Пророк Исаия

Глава 29

1 Горе тебе, Ариил, Ариил, . город, где станом стоял Давуд!Прибавляйте год к году, праздники пусть совершают свой круг.

2 Но Я стесню Ариил; станет он плакать и сетовать, станет он у Меня, как очаг жертвенника. .

3 Встану Я станом вокруг тебя, осадными башнями окружу, укрепления против тебя воздвигну.

4 Низверженный будешь ты говорить с земли, речь твоя будет стлаться над прахом;голос твой, как голос призрака, будет идти из земли, речь твоя будет шелестеть из праха.

5 Но полчища завоевателей станут как мелкая пыль, беспощадные орды – как развеянная мякина.Внезапно, в одно мгновение,

6 явится Вечный, Повелитель Сил,с громом, землетрясением и страшным шумом, ураганом, бурей и пламенем пожирающего огня.

7 С ордами всех народов, воюющих с Ариилом, нападающих на него, на его крепость, и осаждающих его,будет, как бывает со сном, с ночным сновидением.

8 Как снится голодному, что он ест, но, проснувшись, он всё ещё мучается от голода,и как снится жаждущему, что он пьёт, но, проснувшись, он всё ещё измучен и томим жаждой,так же будет и с ордами всех народов, что воюют против горы Сион.

9 Изумляйтесь и удивляйтесь, ослепите себя и будьте слепы;будьте пьяны, но не от вина, шатайтесь, но не от пива.

10 Вечный навёл на вас глубокий сон: Он сомкнул вам глаза, пророки; Он закутал вам головы, провидцы.

11 Всё это видение для вас – не более, чем слова в запечатанном свитке. Если вы дадите свиток тому, кто умеет читать, и попросите: «Пожалуйста, прочти его!» – он ответит: «Не могу, ведь он запечатан».

12 А если вы дадите свиток тому, кто не умеет читать, и попросите: «Пожалуйста, прочти это!» – он ответит: «Я не умею читать».

13 Владыка говорит:
– Этот народ приближается ко Мне на словах, чтит Меня устами, но сердца их далеки от Меня,и их поклонение Мне – лишь заученное человеческое предписание.

14 Поэтому Я опять совершу с этим народом необыкновенные дела, необыкновенные и поразительные.Мудрость его мудрецов погибнет, разум его разумных исчезнет.

15 Горе прячущимся в глубине, чтобы скрыть от Вечного свои замыслы,делающим своё дело во тьме и думающим: «Кто нас увидит? Кто узнает?»

16 Как же вы всё извращаете! Можно ли смотреть на горшечника, как на глину?Может ли изделие сказать о своём создателе: «Он не делал меня»?Может ли произведение сказать о своём творце: «Он ничего не знает»?

17 Уже совсем скоро Ливан станет плодородным полем, а плодородное поле будут считать лесом.

18 В тот день глухие услышат слова свитка, и прозреют из мрака и тьмы глаза слепых.

19 Кроткие найдут в Вечном новую радость; бедняки возликуют в святом Боге Исраила.

20 Беспощадные пропадут, глумливые исчезнут, и все, кто привержен злу, будут истреблены –

21 те, кто возводит на человека напраслину, расставляют западню судьеи невиновного лишают правосудия своим ложным свидетельством.

22 Поэтому Вечный, Который искупил Ибрахима, говорит потомкам Якуба так:
– Потомки Якуба не будут больше постыжены; лица их больше не будут бледными.

23 Когда увидят среди себя своих детей – дело Моих рук, –они будут свято чтить Моё имя; они признают святость святого Бога Якуба и будут благоговеть перед Богом Исраила.

24 Заблуждающиеся духом придут к пониманию, и ропщущие примут наставление.

