Начало

Глава 15

1 После этого Вечный обратился к Ибраму в видении: – Не бойся, Ибрам. Я – твой щит; награда твоя будет весьма велика.

2 Но Ибрам сказал: – О Владыка Вечный, что Ты можешь мне дать, если я остаюсь бездетным, и моё имущество унаследует Элиезер из Дамаска?

3 Ибрам добавил: – Ты не дал мне детей, и слуга моего дома станет моим наследником.

4 В ответ было ему слово Вечного: – Он не станет твоим наследником; от семени твоего будет тебе наследник.

5 Вечный вывел его наружу и сказал: – Взгляни на небеса и сосчитай звёзды, если можешь их сосчитать. И сказал ему: – Так многочисленно будет твоё потомство.

6 Ибрам поверил Вечному, и Он вменил ему это в праведность.

7 Ещё Он сказал ему: – Я Вечный, Который вывел тебя из Ура Халдейского, чтобы дать тебе во владение эту землю.

8 Но Ибрам спросил: – О Владыка Вечный, как мне убедиться, что я буду владеть ею?

9 Вечный сказал ему: – Приведи Мне трёхлетнюю телицу, трёхлетнюю козу и трёхлетнего барашка, а также принеси горлицу и молодого голубя.

10 Ибрам так и сделал. Он рассёк их пополам и разложил половины одну напротив другой; но птиц он не рассёк пополам.

11 Хищные птицы слетались на трупы, но Ибрам отгонял их.

12 Когда солнце начало садиться, Ибрама охватил глубокий сон; и тут кромешная тьма опустилась, и ужас объял его.

13 Вечный сказал ему: – Знай же, что твои потомки будут странниками в чужой земле; они будут обращены в рабство и будут терпеть зло четыреста лет.

14 Но Я накажу народ, поработивший их, и тогда они выйдут оттуда с большим имуществом.

15 Ты отойдёшь к отцам своим в мире и будешь погребён в глубокой старости.

16 В четвёртом поколении твои потомки вернутся сюда, потому что грех аморреев ещё не достиг полной меры.

17 Когда солнце село и стало темно, вдруг появились дымящаяся жаровня с пылающим факелом и прошли между рассечёнными кусками.

18 В тот день Вечный заключил священное соглашение с Ибрамом и сказал: – Я отдаю твоим потомкам эту землю, от египетской реки до великой реки Евфрата:

19 землю кенеев, кенезеев, кедмонеев,

20 хеттов, перизеев, рефаитов,

21 аморреев, хананеев, иевусеев и гиргашеев.

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 15

1 Nach310 diesen Geschichten1697 begab sich‘s, daß zu Abram87 geschah das Wort1697 des HErrn3068 im Gesicht4236 und1961 sprach559: Fürchte3372 dich nicht, Abram87; ich bin dein Schild4043 und dein sehr3966 großer7235 Lohn7939.

2 Abram87 aber sprach559: HErr136 HErr3069, was willst du mir geben5414? Ich gehe dahin1980 ohne Kinder6185; und1004 mein Hausvogt hat einen Sohn, dieser1931 Elieser461 von Damaskus1834.

3 Und1004 Abram87 sprach559 weiter: Mir hast du keinen3808 Samen2233 gegeben5414; und siehe, der Sohn1121 meines Gesindes soll mein Erbe sein3423.

4 Und siehe, der HErr3068 sprach559 zu ihm: Er soll nicht dein Erbe sein3423, sondern der von deinem Leibe4578 kommen3318 wird, der soll dein Erbe sein3423.

5 Und er hieß ihn hinausgehen3318 und sprach559: Siehe5027 gen Himmel8064 und zähle5608 die Sterne3556, kannst3201 du sie zählen? Und sprach559 zu ihm: Also3541 soll dein Same2233 werden5608.

6 Abram glaubte539 dem HErrn3068, und das rechnete2803 er ihm zur Gerechtigkeit6666.

7 Und er sprach559 zu ihm: Ich bin der HErr3068, der dich von Ur218 aus3318 Chaldäa3778 geführet hat, daß ich dir dies Land776 zu besitzen3423 gebe5414.

8 Abram aber sprach559: HErr136 HErr3069, wobei soll ich‘s merken3045, daß4100 ich‘s besitzen3423 werde?

9 Und er sprach559 zu ihm: Bringe3947 mir eine dreijährige8027 Kuh5697 und eine dreijährige8027 Ziege5795 und einen dreijährigen Widder352 und eine Turteltaube8449 und eine junge Taube1469.

