Пророк Исаия

Глава 1

1 Видение об Иудее и Иерусалиме, которое Исаия, сын Амоца, видел во времена правления Уззии, Иотама, Ахаза и Езекии, царей Иудеи.

2 Слушайте, небеса! Внимай, земля! Так говорит Вечный: .– Я воспитал и вырастил сыновей, а они восстали против Меня.

3 Знает вол хозяина своего, и осёл – своё стойло,а Исраил не знает, народ Мой не понимает.

4 О грешное племя, отягчённый грехом народ,потомство злодеев, сыновья растления!Оставили Вечного, презрели святого Бога Исраила, повернулись к Нему спиной.

5 Зачем вы так упорны в своём отступничестве? Хотите, чтобы вас били ещё?Вся голова ваша в ранах, всё сердце изнурено.

6 С головы до пят нет у вас живого места,только раны, рубцы и открытые язвы –не промытые, не перевязанные, не смягчённые маслом.

7 В запустении ваша страна, сожжены дотла города.Чужаки грабят вашу землю у вас на глазах; в запустении всё, как после разорения чужими.

8 Остался Иерусалим, . как шатёр в винограднике,словно шалаш на бахче, точно город в осаде.

9 Если бы Вечный, Повелитель Сил, не сохранил нам нескольких уцелевших,то мы уподобились бы Содому, стали бы как Гоморра. .

10 Слушайте слово Вечного, вожди «Содома»;внимай Закону нашего Бога, народ «Гоморры»!

11 – Что Мне множество ваших жертв? – говорит Вечный. –Я пресыщен всесожжениями овец, жиром откормленного скота;крови телят, ягнят и козлят Я не хочу.

12 Когда вы приходите, чтобы предстать предо Мной,кто вас об этом просит? Не топчите Мои дворы;

13 не приносите больше бессмысленных даров; благовония Мне противны.Ваши Новолуния, субботы, созывы собраний не терплю – это праздники с беззаконием.

14 Новолуния ваши и праздники ненавидит душа Моя.Они стали для Меня бременем, Я устал его нести.

15 Когда вы поднимаете свои руки в молитве, Я прячу от вас глаза,и когда умножаете ваши молитвы, Я не слышу.Ваши руки полны крови;

16 омойтесь, очиститесь.Удалите свои злодеяния с глаз Моих долой!Перестаньте творить зло,

17 научитесь делать добро!Ищите справедливости, обличайте угнетателя, защищайте сироту, заступайтесь за вдову.

18 Придите же, и вместе рассудим, – говорит Вечный. –Пусть грехи ваши как багрянец, – убелю их, как снег;пусть красны они, словно пурпур, – они будут как белая шерсть.

19 Если захотите и послушаетесь, будете есть блага земные,

20 но если будете упрямыми и мятежными, вас поглотит меч, – так сказали уста Вечного.

21 Как же это стала блудницей некогда верная столица?!Она была полна правосудия, обитала в ней правда, а теперь вот – убийцы!

22 Серебро твоё стало окалиной, вино твоё разбавлено водой.

23 Твои правители – изменники и сообщники воров;все они любят взятки и гоняются за подарками.Не защищают они сироту, дело вдовы до них не доходит.

24 Поэтому Владыка Вечный, Повелитель Сил, могучий Бог Исраила, возвещает:– О, как Я избавлюсь от врагов, отомщу за Себя Своим недругам!

25 Руку Мою на тебя обращу; отчищу окалину твою, точно щёлоком, отделю от тебя все примеси.

26 Я верну тебе судей, как в прежние времена, твоих советников, как в начале.И тогда тебя назовут «Городом правды», «Столицей верной».

27 Сион будет выкуплен правосудием, раскаявшиеся жители его – праведностью.

28 Но мятежники и грешники будут сокрушены, и оставившие Вечного погибнут.

29 – Вам будет стыдно из-за священных дубов, под которыми вы желали поклоняться идолам;вы покраснеете за священные сады, которые вы избрали вместо Меня.

30 Будете как дуб с увядшими листьями, как сад без воды.

31 Сильные станут паклей, дело их – искрой:вспыхнут они вместе, и никто не потушит.

