Пророк Авдий

Глава 1

1 Видение, которое было к пророку Авдию.Так говорит Владыка Вечный об Эдоме.
Мы услышали весть от Вечного, что отправлен посланник к народам, чтобы объявить им:«Вставайте! Выступим войной против Эдома!»

2 – Эдом, Я сделаю тебя малым среди народов, ты будешь в большом презрении.

3 Гордость сердца твоего обольстила тебя. Ты живёшь в расщелинах скал, . высоко строишь свой доми говоришь в сердце своём: «Кто низвергнет меня на землю?»

4 Но даже если ты, подобно орлу, поднимешься ввысь и устроишь гнездо своё среди звёзд, то и оттуда Я низвергну тебя, – возвещает Вечный. –

5 Если воры и грабители в ночи придут к тебе, разве они не украдут только то, что пожелают?Если проникнут к тебе собиратели винограда, разве не оставят они несколько виноградин?Но ты будешь разрушен полностью.

6 Как всё будет обыскано у Есава, . будут ограблены его тайники!

7 Все твои союзники вытеснят тебя до границы, все твои друзья обманут и одолеют тебя.Те, кто ест твой хлеб, поставят на тебя западни, но ты не догадаешься.

8 В тот день, – возвещает Вечный, – Я истреблю мудрых в Эдоме и благоразумных на горе Есава.

9 Твои воины, Теман, . будут трепетать от страха, и все на горе Есава будут истреблены.

10 Из-за насилия над своим братом Якубом будешь покрыт позором, будешь уничтожен навсегда.

11 Ты стоял в стороне в тот день, когда чужие народы уносили его богатства,когда иноземцы входили в его ворота и бросали жребий об Иерусалиме. Ты был как один из них!

12 Тебе не следовало смотреть с презрением на своего брата в день его несчастья,не стоило торжествовать над народом Иудеи в день его гибелии хвастаться в день его страдания.

13 Тебе не следовало входить в ворота Моего народа в день его бедствия,смотреть на его горе в день его бедствияи касаться его богатства в день его бедствия.

14 Тебе не стоило стоять на перекрёстках и убивать беглецов,не стоило выдавать уцелевших в день их страдания.

15 – Близок день Вечного для всех народов. Как ты поступал, так и с тобою поступят, то, что ты делал, падёт на твою же голову.

16 Как вы, эдомитяне, пили на святой горе Моей, так и все народы будут пить чашу Моего гнева всегда,будут пить и проглотят, и исчезнут, будто их и не было.

17 Будет на горе Сион спасение, и будет она святыней, а потомки Якуба вернут своё наследие.

18 Дом Якуба будет огнём, дом Юсуфа – пламенем,а дом Есава будет соломою, которую они подожгут и уничтожат; никто из потомков Есава не выживет. – Так сказал Вечный.

19 Люди из Негева завладеют горой Есава, а люди из предгорий – землёй филистимлян.Они захватят поля Ефраима и Самарии, а Вениамин завладеет Галаадом.

20 Те исраильтяне, что были в изгнании, завладеют ханаанской землёй до Сарепты, .а изгнанники Иерусалима, живущие в Сефараде, . получат во владения города Негева.

21 Спасители взойдут на гору Сион, чтобы править горою Есава. И наступит царствование Вечного.

俄巴底亞書

第1章

1 俄巴底亞的異象[vision of Obadiah]論以東,大軍之耶和華如此說[Thus saith the Lord GOD concerning Edom]我們[We]從耶和華那裏聽見風聲[rumour],並有一使[an ambassador]被差往異教之民[heathen]去,說:你們起來[Arise ye]我們[us]起來與以東爭戰。

2 看哪[Behold],我使妳─以東在異教民[heathen]中為最小的;你被[thou art]大大藐視。

3 你這[thou that]住在山穴中、居所在高處[that]你心的狂傲欺哄了你[The pride of thine heart hath deceived thee][his]心裏說:誰能將我拉下地去呢?

4 你雖如大鷹自高[exalt thyself],在星宿之間搭窩,我必從那裏拉下你來,這是耶和華說的。

5 盜賊若來[to]你那裏,強盜若[if robbers]夜間而來,(你何竟被剪除。)豈不偷竊直到夠了呢?摘葡萄的若來到你那裏,豈不剩下些葡萄呢?

6 以掃的物[things]何竟被搜尋。他隱藏的[things]何竟被查出。

7 與你結盟的都將你直送到[brought thee even to]交界。與你和好的迷惑[deceived]你,且勝過你;與你一同吃你的餅[thy bread]的設下傷害[wound]陷害你。在[him]心裏毫無聰明。

8 耶和華說:到那日,我豈不從以東除滅智慧人,從以掃山除滅聰明人?