10 Und er brachte3947 ihm solches alles und zerteilte1334 es mitten8432 voneinander und legte5414 ein376 Teil1335 gegen7125 das andere7453 über; aber die Vögel6833 zerteilte1334 er nicht.

11 Und das Gevögel fiel3381 auf die Aase6297; aber Abram87 scheuchte sie davon5380.

12 Da nun die5307 Sonne8121 untergegangen war935, fiel5307 ein tiefer Schlaf8639 auf Abram87; und siehe, Schrecken367 und große1419 Finsternis2825 überfiel ihn.

13 Da sprach559 er zu Abram87: Das776 sollst3045 du wissen3045, daß dein Same2233 wird fremd1616 sein in einem Lande, das nicht sein ist; und3967 da wird man sie zu dienen zwingen5647 und plagen6031 vierhundert702 Jahre8141.

14 Aber ich will richten1777 das Volk1471, dem sie dienen müssen5647. Danach sollen sie ausziehen3318 mit großem1419 Gut7399.

15 Und du sollst fahren935 zu deinen Vätern1 mit Frieden7965 und in gutem2896 Alter7872 begraben werden6912.

16 Sie aber sollen nach vier7243 Mannsleben wieder7725 hieher kommen, denn die Missetat5771 der Amoriter567 ist noch nicht alle1755.

17 Als nun die Sonne8121 untergegangen und finster5939 worden war935, siehe, da rauchte6227 ein Ofen8574, und eine Feuerflamme784 fuhr5674 zwischen996 den Stücken1506 hin.

18 An dem Tage3117 machte3772 der HErr3068 einen Bund1285 mit Abram87 und5104 sprach559: Deinem Samen2233 will ich dies Land776 geben5414, von dem Wasser5104 Ägyptens4714 an bis an das1931 große1419 Wasser5104 Phrath:

19 die Keniter7017, die Kinisiter, die Kadmoniter6935,

20 die Hethiter2850, die Pheresiter6522, die Riesen7497,

21 die Amoriter567, die Kanaaniter3669, die Gergesiter, die Jebusiter2983.

Начало

Глава 15

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 15

1 После этого Вечный обратился к Ибраму в видении: – Не бойся, Ибрам. Я – твой щит; награда твоя будет весьма велика.

1 Nach310 diesen Geschichten1697 begab sich‘s, daß zu Abram87 geschah das Wort1697 des HErrn3068 im Gesicht4236 und1961 sprach559: Fürchte3372 dich nicht, Abram87; ich bin dein Schild4043 und dein sehr3966 großer7235 Lohn7939.

2 Но Ибрам сказал: – О Владыка Вечный, что Ты можешь мне дать, если я остаюсь бездетным, и моё имущество унаследует Элиезер из Дамаска?

2 Abram87 aber sprach559: HErr136 HErr3069, was willst du mir geben5414? Ich gehe dahin1980 ohne Kinder6185; und1004 mein Hausvogt hat einen Sohn, dieser1931 Elieser461 von Damaskus1834.

3 Ибрам добавил: – Ты не дал мне детей, и слуга моего дома станет моим наследником.

3 Und1004 Abram87 sprach559 weiter: Mir hast du keinen3808 Samen2233 gegeben5414; und siehe, der Sohn1121 meines Gesindes soll mein Erbe sein3423.

4 В ответ было ему слово Вечного: – Он не станет твоим наследником; от семени твоего будет тебе наследник.

4 Und siehe, der HErr3068 sprach559 zu ihm: Er soll nicht dein Erbe sein3423, sondern der von deinem Leibe4578 kommen3318 wird, der soll dein Erbe sein3423.

5 Вечный вывел его наружу и сказал: – Взгляни на небеса и сосчитай звёзды, если можешь их сосчитать. И сказал ему: – Так многочисленно будет твоё потомство.

5 Und er hieß ihn hinausgehen3318 und sprach559: Siehe5027 gen Himmel8064 und zähle5608 die Sterne3556, kannst3201 du sie zählen? Und sprach559 zu ihm: Also3541 soll dein Same2233 werden5608.

6 Ибрам поверил Вечному, и Он вменил ему это в праведность.