Der Prophet Jesaja

Kapitel 29

1 Wehe1945 Ariel740, Ariel740, du Stadt7151 des Lagers2583 Davids1732! Ihr haltet Jahrzeiten und feiert5362 Feste2282.

2 Aber ich will den Ariel740 ängsten6693, daß er traurig8386 und jammerig sei, und soll mir ein rechter Ariel740 sein.

3 Denn ich will dich belagern2583 rings umher und will dich ängsten6696 mit Bollwerk4674 und will Wälle4694 um dich aufführen lassen6965.

4 Alsdann sollst du8213 geniedriget werden und776 aus der Erde776 reden1696 und aus dem Staube6083 mit deiner Rede565 murmeln7817, daß deine Stimme6963 sei wie eines Zauberers178 aus der Erde6083 und deine Rede565 aus dem Staube wispele6850.

5 Und die Menge1995, die dich zerstreuen, werden5674 so viel sein als ein dünner1851 Staub80 und die Menge1995 der Tyrannen6184 wie eine webende Spreu4671; und das soll plötzlich6621 bald6597 geschehen.

6 Denn du wirst vom HErrn3068 Zebaoth6635 heimgesucht6485 werden398 mit Wetter und6963 Erdbeben7494 und großem1419 Donner7482, mit Windwirbel5591 und Ungewitter5492 und mit Flammen3851 des verzehrenden Feuers784.

7 Aber wie ein Nachtgesicht3915 im Traum2472, so soll sein die Menge1995 aller Heiden1471, so wider Ariel740 streiten6633, samt all ihrem Heer und Bollwerk4685, und die ihn ängsten6693.

8 Denn gleichwie einem Hungrigen7457 träumet, daß er esse398, wenn er aber aufwacht6974, so ist seine See LE5315 noch leer7386, und wie834 einem Durstigen5889 träumet, daß er trinke8354, wenn er aber aufwacht6974, ist er matt und durstig6771: also sollen sein die Menge1995 aller Heiden1471, die wider den5315 Berg2022 Zion6726 streiten6633.

9 Erstarret und werdet bestürzt8539, verblendet euch8173 und werdet trunken7937, doch nicht4102 vom Wein3196; taumelt5128, doch nicht von starkem Getränke.

10 Denn der HErr3068 hat euch einen Geist7307 des harten Schlafs8639 eingeschenkt5258 und3680 eure Augen5869 zugetan6105; eure Propheten5030 und Fürsten7218 samt den Sehern2374 hat er geblendet,

11 daß euch aller (Propheten) Gesichte2380 sein werden wie3045 die Worte eines versiegelten2856 Buchs, welches, so man‘s559 gäbe5414 einem, der lesen7121 kann3201, und spräche: Lieber, lies das1697! und er spräche: Ich559 kann nicht, denn es5612 ist versiegelt2856,

12 oder gleich als wenn man‘s559 gäbe5414 dem, der nicht3045 lesen7121 kann, und5612 spräche559: Lieber, lies das! und5612 er spräche: Ich3045 kann nicht lesen.

13 Und der HErr136 spricht: Darum3282 daß dies Volk5971 zu mir7368 nahet mit seinem Munde6310 und mit seinen Lippen8193 mich3513 ehret, aber ihr Herz3820 ferne7368 von mir ist, und mich fürchten3374 nach5066 Menschengebot, die582 sie559 lehren3925,

14 so will ich995 auch3254 mit diesem Volk5971 wunderlich umgehen6381, aufs wunderlichste6381 und seltsamste6382, daß die Weisheit2451 seiner Weisen2450 untergehe und der Verstand998 seiner Klugen verblendet werde6.

15 Wehe1945, die verborgen5641 sein wollen6009 vor dem HErrn3068, ihr7200 Vornehmen zu verhehlen, und6098 ihr3045 Tun4639, im Finstern4285 halten und sprechen559: Wer siehet uns? und wer kennet uns?

16 Wie seid ihr so verkehrt2017! Gleich als wenn des Töpfers3335 Ton2563 gedächte und559 ein Werk spräche von seinem Meister6213: Er2803 hat559 mich995 nicht gemacht4639, und6213 ein Gemächte3336 spräche von seinem Töpfer3335: Er kennet mich nicht.