9 提幔哪,你的勇士必驚惶,甚至以掃山的人都被殺戮剪除。

10 因你向兄弟雅各行強暴,羞愧必遮蓋你,你也必永遠斷絕。

11 當外人擄去他的軍兵[carried away captive his forces],外邦人進入他的城門,為耶路撒冷擲籤[cast lots]的日子,你竟站在一旁,像與他們同夥。

12 其實[But],你兄弟成了客旅[became a stranger]的日子,那時[have]你不當瞪眼看著;猶大人被滅的日子,那時[have]你不當因此歡樂;他們遭難的日子,那時[have]你不當說狂傲的話。

13 我民遭災的日子,那時[have]你不當進他們的城門;他們遭災的日子,那時[have]你不當瞪眼看著他們受苦;他們遭災的日子,那時[have]你不當伸手搶他們的財物;

14 那時[have]你不當站在岔路口剪除那些[those]中間逃脫屬他[of his that]的;[in]遭難的日子,那時[have]你不當將那些[those]剩下屬他[of his that]的人交出[delivered]

15 耶和華的日子[the day]臨近一切異教的民[all the heathen];你怎樣行,也必[it shall be]照樣向你行;你的報應必歸你自己[thine own]頭上。

16 你們猶大人在我聖山怎樣喝了苦杯,一切異教之民[all the heathen]也必照樣常常地喝,他們[they]且喝且咽,[and]如同[as though]無有。

17 然而[But]錫安山上[upon mount Zion]必有拯救[deliverance],那山也必成聖;雅各家必得他們的[their]產業。

18 雅各家必成為大火,約瑟家必為火燄,以掃家必如碎稭,火必在他們著起[kindle in them]吞滅;以掃家必無餘剩的;[for]這是耶和華所說的[hath spoken it]

19 南地的人必得以掃山;平原[plain]的人必得非利士,也得以法蓮田地[fields]和撒瑪利亞田地[fields];便雅憫人必得基列。

20 這被擄的以色列眾人[captivity of this host of the children of Israel]必得迦南人的[of the Canaanites]地,直到撒勒法;在西法拉中被擄的耶路撒冷人,必得南地的城邑。

21 必有拯救者上到錫安山,審判以掃山;國度就歸耶和華了。

Пророк Авдий

Глава 1

俄巴底亞書

第1章

1 Видение, которое было к пророку Авдию.Так говорит Владыка Вечный об Эдоме.
Мы услышали весть от Вечного, что отправлен посланник к народам, чтобы объявить им:«Вставайте! Выступим войной против Эдома!»

1 俄巴底亞的異象[vision of Obadiah]論以東,大軍之耶和華如此說[Thus saith the Lord GOD concerning Edom]我們[We]從耶和華那裏聽見風聲[rumour],並有一使[an ambassador]被差往異教之民[heathen]去,說:你們起來[Arise ye]我們[us]起來與以東爭戰。

2 – Эдом, Я сделаю тебя малым среди народов, ты будешь в большом презрении.

2 看哪[Behold],我使妳─以東在異教民[heathen]中為最小的;你被[thou art]大大藐視。

3 Гордость сердца твоего обольстила тебя. Ты живёшь в расщелинах скал, . высоко строишь свой доми говоришь в сердце своём: «Кто низвергнет меня на землю?»

3 你這[thou that]住在山穴中、居所在高處[that]你心的狂傲欺哄了你[The pride of thine heart hath deceived thee][his]心裏說:誰能將我拉下地去呢?

4 Но даже если ты, подобно орлу, поднимешься ввысь и устроишь гнездо своё среди звёзд, то и оттуда Я низвергну тебя, – возвещает Вечный. –

4 你雖如大鷹自高[exalt thyself],在星宿之間搭窩,我必從那裏拉下你來,這是耶和華說的。

5 Если воры и грабители в ночи придут к тебе, разве они не украдут только то, что пожелают?Если проникнут к тебе собиратели винограда, разве не оставят они несколько виноградин?Но ты будешь разрушен полностью.

5 盜賊若來[to]你那裏,強盜若[if robbers]夜間而來,(你何竟被剪除。)豈不偷竊直到夠了呢?摘葡萄的若來到你那裏,豈不剩下些葡萄呢?

6 Как всё будет обыскано у Есава, . будут ограблены его тайники!

6 以掃的物[things]何竟被搜尋。他隱藏的[things]何竟被查出。

7 Все твои союзники вытеснят тебя до границы, все твои друзья обманут и одолеют тебя.Те, кто ест твой хлеб, поставят на тебя западни, но ты не догадаешься.