以賽亞書

第1章

1 當烏西雅、約坦、亞哈斯、希西家作猶大王的時候,亞摩斯的兒子以賽亞得異象[vision],論到猶大和耶路撒冷。

2 諸天[heavens]哪,要聽;地啊,側耳而聽。因為耶和華說:我養育兒女,將他們養大,他們竟悖逆我。

3 牛認識主人,驢認識主人的槽;以色列卻不認識,我的民卻不留意。

4 [Ah]。犯罪的國民,擔著罪孽的百姓,行惡的種類,敗壞的兒女;他們離棄了[forsaken]耶和華,惹動[provoked]以色列的聖者怒氣發作[unto anger]往後退去[gone away backward]

5 你們為甚麼還要受責打[Why should ye be stricken any more]你們還要屢次悖逆[ye will revolt more and more];你們已經滿頭疼痛,全心發昏。

6 從腳掌到頭頂,沒有一處完全的;盡是傷口、青腫,與新打的傷痕。都沒有收口,沒有包紮[bindeth up],也沒有用膏滋潤。

7 你們的地土已經荒涼,你們的城邑被火焚燬;你們的[land]在你們面前[presence]為外邦人所侵吞,既被外邦人傾覆就成為荒涼。

8 僅存女子錫安[daughter of Zion],好像葡萄園[in]的草棚,瓜田[in]的茅屋,被圍困的城邑。

9 若不是大軍之耶和華給我們稍留餘種,我們早已像所多瑪、蛾摩拉的樣子了。

10 你們這所多瑪的官長啊,要聽耶和華的話;你們這蛾摩拉的百姓啊,要側耳聽我們神的訓誨。

11 耶和華說:你們所獻的許多祭物與我何益呢?公綿羊的燔祭和肥畜的脂油,我已經夠了;公牛的血,綿羊羔[lambs]的血,公山羊的血,我都不喜悅。

12 你們來朝見我,誰向你們討這些,使你們踐踏我的院宇呢?

13 不要再[no more]獻虛浮的供物;香品是我所憎惡的;月朔[new moons]安息日[sabbaths],並宣召的大會,也是我不能容忍的[I cannot away with]守嚴肅會也是罪孽[it is iniquity, even the solemn meeting]

14 你們的月朔和節期,我心裏恨惡。我都以為麻煩;我擔當它們[them],便不耐煩。

15 你們舉手禱告,我必遮眼不看;就是你們多多地祈禱,我也不聽;你們的手都滿了殺人的血。

16 你們要洗濯、自潔;從我眼前除掉你們的惡行;要止住作惡;

17 學習行善;尋求公平,解救受欺壓的,給無父的斷事[judge the fatherless],為寡婦辨屈。

18 耶和華說:你們來,我們彼此辯論。你們的罪雖像朱紅[scarlet],必變[as]雪白;雖紅如緋紅[crimson],必白如羊毛。

19 你們若甘心聽從,必吃地上的美物;

20 你們[ye]若不聽從,反倒叛逆,必被刀劍吞滅;這是耶和華親口說的。

21 忠信的城何竟[How is]變為妓女。這城[it]從前充滿了公平;公義居在其中;現今卻有兇手居住。

22 你的銀子變為渣滓,你的酒用水參混[mixed]

23 你的官長居心叛逆,與盜賊作伴;各都喜愛賄賂,追求贓私;他們不為無父的斷事[judge not the fatherless],寡婦的案件也不得呈到他們面前。

24 因此,主─大軍之耶和華、以色列的大能者說:哎,我要向我的對頭雪恨,向我的敵人報仇。

25 我必反手加在你身上,煉淨[purely purge away]你的渣滓,除[all]你的雜質;

26 我也必復還你的審判官,像起初一樣,復還你的謀士,像起先一般;然後,你必稱為公義之城,忠信之邑。

27 錫安必因公平得蒙救贖,其中歸正的人必因公義得蒙救贖。

28 犯法的[transgressors]和犯罪的必一同敗亡,離棄耶和華的必致消滅。

29 那等人必因你們所喜愛的橡樹蒙羞[ashamed],你們必因所選擇的園子抱愧[confounded]

30 因為,你們必如葉子凋殘[fadeth]的橡樹,好像無水澆灌的園子。

31 有權勢的必如麻屑[tow],他的工作好像火花[spark],都要一同焚燬,無人撲滅。

Пророк Исаия

Глава 1

以賽亞書

第1章

1 Видение об Иудее и Иерусалиме, которое Исаия, сын Амоца, видел во времена правления Уззии, Иотама, Ахаза и Езекии, царей Иудеи.