17 Wohlan, es ist noch um7725 ein klein wenig4213 zu tun, so soll Libanon3844 ein Feld3759 werden2803, und das Feld3759 soll ein Wald3293 gerechnet werden.

18 Denn zur selbigen Zeit3117 werden7200 die Tauben2795 hören8085 die Worte1697 des Buchs, und5612 die Augen5869 der Blinden5787 werden aus dem Dunkel und Finsternis652 sehen,

19 und die Elenden6035 werden wieder3254 Freude8057 haben am HErrn3068, und die Armen34 unter den Menschen120 werden fröhlich1523 sein in dem Heiligen6918 Israels3478,

20 wenn die Tyrannen6184 ein Ende656 haben3615, und mit den Spöttern3887 aus sein wird, und vertilget sein werden3772 alle die, so wachen8245, Mühe205 anzurichten,

21 welche die Leute120 sündigen2398 machen durchs Predigen1697 und stellen dem nach6983, der sie straft3198 im Tor8179, weichen5186 durch Lügen8414 vom Gerechten6662.

22 Darum spricht559 der HErr3068, der Abraham85 erlöset hat, zum Hause1004 Jakob3290 also: Jakob3290 soll nicht6299 mehr zuschanden werden, und sein Antlitz6440 soll sich nicht954 mehr schämen2357.

23 Denn wenn sie sehen werden7200 ihre Kinder3206, die Werke4639 meiner Hände3027 unter7130 ihnen, werden sie meinen Namen8034 heiligen6942 und werden den Heiligen6942 in Jakob3290 heiligen6918 und den GOtt430 Israels3478 fürchten6206.

24 Denn die, so irrigen8582 Geist7307 haben3045, werden Verstand998 annehmen, und die Schwätzer7279 werden sich3948 lehren3925 lassen.

Пророк Исаия

Глава 29

Der Prophet Jesaja

Kapitel 29

1 Горе тебе, Ариил, Ариил, . город, где станом стоял Давуд!Прибавляйте год к году, праздники пусть совершают свой круг.

1 Wehe1945 Ariel740, Ariel740, du Stadt7151 des Lagers2583 Davids1732! Ihr haltet Jahrzeiten und feiert5362 Feste2282.

2 Но Я стесню Ариил; станет он плакать и сетовать, станет он у Меня, как очаг жертвенника. .

2 Aber ich will den Ariel740 ängsten6693, daß er traurig8386 und jammerig sei, und soll mir ein rechter Ariel740 sein.

3 Встану Я станом вокруг тебя, осадными башнями окружу, укрепления против тебя воздвигну.

3 Denn ich will dich belagern2583 rings umher und will dich ängsten6696 mit Bollwerk4674 und will Wälle4694 um dich aufführen lassen6965.

4 Низверженный будешь ты говорить с земли, речь твоя будет стлаться над прахом;голос твой, как голос призрака, будет идти из земли, речь твоя будет шелестеть из праха.

4 Alsdann sollst du8213 geniedriget werden und776 aus der Erde776 reden1696 und aus dem Staube6083 mit deiner Rede565 murmeln7817, daß deine Stimme6963 sei wie eines Zauberers178 aus der Erde6083 und deine Rede565 aus dem Staube wispele6850.

5 Но полчища завоевателей станут как мелкая пыль, беспощадные орды – как развеянная мякина.Внезапно, в одно мгновение,

5 Und die Menge1995, die dich zerstreuen, werden5674 so viel sein als ein dünner1851 Staub80 und die Menge1995 der Tyrannen6184 wie eine webende Spreu4671; und das soll plötzlich6621 bald6597 geschehen.

6 явится Вечный, Повелитель Сил,с громом, землетрясением и страшным шумом, ураганом, бурей и пламенем пожирающего огня.