6 Abram glaubte539 dem HErrn3068, und das rechnete2803 er ihm zur Gerechtigkeit6666.

7 Ещё Он сказал ему: – Я Вечный, Который вывел тебя из Ура Халдейского, чтобы дать тебе во владение эту землю.

7 Und er sprach559 zu ihm: Ich bin der HErr3068, der dich von Ur218 aus3318 Chaldäa3778 geführet hat, daß ich dir dies Land776 zu besitzen3423 gebe5414.

8 Но Ибрам спросил: – О Владыка Вечный, как мне убедиться, что я буду владеть ею?

8 Abram aber sprach559: HErr136 HErr3069, wobei soll ich‘s merken3045, daß4100 ich‘s besitzen3423 werde?

9 Вечный сказал ему: – Приведи Мне трёхлетнюю телицу, трёхлетнюю козу и трёхлетнего барашка, а также принеси горлицу и молодого голубя.

9 Und er sprach559 zu ihm: Bringe3947 mir eine dreijährige8027 Kuh5697 und eine dreijährige8027 Ziege5795 und einen dreijährigen Widder352 und eine Turteltaube8449 und eine junge Taube1469.

10 Ибрам так и сделал. Он рассёк их пополам и разложил половины одну напротив другой; но птиц он не рассёк пополам.

10 Und er brachte3947 ihm solches alles und zerteilte1334 es mitten8432 voneinander und legte5414 ein376 Teil1335 gegen7125 das andere7453 über; aber die Vögel6833 zerteilte1334 er nicht.

11 Хищные птицы слетались на трупы, но Ибрам отгонял их.

11 Und das Gevögel fiel3381 auf die Aase6297; aber Abram87 scheuchte sie davon5380.

12 Когда солнце начало садиться, Ибрама охватил глубокий сон; и тут кромешная тьма опустилась, и ужас объял его.

12 Da nun die5307 Sonne8121 untergegangen war935, fiel5307 ein tiefer Schlaf8639 auf Abram87; und siehe, Schrecken367 und große1419 Finsternis2825 überfiel ihn.

13 Вечный сказал ему: – Знай же, что твои потомки будут странниками в чужой земле; они будут обращены в рабство и будут терпеть зло четыреста лет.

13 Da sprach559 er zu Abram87: Das776 sollst3045 du wissen3045, daß dein Same2233 wird fremd1616 sein in einem Lande, das nicht sein ist; und3967 da wird man sie zu dienen zwingen5647 und plagen6031 vierhundert702 Jahre8141.

14 Но Я накажу народ, поработивший их, и тогда они выйдут оттуда с большим имуществом.

14 Aber ich will richten1777 das Volk1471, dem sie dienen müssen5647. Danach sollen sie ausziehen3318 mit großem1419 Gut7399.

15 Ты отойдёшь к отцам своим в мире и будешь погребён в глубокой старости.

15 Und du sollst fahren935 zu deinen Vätern1 mit Frieden7965 und in gutem2896 Alter7872 begraben werden6912.

16 В четвёртом поколении твои потомки вернутся сюда, потому что грех аморреев ещё не достиг полной меры.

16 Sie aber sollen nach vier7243 Mannsleben wieder7725 hieher kommen, denn die Missetat5771 der Amoriter567 ist noch nicht alle1755.

17 Когда солнце село и стало темно, вдруг появились дымящаяся жаровня с пылающим факелом и прошли между рассечёнными кусками.

17 Als nun die Sonne8121 untergegangen und finster5939 worden war935, siehe, da rauchte6227 ein Ofen8574, und eine Feuerflamme784 fuhr5674 zwischen996 den Stücken1506 hin.

18 В тот день Вечный заключил священное соглашение с Ибрамом и сказал: – Я отдаю твоим потомкам эту землю, от египетской реки до великой реки Евфрата:

18 An dem Tage3117 machte3772 der HErr3068 einen Bund1285 mit Abram87 und5104 sprach559: Deinem Samen2233 will ich dies Land776 geben5414, von dem Wasser5104 Ägyptens4714 an bis an das1931 große1419 Wasser5104 Phrath:

19 землю кенеев, кенезеев, кедмонеев,

19 die Keniter7017, die Kinisiter, die Kadmoniter6935,

20 хеттов, перизеев, рефаитов,

20 die Hethiter2850, die Pheresiter6522, die Riesen7497,

21 аморреев, хананеев, иевусеев и гиргашеев.

21 die Amoriter567, die Kanaaniter3669, die Gergesiter, die Jebusiter2983.