1 當烏西雅、約坦、亞哈斯、希西家作猶大王的時候,亞摩斯的兒子以賽亞得異象[vision],論到猶大和耶路撒冷。

2 Слушайте, небеса! Внимай, земля! Так говорит Вечный: .– Я воспитал и вырастил сыновей, а они восстали против Меня.

2 諸天[heavens]哪,要聽;地啊,側耳而聽。因為耶和華說:我養育兒女,將他們養大,他們竟悖逆我。

3 Знает вол хозяина своего, и осёл – своё стойло,а Исраил не знает, народ Мой не понимает.

3 牛認識主人,驢認識主人的槽;以色列卻不認識,我的民卻不留意。

4 О грешное племя, отягчённый грехом народ,потомство злодеев, сыновья растления!Оставили Вечного, презрели святого Бога Исраила, повернулись к Нему спиной.

4 [Ah]。犯罪的國民,擔著罪孽的百姓,行惡的種類,敗壞的兒女;他們離棄了[forsaken]耶和華,惹動[provoked]以色列的聖者怒氣發作[unto anger]往後退去[gone away backward]

5 Зачем вы так упорны в своём отступничестве? Хотите, чтобы вас били ещё?Вся голова ваша в ранах, всё сердце изнурено.

5 你們為甚麼還要受責打[Why should ye be stricken any more]你們還要屢次悖逆[ye will revolt more and more];你們已經滿頭疼痛,全心發昏。

6 С головы до пят нет у вас живого места,только раны, рубцы и открытые язвы –не промытые, не перевязанные, не смягчённые маслом.

6 從腳掌到頭頂,沒有一處完全的;盡是傷口、青腫,與新打的傷痕。都沒有收口,沒有包紮[bindeth up],也沒有用膏滋潤。

7 В запустении ваша страна, сожжены дотла города.Чужаки грабят вашу землю у вас на глазах; в запустении всё, как после разорения чужими.

7 你們的地土已經荒涼,你們的城邑被火焚燬;你們的[land]在你們面前[presence]為外邦人所侵吞,既被外邦人傾覆就成為荒涼。

8 Остался Иерусалим, . как шатёр в винограднике,словно шалаш на бахче, точно город в осаде.

8 僅存女子錫安[daughter of Zion],好像葡萄園[in]的草棚,瓜田[in]的茅屋,被圍困的城邑。

9 Если бы Вечный, Повелитель Сил, не сохранил нам нескольких уцелевших,то мы уподобились бы Содому, стали бы как Гоморра. .

9 若不是大軍之耶和華給我們稍留餘種,我們早已像所多瑪、蛾摩拉的樣子了。

10 Слушайте слово Вечного, вожди «Содома»;внимай Закону нашего Бога, народ «Гоморры»!

10 你們這所多瑪的官長啊,要聽耶和華的話;你們這蛾摩拉的百姓啊,要側耳聽我們神的訓誨。

11 – Что Мне множество ваших жертв? – говорит Вечный. –Я пресыщен всесожжениями овец, жиром откормленного скота;крови телят, ягнят и козлят Я не хочу.

11 耶和華說:你們所獻的許多祭物與我何益呢?公綿羊的燔祭和肥畜的脂油,我已經夠了;公牛的血,綿羊羔[lambs]的血,公山羊的血,我都不喜悅。

12 Когда вы приходите, чтобы предстать предо Мной,кто вас об этом просит? Не топчите Мои дворы;

12 你們來朝見我,誰向你們討這些,使你們踐踏我的院宇呢?

13 не приносите больше бессмысленных даров; благовония Мне противны.Ваши Новолуния, субботы, созывы собраний не терплю – это праздники с беззаконием.

13 不要再[no more]獻虛浮的供物;香品是我所憎惡的;月朔[new moons]安息日[sabbaths],並宣召的大會,也是我不能容忍的[I cannot away with]守嚴肅會也是罪孽[it is iniquity, even the solemn meeting]

14 Новолуния ваши и праздники ненавидит душа Моя.Они стали для Меня бременем, Я устал его нести.