6 Denn du wirst vom HErrn3068 Zebaoth6635 heimgesucht6485 werden398 mit Wetter und6963 Erdbeben7494 und großem1419 Donner7482, mit Windwirbel5591 und Ungewitter5492 und mit Flammen3851 des verzehrenden Feuers784.

7 С ордами всех народов, воюющих с Ариилом, нападающих на него, на его крепость, и осаждающих его,будет, как бывает со сном, с ночным сновидением.

7 Aber wie ein Nachtgesicht3915 im Traum2472, so soll sein die Menge1995 aller Heiden1471, so wider Ariel740 streiten6633, samt all ihrem Heer und Bollwerk4685, und die ihn ängsten6693.

8 Как снится голодному, что он ест, но, проснувшись, он всё ещё мучается от голода,и как снится жаждущему, что он пьёт, но, проснувшись, он всё ещё измучен и томим жаждой,так же будет и с ордами всех народов, что воюют против горы Сион.

8 Denn gleichwie einem Hungrigen7457 träumet, daß er esse398, wenn er aber aufwacht6974, so ist seine See LE5315 noch leer7386, und wie834 einem Durstigen5889 träumet, daß er trinke8354, wenn er aber aufwacht6974, ist er matt und durstig6771: also sollen sein die Menge1995 aller Heiden1471, die wider den5315 Berg2022 Zion6726 streiten6633.

9 Изумляйтесь и удивляйтесь, ослепите себя и будьте слепы;будьте пьяны, но не от вина, шатайтесь, но не от пива.

9 Erstarret und werdet bestürzt8539, verblendet euch8173 und werdet trunken7937, doch nicht4102 vom Wein3196; taumelt5128, doch nicht von starkem Getränke.

10 Вечный навёл на вас глубокий сон: Он сомкнул вам глаза, пророки; Он закутал вам головы, провидцы.

10 Denn der HErr3068 hat euch einen Geist7307 des harten Schlafs8639 eingeschenkt5258 und3680 eure Augen5869 zugetan6105; eure Propheten5030 und Fürsten7218 samt den Sehern2374 hat er geblendet,

11 Всё это видение для вас – не более, чем слова в запечатанном свитке. Если вы дадите свиток тому, кто умеет читать, и попросите: «Пожалуйста, прочти его!» – он ответит: «Не могу, ведь он запечатан».

11 daß euch aller (Propheten) Gesichte2380 sein werden wie3045 die Worte eines versiegelten2856 Buchs, welches, so man‘s559 gäbe5414 einem, der lesen7121 kann3201, und spräche: Lieber, lies das1697! und er spräche: Ich559 kann nicht, denn es5612 ist versiegelt2856,

12 А если вы дадите свиток тому, кто не умеет читать, и попросите: «Пожалуйста, прочти это!» – он ответит: «Я не умею читать».

12 oder gleich als wenn man‘s559 gäbe5414 dem, der nicht3045 lesen7121 kann, und5612 spräche559: Lieber, lies das! und5612 er spräche: Ich3045 kann nicht lesen.

13 Владыка говорит:
– Этот народ приближается ко Мне на словах, чтит Меня устами, но сердца их далеки от Меня,и их поклонение Мне – лишь заученное человеческое предписание.

13 Und der HErr136 spricht: Darum3282 daß dies Volk5971 zu mir7368 nahet mit seinem Munde6310 und mit seinen Lippen8193 mich3513 ehret, aber ihr Herz3820 ferne7368 von mir ist, und mich fürchten3374 nach5066 Menschengebot, die582 sie559 lehren3925,

14 Поэтому Я опять совершу с этим народом необыкновенные дела, необыкновенные и поразительные.Мудрость его мудрецов погибнет, разум его разумных исчезнет.

14 so will ich995 auch3254 mit diesem Volk5971 wunderlich umgehen6381, aufs wunderlichste6381 und seltsamste6382, daß die Weisheit2451 seiner Weisen2450 untergehe und der Verstand998 seiner Klugen verblendet werde6.