7 與你結盟的都將你直送到[brought thee even to]交界。與你和好的迷惑[deceived]你,且勝過你;與你一同吃你的餅[thy bread]的設下傷害[wound]陷害你。在[him]心裏毫無聰明。

8 В тот день, – возвещает Вечный, – Я истреблю мудрых в Эдоме и благоразумных на горе Есава.

8 耶和華說:到那日,我豈不從以東除滅智慧人,從以掃山除滅聰明人?

9 Твои воины, Теман, . будут трепетать от страха, и все на горе Есава будут истреблены.

9 提幔哪,你的勇士必驚惶,甚至以掃山的人都被殺戮剪除。

10 Из-за насилия над своим братом Якубом будешь покрыт позором, будешь уничтожен навсегда.

10 因你向兄弟雅各行強暴,羞愧必遮蓋你,你也必永遠斷絕。

11 Ты стоял в стороне в тот день, когда чужие народы уносили его богатства,когда иноземцы входили в его ворота и бросали жребий об Иерусалиме. Ты был как один из них!

11 當外人擄去他的軍兵[carried away captive his forces],外邦人進入他的城門,為耶路撒冷擲籤[cast lots]的日子,你竟站在一旁,像與他們同夥。

12 Тебе не следовало смотреть с презрением на своего брата в день его несчастья,не стоило торжествовать над народом Иудеи в день его гибелии хвастаться в день его страдания.

12 其實[But],你兄弟成了客旅[became a stranger]的日子,那時[have]你不當瞪眼看著;猶大人被滅的日子,那時[have]你不當因此歡樂;他們遭難的日子,那時[have]你不當說狂傲的話。

13 Тебе не следовало входить в ворота Моего народа в день его бедствия,смотреть на его горе в день его бедствияи касаться его богатства в день его бедствия.

13 我民遭災的日子,那時[have]你不當進他們的城門;他們遭災的日子,那時[have]你不當瞪眼看著他們受苦;他們遭災的日子,那時[have]你不當伸手搶他們的財物;

14 Тебе не стоило стоять на перекрёстках и убивать беглецов,не стоило выдавать уцелевших в день их страдания.

14 那時[have]你不當站在岔路口剪除那些[those]中間逃脫屬他[of his that]的;[in]遭難的日子,那時[have]你不當將那些[those]剩下屬他[of his that]的人交出[delivered]

15 – Близок день Вечного для всех народов. Как ты поступал, так и с тобою поступят, то, что ты делал, падёт на твою же голову.

15 耶和華的日子[the day]臨近一切異教的民[all the heathen];你怎樣行,也必[it shall be]照樣向你行;你的報應必歸你自己[thine own]頭上。

16 Как вы, эдомитяне, пили на святой горе Моей, так и все народы будут пить чашу Моего гнева всегда,будут пить и проглотят, и исчезнут, будто их и не было.

16 你們猶大人在我聖山怎樣喝了苦杯,一切異教之民[all the heathen]也必照樣常常地喝,他們[they]且喝且咽,[and]如同[as though]無有。

17 Будет на горе Сион спасение, и будет она святыней, а потомки Якуба вернут своё наследие.

17 然而[But]錫安山上[upon mount Zion]必有拯救[deliverance],那山也必成聖;雅各家必得他們的[their]產業。

18 Дом Якуба будет огнём, дом Юсуфа – пламенем,а дом Есава будет соломою, которую они подожгут и уничтожат; никто из потомков Есава не выживет. – Так сказал Вечный.

18 雅各家必成為大火,約瑟家必為火燄,以掃家必如碎稭,火必在他們著起[kindle in them]吞滅;以掃家必無餘剩的;[for]這是耶和華所說的[hath spoken it]

19 Люди из Негева завладеют горой Есава, а люди из предгорий – землёй филистимлян.Они захватят поля Ефраима и Самарии, а Вениамин завладеет Галаадом.

19 南地的人必得以掃山;平原[plain]的人必得非利士,也得以法蓮田地[fields]和撒瑪利亞田地[fields];便雅憫人必得基列。

20 Те исраильтяне, что были в изгнании, завладеют ханаанской землёй до Сарепты, .а изгнанники Иерусалима, живущие в Сефараде, . получат во владения города Негева.

20 這被擄的以色列眾人[captivity of this host of the children of Israel]必得迦南人的[of the Canaanites]地,直到撒勒法;在西法拉中被擄的耶路撒冷人,必得南地的城邑。

21 Спасители взойдут на гору Сион, чтобы править горою Есава. И наступит царствование Вечного.

21 必有拯救者上到錫安山,審判以掃山;國度就歸耶和華了。