14 你們的月朔和節期,我心裏恨惡。我都以為麻煩;我擔當它們[them],便不耐煩。

15 Когда вы поднимаете свои руки в молитве, Я прячу от вас глаза,и когда умножаете ваши молитвы, Я не слышу.Ваши руки полны крови;

15 你們舉手禱告,我必遮眼不看;就是你們多多地祈禱,我也不聽;你們的手都滿了殺人的血。

16 омойтесь, очиститесь.Удалите свои злодеяния с глаз Моих долой!Перестаньте творить зло,

16 你們要洗濯、自潔;從我眼前除掉你們的惡行;要止住作惡;

17 научитесь делать добро!Ищите справедливости, обличайте угнетателя, защищайте сироту, заступайтесь за вдову.

17 學習行善;尋求公平,解救受欺壓的,給無父的斷事[judge the fatherless],為寡婦辨屈。

18 Придите же, и вместе рассудим, – говорит Вечный. –Пусть грехи ваши как багрянец, – убелю их, как снег;пусть красны они, словно пурпур, – они будут как белая шерсть.

18 耶和華說:你們來,我們彼此辯論。你們的罪雖像朱紅[scarlet],必變[as]雪白;雖紅如緋紅[crimson],必白如羊毛。

19 Если захотите и послушаетесь, будете есть блага земные,

19 你們若甘心聽從,必吃地上的美物;

20 но если будете упрямыми и мятежными, вас поглотит меч, – так сказали уста Вечного.

20 你們[ye]若不聽從,反倒叛逆,必被刀劍吞滅;這是耶和華親口說的。

21 Как же это стала блудницей некогда верная столица?!Она была полна правосудия, обитала в ней правда, а теперь вот – убийцы!

21 忠信的城何竟[How is]變為妓女。這城[it]從前充滿了公平;公義居在其中;現今卻有兇手居住。

22 Серебро твоё стало окалиной, вино твоё разбавлено водой.

22 你的銀子變為渣滓,你的酒用水參混[mixed]

23 Твои правители – изменники и сообщники воров;все они любят взятки и гоняются за подарками.Не защищают они сироту, дело вдовы до них не доходит.

23 你的官長居心叛逆,與盜賊作伴;各都喜愛賄賂,追求贓私;他們不為無父的斷事[judge not the fatherless],寡婦的案件也不得呈到他們面前。

24 Поэтому Владыка Вечный, Повелитель Сил, могучий Бог Исраила, возвещает:– О, как Я избавлюсь от врагов, отомщу за Себя Своим недругам!

24 因此,主─大軍之耶和華、以色列的大能者說:哎,我要向我的對頭雪恨,向我的敵人報仇。

25 Руку Мою на тебя обращу; отчищу окалину твою, точно щёлоком, отделю от тебя все примеси.

25 我必反手加在你身上,煉淨[purely purge away]你的渣滓,除[all]你的雜質;

26 Я верну тебе судей, как в прежние времена, твоих советников, как в начале.И тогда тебя назовут «Городом правды», «Столицей верной».

26 我也必復還你的審判官,像起初一樣,復還你的謀士,像起先一般;然後,你必稱為公義之城,忠信之邑。

27 Сион будет выкуплен правосудием, раскаявшиеся жители его – праведностью.

27 錫安必因公平得蒙救贖,其中歸正的人必因公義得蒙救贖。

28 Но мятежники и грешники будут сокрушены, и оставившие Вечного погибнут.

28 犯法的[transgressors]和犯罪的必一同敗亡,離棄耶和華的必致消滅。

29 – Вам будет стыдно из-за священных дубов, под которыми вы желали поклоняться идолам;вы покраснеете за священные сады, которые вы избрали вместо Меня.

29 那等人必因你們所喜愛的橡樹蒙羞[ashamed],你們必因所選擇的園子抱愧[confounded]

30 Будете как дуб с увядшими листьями, как сад без воды.

30 因為,你們必如葉子凋殘[fadeth]的橡樹,好像無水澆灌的園子。

31 Сильные станут паклей, дело их – искрой:вспыхнут они вместе, и никто не потушит.

31 有權勢的必如麻屑[tow],他的工作好像火花[spark],都要一同焚燬,無人撲滅。