15 Горе прячущимся в глубине, чтобы скрыть от Вечного свои замыслы,делающим своё дело во тьме и думающим: «Кто нас увидит? Кто узнает?»

15 Wehe1945, die verborgen5641 sein wollen6009 vor dem HErrn3068, ihr7200 Vornehmen zu verhehlen, und6098 ihr3045 Tun4639, im Finstern4285 halten und sprechen559: Wer siehet uns? und wer kennet uns?

16 Как же вы всё извращаете! Можно ли смотреть на горшечника, как на глину?Может ли изделие сказать о своём создателе: «Он не делал меня»?Может ли произведение сказать о своём творце: «Он ничего не знает»?

16 Wie seid ihr so verkehrt2017! Gleich als wenn des Töpfers3335 Ton2563 gedächte und559 ein Werk spräche von seinem Meister6213: Er2803 hat559 mich995 nicht gemacht4639, und6213 ein Gemächte3336 spräche von seinem Töpfer3335: Er kennet mich nicht.

17 Уже совсем скоро Ливан станет плодородным полем, а плодородное поле будут считать лесом.

17 Wohlan, es ist noch um7725 ein klein wenig4213 zu tun, so soll Libanon3844 ein Feld3759 werden2803, und das Feld3759 soll ein Wald3293 gerechnet werden.

18 В тот день глухие услышат слова свитка, и прозреют из мрака и тьмы глаза слепых.

18 Denn zur selbigen Zeit3117 werden7200 die Tauben2795 hören8085 die Worte1697 des Buchs, und5612 die Augen5869 der Blinden5787 werden aus dem Dunkel und Finsternis652 sehen,

19 Кроткие найдут в Вечном новую радость; бедняки возликуют в святом Боге Исраила.

19 und die Elenden6035 werden wieder3254 Freude8057 haben am HErrn3068, und die Armen34 unter den Menschen120 werden fröhlich1523 sein in dem Heiligen6918 Israels3478,

20 Беспощадные пропадут, глумливые исчезнут, и все, кто привержен злу, будут истреблены –

20 wenn die Tyrannen6184 ein Ende656 haben3615, und mit den Spöttern3887 aus sein wird, und vertilget sein werden3772 alle die, so wachen8245, Mühe205 anzurichten,

21 те, кто возводит на человека напраслину, расставляют западню судьеи невиновного лишают правосудия своим ложным свидетельством.

21 welche die Leute120 sündigen2398 machen durchs Predigen1697 und stellen dem nach6983, der sie straft3198 im Tor8179, weichen5186 durch Lügen8414 vom Gerechten6662.

22 Поэтому Вечный, Который искупил Ибрахима, говорит потомкам Якуба так:
– Потомки Якуба не будут больше постыжены; лица их больше не будут бледными.

22 Darum spricht559 der HErr3068, der Abraham85 erlöset hat, zum Hause1004 Jakob3290 also: Jakob3290 soll nicht6299 mehr zuschanden werden, und sein Antlitz6440 soll sich nicht954 mehr schämen2357.

23 Когда увидят среди себя своих детей – дело Моих рук, –они будут свято чтить Моё имя; они признают святость святого Бога Якуба и будут благоговеть перед Богом Исраила.

23 Denn wenn sie sehen werden7200 ihre Kinder3206, die Werke4639 meiner Hände3027 unter7130 ihnen, werden sie meinen Namen8034 heiligen6942 und werden den Heiligen6942 in Jakob3290 heiligen6918 und den GOtt430 Israels3478 fürchten6206.

24 Заблуждающиеся духом придут к пониманию, и ропщущие примут наставление.

24 Denn die, so irrigen8582 Geist7307 haben3045, werden Verstand998 annehmen, und die Schwätzer7279 werden sich3948 lehren3925 lassen.

1.0x