子約押拿盔甲[armourbearer]的,

38 итритянин Ира, итритянин Гарев

38 以帖人以拉,以帖人迦立,

39 и хетт Урия. Всего их было тридцать семь.

39 赫人烏利亞,共有三十七人。